Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
48:1 ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τὸν Μανασ­ση καὶ τὸν Εφραιμ ἦλθεν προ­̀ς Ιακωβ His ita transac­tis, nuntia­tum est Ioseph quod aegrotaret pater suus. Et assumpsit secum duos filios Manasse et Ephraim. და შემდგომად სიტყჳსა ამის უთხრეს იოსებს, ვითარმედ მამაჲ შენი შფოთოის. და წარმოიყუანნა ორნი ძენი თჳსნი ეფრემ და მანასე და მოვიდა იაკობისა. უთხრეს იაკობს და ჰრქუეს. ამ ამბების შემდეგ იყო, რომ უთხრეს იოსებს, ავად არისო მამაშენი. თან წაიყვანა თავისი ორი შვილი - მენაშე და ეფრემი. And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема [и пошел к Иакову]. Бы'сть же по глаго'лjьхъ си'хъ, и= повjь'дано бы'сть i=w'сифу, jа='кw _о=те'цъ тво'й и=знемога'етъ: и= по­и'мъ два` сы^на своя^, манассi'ю и= _е=фре'ма, прiи'де ко i=а'кwву. וַיְהִי, אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף, הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה; וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ, אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃ 48  ثُمَّ مَا لَبِثَ أَنْ قِيلَ لِيُوسُفَ: «أَبُوكَ مَرِيضٌ» فَاصْطَحَبَ مَعَهُ ابْنَيْهِ مَنَسَّى وَأَفْرَايِمَ.
48:2 ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ιακωβ λέγον­τες ἰδοὺ ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἔρχεται προ­̀ς σέ καὶ ἐνισχύσας Ισραηλ ἐκάθισεν ἐπι­̀ τὴν κλίνην Dic­tum­que est seni: «Ecce filius tuus Ioseph venit ad te». Qui con­forta­tus sedit in lectulo ვითარმედ იოსებ, ძე შენი მოვალს შენდა. და განძლიერდა ისრაჱლ და აღჯდა ცხედარსა ზედა. შეატყობინეს იაკობს და უთხრეს: აჰა, მოდის შენთან შენი შვილი იოსები. ძალი მოიცა ისრაელმა და წამოჯდა საწოლზე. And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. Повjь'даша же i=а'кwву, глаго'люще: се`, сы'нъ тво'й i=w'сифъ гряде'тъ къ тебjь`. И= о_у=крjьпи'вся i=и~ль сjь'де на _о=дрjь`, וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב, וַיֹּאמֶר הִנֵּה בִּנְךָ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךָ; וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל, וַיֵּשֶׁב עַל־הַמִּטָּה׃  وَقِيلَ لِيَعْقُوبَ: «ابْنُكَ يُوسُفُ قَادِمٌ إِلَيْكَ». فَاسْتَجْمَعَ قُوَاهُ وَجَلَسَ عَلَى السَّرِيرِ.
48:3 καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Ιωσηφ ὁ θεός μου ὤφθη μοι ἐν Λουζα ἐν γῇ Χανααν καὶ εὐλόγησέν με et ingresso ad se ait: «Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quae­ est in ter­ra Chanaan, benedixit­que mihi და ჰრქუა იაკობ იოსებს ღმერთი ჩემი მეჩუენა მე ლუზას, ქუეყანასა ქანანისასა, და მაკურთხა მე. უთხრა იაკობმა იოსებს: ყოვლადძლიერი ღმერთი გამომეცხადა ლუზში, ქანაანის ქვეყანაში, და მაკურთხა. And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня, и= рече` i=а'кwвъ ко i=w'сифу: бг~ъ мо'й jа=ви'ся мнjь` въ лу'зjь, въ земли` ханаа'ни, и= блг\сви' мя וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־יוֹסֵף, אֵל שַׁדַּי נִרְאָה־אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן; וַיְבָרֶךְ אֹתִי׃  وَقَالَ يَعْقُوبُ لِيُوسُفَ: «تَجَلَّى اللهُ الْقَدِيرُ لِي فِي لُوزَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ وَبَارَكَنِي،
48:4 καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πλη­θυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συν­αγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατα­́σχεσιν αἰώνιον et ait: quot; Ego te augebo et multi­plicabo et faciam te in multi­tudinem populorum; dabo­que tibi ter­ram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternamquot; . და მრქუა: აჰა, აღგაორძინო შენ და განგამრავლო და გყო შენ კრებულად და ნათესავად და მიგცე შენ ქუეყანა ესე და ნათესავსა შენსა შემდგომად შენსა სამკჳდრებელად საუკუნოდ. მითხრა: აჰა, მოგაშენებ და გაგამრავლებ, ხალხების კრებულად გადაგაქცევ. შენი მომავალი მოდგმისათვის მომიცია ეს ქვეყანა სამარადისო სამფლობელოდ. And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение. и= рече' ми: се`, а='зъ воз­ращу' тя и= о_у=мно'жу тя`, и= сотворю' тя въ собра^нiя jа=зы'кwвъ: и= да'мъ ти` зе'млю сiю` и= сjь'мени тво­ему` по тебjь` во w=держа'нiе вjь'чное. וַיֹּאמֶר אֵלַי, הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ, וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים; וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחֻזַּת עוֹלָם׃  وَقَالَ لِي: هَا أَنَا أَجْعَلُكَ مُثْمِراً، وَأُكَثِّرُكَ وَيَخْرُجُ مِنْ صُلْبِكَ جُمْهُورُ شُعُوبٍ وَأَهَبُ ذُرِّيَّتَكَ هَذِهِ الأَرْضَ مِلْكاً أَبَدِيًّا.
48:5 νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ προ­̀ τοῦ με ἐλθεῖν προ­̀ς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν Εφραιμ καὶ Μανασ­ση ὡς Рουβην καὶ Συμεων ἔσον­ταί μοι Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in ter­ra Aegyp­ti, antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses sicut Ruben et Sime­on reputabuntur mihi. აწ უკუე ორნი ეგე ძენი შენნი, რომელ გესხნეს შენ ეგჳპტეს, პირველ მოსლვისა ჩემისა შენდა მომართ ეგჳპტეს, ჩემნი არიან, ეფრემ და მანასე, ვითარცა რუბენ და სჳმეონ იყვნეს ჩემდა. ახლა ორი ძე გყავს, ეგვიპტის ქვეყანაში რომ შეგეძინა ჩემს მოსვლამდე; ჩემები არიან ისინი, ეფრემი და მენაშე, როგორც რეუბენი და სიმონი არიან ჩემები. And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; Нн~jь о_у=`бо два` сы^на твоя^, и=`же бы'ша тебjь` въ земли` _е=гv'петстjьй пре'жде при­ше'­ст­вiя мо­егw` къ тебjь` во _е=гv'петъ, мо­и` су'ть: _е=фре'мъ и= манассi'а, а='ки руви'мъ и= сv"меw'нъ бу'дутъ мнjь`: וְעַתָּה שְׁנֵי־בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי־הֵם; אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה, כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ־לִי׃  وَالآنَ، إِنَّ ابْنَيْكَ أَفْرَايِمَ وَمَنَسَّى اللَّذَيْنِ أَنْجَبْتَهُمَا فِي مِصْرَ قَبْلَ مَجِيئِي إِلَيْكَ هُنَا هُمَا لِي يَرِثَانِنِي كَرَأُوبَيْنَ وَشِمْعُونَ.
48:6 τὰ δὲ ἔκγονα ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα σοὶ ἔσον­ται ἐπι­̀ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κληθήσον­ται ἐν τοῖς ἐκείνων κλήροις Reliquos autem, quos genueris post e­os, tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessioni­bus suis. ხოლო შჳლნი, რომელ გესხნეს შენ შემდგომად შენდად, იყვნენ სახელითა ძმათა მათთათა იწოდნენ მათსა მას ნაწილსა. ხოლო ბავშვები, მათ შემდეგ რომ შეგეძინება, შენი იქნებიან, თავიანთი ძმების სახელზე ჩაიწერებიან მათ სამკვიდროში. And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. сы'ны же, jа=`же а='ще роди'ши по си'хъ, бу'дутъ тебjь`: во и='мя бра'тiи сво­ея` при­зову'т­ся ко жре'бiямъ _о='ныхъ: וּמוֹלַדְתְּךָ אֲשֶׁר־הוֹלַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם לְךָ יִהְיוּ; עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם׃  وَأَمَّا أَوْلاَدُكَ الَّذِينَ تُنْجِبُهُمْ بَعْدَ ذَلِكَ، فَيَكُونُونَ لَكَ، وَمَا يَرِثُونَهُ يَكُونُ تَحْتَ اسْمِ أَخَوَيْهِمْ.
48:7 ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας ἀπέθανεν Рαχηλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανααν ἐγγίζον­τός μου κατα­̀ τὸν ἱππόδρομον χαβραθα τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Εφραθα καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ Mihi enim, quando veni­ebam de Paddanaram, mortua est Rachel mater tua in ter­ra Chanaan in ipso itinere, cum adhuc esset spati­um aliquod us­que ad Ephratham, et sepelivi eam iuxta viam Ephrathae­, quae­ alio nomine appellatur Bethlehem». მე რაჟამს მოვიდოდე შუამდინარით ასურეთისათ, მოკუდა რაქელ, დედაჲ შენი, ქუეყანასა მას ქანანისასა და ვითარ მოვიწიე მე ცხენთსარბიელთასა მას ქუეყანასა ქაბარათასასა მისლვად ევფრათად, დავჰფალ გზასა ზედა ცხენისარბიელთასა. ესე იგი არს ბეთლემი. ფადანიდან წამოსულს მომიკვდა რახელი ქანაანის ქვეყნად, გზაში, ეფრათამდე არც ვიყავი მისული, და დავმარხე იქ, ეფრათის გზაზე, სადაც ახლა ბეთლემია. And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль [мать твоя] в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем. а='зъ же _е=гда` и=дя'хъ w\т­ месопота'мiи сv'рскiя, о_у='мре рахи'ль ма'ти твоя` въ земли` ханаа'ни, при­ближа'ющуся ми` ко i=пподро'му хавра'fы земли`, _е='же прiити` во _е=фра'fу: и= погребо'хъ ю=` на пути` i=пподро'ма: се'й _е='сть виfлее'мъ. וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן, מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ, בְּעוֹד כִּבְרַת־אֶרֶץ לָבֹא אֶפְרָתָה; וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת, הִוא בֵּית לָחֶם׃  لأَنَّنِي فِيمَا كُنْتُ رَاجِعاً مِنْ سَهْلِ آرَامَ، مَاتَتْ رَاحِيلُ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ فِي الطَّرِيقِ عَلَى مَقْرُبَةٍ مِنْ أَفْرَاتَةَ، فَدَفَنْتُهَا فِي الطَّرِيقِ الْمُؤَدِّيَةِ إِلَى أَفْرَاتَةَ، الَّتِي هِيَ بَيْتُ لَحْمٍ».
48:8 ἰδὼν δὲ Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Ιωσηφ εἶπεν τίνες σοι οὗτοι Videns autem filios eius dixit ad eum: «Qui sunt i­s­ti?». და ვითარცა იხილნა ისრაჱლ ძენი იოსებისნი, თქუა: ვინ არიან ესე? დაინახა ისრაელმა იოსების შვილები და თქვა: ესენი ვინ არიან? And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это? Ви'дjьвъ же i=и~ль сы'ны i=w'сифwвы, рече`: что` тебjь` сi'и; וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יוֹסֵף; וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה׃  وَأَبْصَرَ إِسْرَائِيلُ ابْنَيْ يُوسُفَ فَسَأَلَ: «مَنْ هَذَانِ؟»
48:9 εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐν­ταῦθα καὶ εἶπεν Ιακωβ προ­σάγαγέ μοι αὐτούς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς Respondit: «Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco». «Ad­duc, in­quit, eos ad me, ut benedicam illis!». და ჰრქუა იოსებ მამასა თჳსსა: ძენი ჩემნი არიან, რომელნი მომცნა მე ღმერთმან აქა. და თქუა იაკობ: მომგუარენით ეგენი აქა და ვაკურთხნე. უთხრა იოსებმა მამას: ჩემი შვილებია, ღმერთმა რომ მომცა აქ. უთხრა: მომიყვანე და ვაკურთხებ. And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. [Иаков] сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. Рече' же i=w'сифъ _о=тцу` сво­ему`: сы'нове мо­и` су'ть, jа=`же даде' ми бг~ъ здjь`. И= рече` i=а'кwвъ: при­веди' ми я=`, да благословлю` и=`хъ. וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו, בָּנַי הֵם, אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה; וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם׃  فَأَجَابَهُ يُوسُفُ: «هُمَا ابْنَايَ اللَّذَانِ رَزَقَنِي إِيَّاهُمَا اللهُ هُنَا». فَقَالَ: «أَدْنِهُمَا مِنِّي فَأُبَارِكَهُمَا».
48:10 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπο­̀ τοῦ γήρους καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς προ­̀ς αὐτόν καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς Oculi enim Isra­el caligabant prae­ nimia senectute, et clare videre non pote­rat. Applicitos­que ad se de­o­scula­tus et circumplexus eos ხოლო თუალნი ისრაჱლისნი დამძიმებულ იყვნეს სიბერითა და ვერ ეძლო ხილვად და მოიყუანნა იგინი ახლოს მისსა და ამბორს-უყო მათ და შეიტკბნა. თვალს დააკლდა ისრაელს სიბერისგან, ცუდად ხედავდა; ახლოს მიუყვანა იოსებმა, მანაც გადაკოცნა ისინი და გულში ჩაიკრა. Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. _О='чи же i=и~лю тя'жкw ви'дjьста w\т­ ста'рости, и= не можа'­ше ви'дjьти: и= при­бли'жи и=`хъ къ нему`, и= лобза` и=`хъ, и= w=б\ъя'тъ я=`. וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן, לֹא יוּכַל לִרְאוֹת; וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו, וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם׃  وَكَانَتْ عَيْنَا إِسْرَائِيلَ قَدْ كَلَّتَا مِنَ الشَّيْخُوخَةِ، فَلَمْ يَكُنْ قَادِراً عَلَى النَّظَرِ، فَقَرَّبَهُمَا إِلَيْهِ فَقَبَّلَهُمَا وَاحْتَضَنَهُمَا
48:11 καὶ εἶπεν Ισραηλ προ­̀ς Ιωσηφ ἰδοὺ τοῦ προ­σώπου σου οὐκ ἐστερήθην καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου dixit ad fili­um suum: «Non sum frauda­tus aspectu tuo; insuper o­s­tendit mihi Deus semen tuum». და ჰრქუა ისრაჱლ იოსებს: აჰა ესერა, პირისა შენისაგან არა ჴუებულ ვიქმენ და მიჩუენა მე ღმერთმან თესლი-ცა შენი. უთხრა ისრაელმა იოსებს: აღარ მეგონა თუ კიდევ გიხილავდი, ახლა კი ღმერთმა შენი მონაგარიც მახილვინა. And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. И= рече` i=и~ль ко i=w'сифу: се`, лица` тво­егw` не лиши'хся, и= се`, показа' ми бг~ъ и= сjь'мя твое`. וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף, רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי; וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת־זַרְעֶךָ׃  وَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «مَا كُنْتُ أَظُنُّ أَنَّنِي أُبْصِرُ وَجْهَكَ، وَهُوَذَا اللهُ قَدْ أَرَانِي ذُرِّيَّتَكَ أَيْضاً».
48:12 καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπο­̀ τῶν γονάτων αὐτοῦ καὶ προ­σεκύνησαν αὐτῷ ἐπι­̀ προ­́σωπον ἐπι­̀ τῆς γῆς Cum­que tulisset eos Ioseph de gremio patris, adoravit pronus in ter­ram. და გამოიყვანნა იგინი იოსებ მუჴლთაგან იაკობისთა და თაყვანის-სცეს მას თავითა ქუეყანასა ზედა და მოიყუანნა იოსებ ორნივე ძენი მისნი. აიყვანა ისინი იოსებმა მისი მუხლებიდან და მიწამდე თაყვანისცა. And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли. И= w\т­веде` и=`хъ i=w'сифъ w\т­ колjь'нъ _е=гw`, и= поклони'шася _е=му` лице'мъ до земли`. וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו; וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָרְצָה׃  ثُمَّ أَبْعَدَهُمَا يُوسُفُ عَنْ حِضْنِ أَبِيهِ وَسَجَدَ فِي حَضْرَتِهِ إِلَى الأَرْضِ.
48:13 λαβὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τόν τε Εφραιμ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ισραηλ τὸν δὲ Μανασ­ση ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἐκ δεξιῶν δὲ Ισραηλ ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est ad si­nistram Isra­el, Manassen vero in si­nistra sua, ad dexteram scilicet patris; applicuit­que ambos ad eum. ეფრემ მარჯუენით მარცხენით კერძო ისრაჱლისა, ხოლო მანასე მარცხენით მარჯუენედ კერძო ისრაჱლისა და მიიახლნა იგინი მას. ხელი მოჰკიდა ორთავეს იოსებმა, ეფრემი ხელმარჯვნივ ჰყავდა, ისრაელის მარცხენა მხარეს, ხოლო მენაშე - ხელმარცხნივ, ისრაელის მარჯვენა მხარეს; და მიიყვანა მასთან. And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. И взял Иосиф обоих [сыновей своих], Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. По­и'мъ же i=w'сифъ два` сы^на своя^, _е=фре'ма въ десни'цу, пря'мw лjьви'цы i=и~ля, манассi'ю же въ лjь'вую, пря'мw десни'цы i=и~левы, при­бли'жи и=`хъ къ нему`. וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת־שְׁנֵיהֶם, אֶת־אֶפְרַיִם בִּימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל, וְאֶת־מְנַשֶּׁה בִשְׂמֹאלוֹ מִימִין יִשְׂרָאֵל; וַיַּגֵּשׁ אֵלָיו׃  وَأَخَذَ يُوسُفُ أَفْرَايِمَ بِيَمِينِهِ وَأَوْقَفَهُ إِلَى يَسَارِ إِسْرَائِيلَ، وَأَخَذَ مَنَسَّى بِيَسَارِهِ وَأَوْقَفَهُ إِلَى يَمِينِهِ،
48:14 ἐκτείνας δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπι­̀ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπι­̀ τὴν κεφαλὴν Μανασ­ση ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας Qui extendens ma­num dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris, si­nistram autem super caput Manasse, qui maior natu erat, com­mutans manus. განყო ისრაჱლისა ჴელი თჳსი მარჯუენე და დასდვა თავსა ზედა ეფრემისსა, რამეთუ იგი იყო უმრწემესი, მარცხენე მისი თავსა ზედა მანასესსა, იცვალნა ჴელნი მისნი. გაიწოდა მარჯვენა ხელი ისრაელმა და თავზე დაადო ეფრემს, რომელიც უმცროსი იყო, ხოლო მარცხენა ხელი მენაშეს დაადო თავზე. განზრახ დაასხა ასე ხელები, თუმცა პირმშო მენაშე იყო. And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец. Просте'ръ же i=и~ль ру'ку десну'ю, воз­ложи` на главу` _е=фре'млю, се'й же бя'ше ме'ншiй, а= лjь'вую на главу` манассi'ину, премjьни'въ ру'цjь, וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת־יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצָּעִיר, וְאֶת־שְׂמֹאלוֹ עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה; שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו, כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר׃  فَمَدَّ إِسْرَائِيلُ يَمِينَهُ، مُتَعَمِّداً، وَوَضَعَهَا عَلَى رَأْسِ أَفْرَايِمَ وَهُوَ الصَّغِيرُ، وَيَسَارَهُ عَلَى رَأْسِ مَنَسَّى مَعْ أَنَّهُ الْبِكْرُ.
48:15 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναν­τίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης Benedixit­que Iacob Ioseph et ait: «Deus, in cuius con­spectu ambulave­runtpatres mei Abraham et Isaac, Deus, qui pa­scit me ab adule­scentia meaus­que in prae­sen­tem di­em, აკურთხნა იგინი და თქუა: ღმერთმან, რომელსა სათნო ეყვნეს მამანი ჩუენნი წინაშე მისა. აბრაჰამ და ისაკ, ღმერთმან, რომელმან გამომზარდა მე სიყრმით ჩემითგან ვიდრე დღეინდელად დღედმდე. აკურთხა იაკობმა და თქვა: ღმერთმა, რომლის წინაშე იარებოდა ჩემი მამა-პაპა, აბრაამი და ისაკი, ღმერთმა, რომელიც მმწყემსავს მე ჩემი გაჩენიდან დღესამომდე, And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, и= благослови` я=` и= рече`: бг~ъ, _е=му'же бл~го­угоди'ша _о=тцы` мо­и` пред\ъ ни'мъ, а=враа'мъ и= i=саа'къ, бг~ъ, и='же пита'етъ мя` и=змла'да да'же до дне` сегw`, וַיְבָרֶךְ אֶת־יוֹסֵף וַיֹּאמַר; הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק, הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי, מֵעוֹדִי עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃  وَبَارَكَ يُوسُفَ قَائِلاً: «إِنَّ اللهَ الَّذِي سَلَكَ أَمَامَهُ أَبَوَايَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحاقُ، اللهَ الَّذِي رَعَانِي مُنْذُ وُجُودِي إِلَى هَذَا الْيَوْمِ،
48:16 ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάν­των τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα καὶ ἐπι­κληθή­σε­ται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ πλη­θυνθείησαν εἰς πλῆ­θος πολὺ ἐπι­̀ τῆς γῆς Angelus, qui eruit me de cunc­tis malis, benedicat pueris i­s­tis! Et invocetur super eos nomen meum, nomina quo­que patrum me­orum Abraham et Isaac, et cre­scant in multi­tudinemsuper ter­ram!». ანგელოზმან, რომელმან მიჴსნა მე ყოვლისაგან ბოროტისა, აკურთხენინ ყრმანი ესე! და ეწოდოს სახელი ჩემი ამათ ზედა და სახელი მამათა ჩემთა აბრაჰამისი და ისაკისი და განმრავლდედ სიმრავლედ დიდად ქუეყანასა ზედა! ანგელოზმა, ჩემმა მხსნელმა ყოველი ბოროტისგან, აკურთხონ ეს ყმაწვილები, იწოდებოდნენ ჩემი სახელით, ჩემი მამა-პაპის სახელით, აბრაამისა და ისაკისა, დიდად გამრავლდნენ ამ ქვეყანაზე. The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли. а='гг~лъ, и='же мя` и=збавля'етъ w\т­ всjь'хъ sw'лъ, да блг\сви'тъ дjь^тища сiя^, и= прозове'т­ся въ ни'хъ и='мя мое`, и= и='мя _о=т_е'цъ мо­и'хъ, а=враа'ма и= i=саа'ка, и= да о_у=мно'жат­ся во мно'же­с­т­во мно'гое на земли`. הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל־רָע, יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים, וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי, וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק; וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃  الْمَلاَكَ الَّذِي أَنْقَذَنِي مِنْ كُلِّ شَرٍّ، يُبَارِكُ الْغُلاَمَيْنِ، وَلْيُدْعَ عَلَيْهِمَا اسْمِي وَاسْمَا أَبَوَيَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحاقَ، وَلْيَكْثُرَا كَثِيراً فِي الأَرْضِ».
48:17 ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπι­̀ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη καὶ ἀν­τελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπο­̀ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπι­̀ τὴν κεφαλὴν Μανασ­ση Videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram ma­num super caput Ephraim, graviter accepit et apprehensam ma­num patris levare con­a­tus est de capite Ephraim et transfer­re super caput Manasse. ვითარცა იხილა იოსებ, რამეთუ დასდვა მამამან მისმან მარჯუენე მისი თავსა ზედა ვფრემისსა, მძიმე-უჩნდა მას და აღუპყრა იოსებ ჴელი მამისა თჳსისა აღებად თავისაგან ეფრემისსა და დადებად თავსა ზედა მანასესსა. დაინახა იოსებმა, რომ ეფრემს დაადო თავზე მამამისმა მარჯვენა ხელი და არ მოეწონა; დაიჭირა მამის ხელი, რომ ეფრემის თავიდან მენაშეს თავზე გადაენაცვლებინა. And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии, Ви'дjьвъ же i=w'сифъ, jа='кw воз­ложи` _о=те'цъ _е=гw` ру'ку десну'ю свою` на главу` _е=фре'млю, тя'жко _е=му` jа=ви'ся: и= прiя` i=w'сифъ ру'ку _о=тца` сво­егw` w\т­я'ти ю=` w\т­ главы` _е=фре'мли на главу` манассi'ину, וַיַּרְא יוֹסֵף, כִּי־יָשִׁית אָבִיו יַד־יְמִינוֹ עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינָיו; וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו, לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ־אֶפְרַיִם עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה׃  وَعِنْدَمَا رَأَى يُوسُفُ أَنَّ أَبَاهُ قَدْ وَضَعَ يَدَهُ الْيُمْنَى عَلَى رَأْسِ أَفْرَايِمَ سَاءَهُ ذَلِكَ، فَأَمْسَكَ بِيَدِ أَبِيهِ لِيَنْقُلَهَا مِنْ رَأْسِ أَفْرَايِمَ إِلَى رَأْسِ مَنَسَّى.
48:18 εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ οὕτως πάτερ οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος ἐπι­́θες τὴν δεξιάν σου ἐπι­̀ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Dixit­que ad patrem: «Non ita con­venit, pater, quia hic est primogeni­tus; pone dexteram tuam super caput eius!». და ჰრქუა მამასა თჳსსა არა ეგრე, მამაო, რამეთუ ესე არს პირმშო; დადევ მარჯუენე შენი თავსა ზედა ამისსა. უთხრა იოსებმა მამას: ასე არა, მამაჩემო! პირმშო ეს არის, მის თავს დაადე შენი მარჯვენა. And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это - первенец; положи на его голову правую руку твою. и= рече` i=w'сифъ _о=тцу` сво­ему`: не та'кw, _о='тче: се'й бо [_е='сть] пе'рвенецъ, воз­ложи` ру'ку десну'ю твою` на главу` _е=гw`. וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו לֹא־כֵן אָבִי; כִּי־זֶה הַבְּכֹר, שִׂים יְמִינְךָ עַל־רֹאשׁוֹ׃  وَقَالَ يُوسُفُ لأَبِيهِ: «لَيْسَ هَكَذَا يَا أَبِي. فَهَذَا هُوَ الْبِكْرُ، ضَعْ يَمِينَكَ عَلَى رَأْسِهِ».
48:19 καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀλλὰ εἶπεν οἶδα τέκνον οἶδα καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν καὶ οὗτος ὑψωθή­σε­ται ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆ­θος ἐθνῶν Qui renuens ait: «Scio, fili mi, scio; et i­s­te quidem erit in populos et multi­plicabitur, sed frater eius minor maior erit illo, et semen illius cre­scet in plenitudinem genti­um». და არა ინება, არამედ თქუა: ვიცი, შვილო, ვიცი, ესეცა იყოს ერად და ესეცა ამაღლდეს. არამედ ძმაჲ მაგისი უმრწემესი უფროჲს მაგისა იყოს და ნათესავი მაგისი იყოს მრავალთესლებად. იუარა მამამისმა და უთხრა: ვიცი, შვილო, ვიცი. ესეც წარმოშობს ხალხს, ესეც განდიდდება, მაგრამ მისი უმცროსი ძმა მასზე მეტად განდიდდება, მისი თესლისაგან ურიცხვი ხალხი წარმოიშობა. And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. И= не хотя'ше, но рече`: вjь'мъ, ча'до, вjь'мъ: и= се'й бу'детъ въ лю'ди, и= се'й воз­несе'т­ся: но бра'тъ _е=гw` ме'ншiй бо'лiй _е=гw` бу'детъ, и= сjь'мя _е=гw` бу'детъ во мно'же­с­т­во jа=зы'кwвъ. וַיְמָאֵן אָבִיו, וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי, גַּם־הוּא יִהְיֶה־לְּעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל; וְאוּלָם, אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ, וְזַרְעוֹ יִהְיֶה מְלֹא־הַגּוֹיִם׃  فَأَبَى أَبُوهُ وَقَالَ: «أَنَا أَعْرِفُ هَذَا يَا ابْنِي، أَنَا أَعْرِفُ هَذَا، فَإِنَّهُ أَيْضاً يُصْبِحُ أُمَّةً عَظِيمَةً، وَلَكِنَّ أَخَاهُ الصَّغِيرَ يُصْبِحُ أَكْبَرَ مِنْهُ، وَذُرِّيَّتَهُ تَصِيرُ جُمْهُوراً مِنَ الأُمَمِ».
48:20 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ἐν ὑμῖν εὐλογηθή­σε­ται Ισραηλ λέγον­τες ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς Εφραιμ καὶ ὡς Μανασ­ση καὶ ἔθηκεν τὸν Εφραιμ ἔμπρο­σθεν τοῦ Μανασ­ση Benedixit­que eis in di­e illo dicens: «In te benedicet Isra­el at­que dicet: quot; Faciat te Deus sicut Ephraim et sicut Manasse! quot;». Con­­s­tituit­que Ephraim ante Manassen. და აკურთხნა იგინი მას დღესა შინა და თქუა: თქუენ შორის იკურთხეოდის ისრაჱლი და გყავნ შვნ ღმერთმან, ვითარცა ეფრემ და ვითარცა მანასე! და დაადგინა ეფრემ წინაშე მანასესა კურთხევასა შინა. აკურთხა ისინი იმ დღეს და თქვა: თქვენით აკურთხებს ისრაელი და იტყვის: ღმერთმა გქნას როგორც ეფრემი და როგორც მენაშე! და დააყენა ეფრემი მენაშეზე წინ. And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии. И= благослови` я=` въ то'мъ дни`, глаго'ля: въ ва'съ благослови'т­ся i=и~ль, глаго'люще: да сотвори'тъ тя` бг~ъ jа='коже _е=фре'ма и= jа='кw манассi'ю. И= поста'ви _е=фре'ма вы'шше манассi'и. וַיְבָרֲכֵם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר, בְּךָ, יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים, כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה; וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה׃  وَبَارَكَهُمَا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَائِلاً: «بِكَ يَتَبَارَكُ بَنُو إِسْرَائِيلَ قَائِلِينَ: «لِيَجْعَلْكَ اللهُ مِثْلَ أَفْرَايِمَ وَمِثْلَ مَنَسَّى». وَهَكَذَا قَدَّمَ أَفْرَايِمَ عَلَى مَنَسَّى.
48:21 εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀπο­θνῄσκω καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ᾿ ὑμῶν καὶ ἀπο­στρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν Et ait ad Ioseph fili­um suum: «En ego morior, et erit Deus vobi­scum reducet­que vos ad ter­ram patrum ve­s­t­rorum. და ჰრქუა ისრაჱლ იოსებს: მე ესერა მოვკუდები და იყოს ღმერთი თქუენ თანა და მიგაქცინეს თქუენ ქუეყანად მამათა თქუენთა! უთხრა ისრაელმა იოსებს: აჰა, მე ვკვდები. ღმერთი იქნება თქვენთან და დაგაბრუნებთ თქვენს მამა-პაპათა მიწაზე. And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; Рече' же i=и~ль i=w'сифу: се`, а='зъ о_у=мира'ю, и= бу'детъ бг~ъ съ ва'ми, и= воз­врати'тъ ва'съ w\т­ земли` сея` на зе'млю _о=т_е'цъ ва'шихъ: וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף, הִנֵּה אָנֹכִי מֵת; וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם, וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם, אֶל־אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם׃  ثُمَّ قَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «إِنَّنِي مُشْرِفٌ عَلَى الْمَوْتِ وَلَكِنَّ اللهَ سَيَكُونُ مَعَكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكُمْ.
48:22 ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amor­rae­i in gladio et arcu me­o». მე მიგცემ შენ სიკიმასა გარეშე ძმათა შენთასა, რომელი დავიპყარ ჴელთაგან ამორეველთასა მახჳლითა ჩემითა და მშჳლდითა. შენთვის მომიცია საძმო წილსზევით ერთი ადგილი, რომელიც ამორეველებს წავართვი ჩემი მახვილითა და მშვილდით. Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим. а='зъ же даю' ти сiкi'му и=збра'н­ную свы'ше бра'тiи тво­ея`, ю='же взя'хъ и=з\ъ руки` а=морре'йски мече'мъ мо­и'мъ и= лу'комъ. וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ; אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי, בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי׃ פ  وَهَا أَنَا قَدْ وَهَبْتُ لَكَ مِنَ الأَرْضِ سَهْماً وَاحِداً عَلاَوَةً عَلَى إِخْوَتِكَ، أَخَذْتُهُ مِنَ الأَمُورِيِّينَ بِسَيْفِي وَقَوْسِي».

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი