Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
6:1 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαν­το οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς Cum­que coepissent homines multi­plicari super ter­ram et fi lias procreassent, და იყო, რაჟამს იწყეს განმრავლებად კაცთა ქუეყანასა ზედა. და ასულნი იშვნეს მათდა. როდესაც ადამიანებმა გამრავლება იწყეს დედამიწაზე და ასულები შეეძინათ, And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, И= бы'сть _е=гда` нача'ша человjь'цы мно'зи быва'ти на земли`, и= дщ_е'ри роди'шася и=`мъ: וַיְהִי כִּי־הֵחֵל הָאָדָם, לָרֹב עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה; וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶם׃ 6  وَحَدَثَ لَمَّا ابْتَدَأَ النَّاسُ يَتَكَاثَرُونَ عَلَى سَطْحِ الأَرْضِ وَوُلِدَ لَهُمْ بَنَاتٌ،
6:2 ἰδόν­τες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπο­̀ πασῶν ὧν ἐξελέξαν­το viden­tes filii Dei filias homi­num quod essent pulchrae­, accepe­runt sibi uxores ex omni­bus, quas elege­rant. ხოლო იხილნეს რაჲ ძეთა ღმრთისათა ასულნი კაცთანი, რამეთუ შუენიერ არიან, მიიყვანეს თავთა თჳსთა ცოლებად ყოველთაგან, რომელნი გამოირჩინეს. დაინახეს ღვთისშვილებმა, რომ მშვენიერნი იყვნენ ადამიანთა ასულები და მოჰყავდათ ცოლად, ვისაც ვინ მოეწონებოდა. That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал. ви'дjьв­ше же сы'нове бж~iи дщ_е'ри человjь^чи, jа='кw добры^ су'ть, поя'ша себjь` ж_ены` w\т­ всjь'хъ, jа=`же и=збра'ша. וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹת הָאָדָם, כִּי טֹבֹת הֵנָּה; וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים, מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ׃  انْجَذَبَتْ أَنْظَارُ أَبْنَاءِ اللهِ إِلَى بَنَاتِ النَّاسِ فَرَأَوْا أَنَّهُنَّ جَمِيلاتٌ فَاتَّخَذُوا لأَنْفُسِهِمْ مِنْهُنَّ زَوْجَاتٍ كَمَا طَابَ لَهُمْ.
6:3 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ μὴ κατα­μείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα δια­̀ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας ἔσον­ται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη Dixit­que Deus: «Non permanebit spiri­tus meus in homine in aeter­num, quia caro est; erunt­que di­es illius cen­tum viginti annorum». და თქუა უფალმან ღმერთმან:არა დაადგრეს სული ჩემი კაცთა ამათ შორის უკუნისამდე ყოფისათჳს მათისა ჴორც, ხოლო იყვნენ ასოც წელ. თქვა უფალმა ღმერთმა: არ დარჩება ჩემი სული ადამიანში საუკუნოდ, რადგან ხორცია იგი. იყოს მისი ხანი ასოცი წელი. And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. И сказал Господь [Бог]: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками [сими], потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет. И= рече` гд\сь бг~ъ: не и='мать дх~ъ мо'й пребыва'ти въ человjь'цjьхъ си'хъ во вjь'къ, зане` су'ть пло'ть: бу'дутъ же днi'е и='хъ лjь'тъ сто` два'десять. וַיֹּאמֶר יְהוָה, לֹא־יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר; וְהָיוּ יָמָיו, מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה׃  فَقَالَ الرَّبُّ: «لَنْ يَمْكُثَ رُوحِي مُجَاهِداً فِي الإِنْسَانِ إِلَى الأَبَدِ. هُوَ بَشَرِيٌّ زَائِغٌ، لِذَلِكَ لَنْ تَطُولَ أَيَّامُهُ أَكْثَرَ مِنْ مِئَةٍ وَعِشْرِينَ سَنَةً فَقَطْ».
6:4 οἱ δὲ γίγαν­τες ἦσαν ἐπι­̀ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ᾿ ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύ­ον­το οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ προ­̀ς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαν­τες οἱ ἀπ᾿ αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί Gigantes erant super ter­ram in di­e­bus illis et etiam po­s­tquam ingressi sunt filii Dei ad filias homi­num, illae­­que eis genue­runt: i­s­ti sunt poten­tes a sae­culo viri famosi. და გმირნი იყვნენ ქუეყანასა ზედა მათ დღეთა შინა და შემდგომად ამისსა ვითარცა შევიდოდეს ძენი ღმრთისანი ასულთა მიმართ კაცთასა და შობდეს თავთა თჳსთად. და იგინი იყვნეს გმირნი საუკუნითგან, კაცნი სახელოვანნი. ბუმბერაზები იყვნენ იმ ხანებში ქვეყნად და მას მერეც, როცა ღვთისშვილები შედიოდნენ ადამიანის ასულებთან, რომელნიც უშობდნენ მათ. ძლიერები იყვნენ ისინი, ძველთაგანვე სახელოვანი ხალხი. There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. И=споли'ни же бя'ху на земли` во дни^ w='ны: и= пото'мъ, _е=гда` вхожда'ху сы'нове бж~iи къ дще'ремъ человjь'ч_ескимъ, и= ражда'ху себjь`: тi'и бя'ху и=споли'ни, и=`же w\т­ вjь'ка, человjь'цы и=мени'тiи. הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם, וְגַם אַחֲרֵי־כֵן, אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנוֹת הָאָדָם, וְיָלְדוּ לָהֶם; הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם׃ פ  وَفِي تِلْكَ الْحِقَبِ، كَانَ فِي الأَرْضِ جَبَابِرَةٌ، وَبَعْدَ أَنْ دَخَلَ أَبْنَاءُ اللهِ عَلَى بَنَاتِ النَّاسِ وَلَدْنَ لَهُمْ أَبْنَاءً، صَارَ هَؤُلاَءِ الأَبْنَاءُ أَنْفُسُهُمُ الْجَبَابِرَةَ الْمَشْهُورِينَ مُنْذُ الْقِدَمِ.
6:5 ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπλη­θύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις δια­νοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπι­μελῶς ἐπι­̀ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας Videns autem Dominus quod multa malitia homi­num esset in ter­ra, et cunc­ta cogitatio cordis eorum non intenta esset nisi ad malum omni tempore, ხოლო იხილა რაჲ უფალმან ღმერთმან, ვითარმედ განმრავლდეს უსჯულოებანი კაცთანი ქუეყანასა ზედა. და ყოველი ვინ გონებს გულსა შინა თჳსსა მოსწრაფებით ბოროტთა ყოველთა დღეთა. დაინახა უფალმა ღმერთმა, რომ იმატა ადამიანთა უკეთურებამ ამქვეყნად, რომ უკეთური იყო მუდამჟამს მათი ყოველი გულისთქმა. And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. И увидел Господь [Бог], что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; Ви'дjьвъ же гд\сь бг~ъ, jа='кw о_у=мно'жишася sлw'бы человjь'кwвъ на земли`: и= вся'къ помышля'етъ въ се'рдцы сво­е'мъ при­лjь'жнw на sла^я во вся^ дни^: וַיַּרְא יְהוָה, כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ; וְכָל־יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ, רַק רַע כָּל־הַיּוֹם׃  وَرَأَى الرَّبُّ أَنَّ شَرَّ الإِنْسَانِ قَدْ كَثُرَ فِي الأَرْضِ، وَأَنَّ كُلَّ تَصَوُّرِ فِكْرِ قَلْبِهِ يَتَّسِمُ دَائِماً بِالإِثْمِ،
6:6 καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ διενοήθη pae­nituit Domi­num quod ho­minem fecisset in ter­ra. Et tac­tus dolore cordis intrinsecus: და შეიგონა ღმერთმან, რამეთუ შექმნა კაცი ქუეყანასა ზედა, და განიგონა. ინანა უფალმა, რომ შექმნა ადამიანი ამქვეყნად, და შეწუხდა. And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. и= помы'сли бг~ъ, jа='кw сотвори` человjь'ка на земли`, и= размы'сли. וַיִּנָּחֶם יְהוָה, כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ; וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ׃  فَمَلأَ قَلبَهُ الأَسَفُ وَالْحُزْنُ لأَنَّهُ خَلَقَ الإِنْسَانَ.
6:7 καὶ εἶπεν ὁ θεός ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησα ἀπο­̀ προ­σώπου τῆς γῆς ἀπο­̀ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπο­̀ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς «Delebo, in­quit, ho­minem, quem creavi, a faci­e ter­rae­, ab homine us­que ad pecus, us­que ad rep­tile et us­que ad volucres cae­li; pae­nitet enim me fecisse eos». და თქუა ღმერთმან:აღვჴოცო კაცი, რომელი შევქმენ პირისაგან ქუეყანისა კაცთაგან მიპირუტყუთამდე და ქუეწარმავალთაგან მფრინველთამდე ცისათა, რამეთუ შევინანე, რამეთუ შევქმენ იგინი. თქვა უფალმა: მიწის პირისაგან აღვგვი ადამიანს, რომელიც შევქმენი, ადამიანიდან დაწყებული პირუტყვამდე, ქვეწარმავლამდე, ცის ფრინველამდე, რადგან ვნანობ, რომ გავაჩინე. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их. И= рече` бг~ъ: потреблю` человjь'ка, _е=го'же сотвори'хъ, w\т­ лица` земли`, w\т­ человjь'ка да'же до скота`, и= w\т­ га^дъ да'же до пти'цъ небе'сныхъ: зане` размы'слихъ, jа='кw сотвори'хъ я=`. וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה, עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמָיִם; כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם׃  وَقَالَ الرَّبُّ: «أَمْحُو الإِنْسَانَ الَّذِي خَلَقْتُهُ عَنْ وَجْهِ الأَرْضِ مَعَ سَائِرِ النَّاسِ وَالْحَيَوَانَاتِ وَالزَّوَاحِفِ وَطُيُورِ السَّمَاءِ، لأَنِّي حَزِنْتُ أَنِّي خَلَقْتُهُ».
6:8 Νωε δὲ εὗρεν χάριν ἐναν­τίον κυρίου τοῦ θεοῦ Noe vero invenit gratiam coram Domino. ხოლო ნოე პოვა მადლი წინაშე უფლისა ღმრთისა. მხოლოდ ნოეს ეპოვა მადლი უფლის თვალში. But Noah found grace in the eyes of the LORD. Ной же обрел благодать пред очами Господа [Бога]. Нw'е же w=брjь'те блг\дть пред\ъ гд\семъ бг~омъ. וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה׃ פ  أَمَّا نُوحُ فَقَدْ حَظِيَ بِرِضَى الرَّبِ.
6:9 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νωε Νωε ἄνθρωπος δίκαιος τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ τῷ θεῷ εὐηρέστησεν Νωε Hae­ sunt gene­rationes Noe: Noe vir iu­s­tus at­que perfec­tus fuit in gene­ratione sua; cum De­o ambulavit. ესე შობანი ნოესი :ნოე კაცი მართალი სრული იყო ნათესავსა შინა მისსა, ღმერთსა სათნო ეყო ნოე. ეს არის ამბავი ნოესი: მართალი, სრული კაცი იყო ნოე თავის თაობაში; ღმერთთან დადიოდა ნოე. These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом. Сiя^ же бытiя^ нw'_ева: нw'е человjь'къ прв\днъ, соверше'нъ сы'й въ ро'дjь сво­е'мъ, бг~у о_у=годи` нw'е. אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ, נֹחַ, אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו; אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ׃  وَهَذَا سِجِلُّ مَوَالِيدِ نُوحٍ: كَانَ نُوحٌ صَالِحاً كَامِلاً فِي زَمَانِهِ، وَسَارَ نُوحٌ مَعَ اللهِ.
6:10 ἐγέννησεν δὲ Νωε τρεῖς υἱούς τὸν Σημ τὸν Χαμ τὸν Ιαφεθ Et genuit tres filios: Sem, Cham et Iapheth. ხოლო შვნა ნოე სამ ძე: სემ, ქამ და იაფეთ. შვა ნოემ სამი ვაჟი: სემი, ქამი და იაფეთი. And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. Роди' же нw'е три` сы'ны, си'ма, ха'ма, i=а'феfа. וַיּוֹלֶד נֹחַ שְׁלֹשָׁה בָנִים; אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָפֶת׃  وَأَنْجَبَ نُوحٌ ثَلاَثَةَ أَبْنَاءٍ هُمْ سَامٌ وَحَامٌ وَيَافَثُ.
6:11 ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναν­τίον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπλή­σθη ἡ γῆ ἀδικίας Cor­rup­ta est autem ter­ra coram De­o et repleta est iniquitate. ხოლო ქუეყანა განიხრწნა წინაშე ღმრთისა და აღივსო ქუეყანა უსამართლოებითა. წაირყვნა ქვეყანა ღვთის წინაშე და აივსო ქვეყანა უსამართლობით. The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями. Растлjь'ся же земля` пред\ъ бг~омъ, и= напо'лнися земля` непра'вды. וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים; וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס׃  وَإِذْ سَادَ الشَّرُّ الأَرْضَ أَمَامَ اللهِ وَعَمَّهَا الظُّلْمُ،
6:12 καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπι­̀ τῆς γῆς Cum­que vidisset Deus ter­ram esse cor­rup­tam ­ om­nis quippe caro cor­rupe­rat viam suam super ter­ram ­ და იხილა უფალმან ღმერთმან ქუეყანა და იყო განხრწნილ, რამეთუ განხრწნა ყოველმან ჴორციელმან გზაჲ თჳსი ქუეყანასა ზედა. გადმოხედა ღმერთმა ქვეყანას და, აჰა, წარყვნილიყო იგი, რადგან გაერყვნა ყოველ ხორციელს თავისი ზნე ამ ქვეყანაზე. And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. И воззрел [Господь] Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле. И= ви'дjь гд\сь бг~ъ зе'млю, и= бjь` растлjь'н­на: jа='кw растли` вся'ка пло'ть пу'ть сво'й на земли`. וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה; כִּי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר אֶת־דַּרְכּוֹ עַל־הָאָרֶץ׃ ס  نَظَرَ اللهُ وَإِذَا بِهَا فَاسِدَةٌ لأَنَّ كُلَّ بَشَرٍ عَلَى الأَرْضِ قَدْ سَلَكَ فِي طَرِيقِ الإِثْمِ.
6:13 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς προ­̀ς Νωε καιρὸς παν­τὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναν­τίον μου ὅτι ἐπλή­σθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατα­φθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν dixit ad Noe: «Fi­nis universae­ car­nis venit coram me; repleta est enim ter­ra iniquitate a faci­e eorum, et ecce ego disperdam eos de ter­ra. და თქუა უფალმან ღმერთმან ნოეს მიმართ: ჟამი ყოვლისა კაცისა მოიწია წინაშე ჩემსა, რამეთუ აღივსო ყოველი ქუეყანა უსამართლოებითა. მათგან. და აჰა, მე განვხრწნი მათ და ქუეყანასა. უთხრა ღმერთმა ნოეს: მოაწია ყოველი ხორციელის აღსასრულმა ჩემს წინაშე, რადგან აივსო ქვეყანა მათი უსამართლობით; და, აჰა, უნდა გავწყვიტო ისინი მთელი ქვეყნითურთ. And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. И сказал [Господь] Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. И= рече` гд\сь бг~ъ нw'ю: вре'мя вся'кагw человjь'ка прiи'де пред\ъ мя`, jа='кw и=спо'лнися земля` непра'вды w\т­ ни'хъ: и= се`, а='зъ погублю` и=`хъ и= зе'млю. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ, קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי, כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם; וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־הָאָרֶץ׃  فَقَالَ اللهُ لِنُوحٍ: «قَدْ أَزِفَتْ نِهَايَةُ الْبَشَرِ جَمِيعاً أَمَامِي، لأَنَّهُمْ مَلَأُوا الأَرْضَ ظُلْماً. لِذَلِكَ سَأُبِيدُهُمْ مَعَ الأَرْضِ.
6:14 ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων νοσ­σιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ Fac tibi arcam de lig­nis cupressi­nis; mansiunculas in arca faci­es et bi­tumine lini­es eam intrinsecus et extrinsecus. იქმენ უკუე თავისა შენისა კიდობანი ძელთაგან ოთხკედლედთა, ბუდებად ჰქმნა კიდობანი და მოჰკირო იგი შინათ და გარეთ კირითა. გაიკეთე კიდობანი ურთხელისგან. ბუდეები გაუკეთე კიდობანს, შიგნით და გარეთ ფისით შეფისე. Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. Сотвори` о_у=`бо себjь` ковче'гъ w\т­ дре'въ [негнiю'щихъ] четверо­уго'лныхъ: гнjь'зда сотвори'ши въ ковче'зjь, и= посмоли'ши _е=го` внутрьу'ду и= внjьу'ду смоло'ю. עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי־גֹפֶר, קִנִּים תַּעֲשֶׂה אֶת־הַתֵּבָה; וְכָפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּפֶר׃  ابْنِ لَكَ فُلْكاً مِنْ خَشَبِ السَّرْوِ، وَاجْعَلْ فِيهِ غُرَفاً تَطْلِيهَا بِالزِّفْتِ مِنَ الدَّاخِلِ وَالْخَارِجِ.
6:15 καὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ καὶ πεν­τήκον­τα πήχεων τὸ πλάτος καὶ τριάκον­τα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς Et sic faci­es eam: trecentorum cubitorum erit longitudo arcae­, quin­quaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius. და ესრეთ ჰქმნა კიდობანი, სამასი წყრთა - სიგრძე კიდობნისა და ერგასისი წყრთა - სივრცე. და ოცდაათი წყრთა - სიმაღლე მისი. ამგვარი უნდა ააგო იგი: სიგრძით სამასი წყრთა იყოს კიდობანი, სიგანით - ორმოცდაათი წყრთა, სიმაღლით - ოცდაათი წყრთა; And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. И= та'кw сотвори'ши ковче'гъ: тре'хъ сw'тъ лакте'й долгота` ковче'га, и= пяти'десяти лакте'й широта`, и= три'десяти лакте'й высота` _е=гw`. וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה אֹתָהּ; שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה, אֹרֶךְ הַתֵּבָה, חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ, וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתָהּ׃  اصْنَعْهُ عَلَى هَذَا الْمِثَالِ: لِيَكُنْ طُولُهُ ثَلاَثَ مِئَةِ ذِرَاعٍ (نَحْوَ مِئَةٍ وَخَمْسَةٍ وَثَلاَثِينَ مِتْراً)، وَعَرْضُهُ خَمْسِينَ ذِرَاعاً (نَحْوَ اثْنَيْنِ وَعِشْرِينَ مِتْراً وَنِصْفِ الْمِتْرِ) وَارْتِفَاعُهُ ثَلاَثِينَ ذِرَاعاً (نَحْوَ ثَلاَثَةَ عَشَرَ مِتْراً وَنِصْفِ الْمِتْرِ).
6:16 ἐπι­συν­άγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν συν­τελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων κατα­́γαια διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν Fene­s­t­ram in arca faci­es et cubito con­sum­mabis sum­mitatem eius. O­s­ti­um autem arcae­ pones ex latere; tabula­tum inferius, medi­um et superius faci­es in ea. შეკრებულ-ჰყო კიდობანი და წყრთეულად შეასრულო იგი ზედა კერძო, ხოლო კარი კიდობნისა ჰქმნე იგურდივ ქვენად საყოფელად, ორ სართულებად და სამ სართულებად ჰყო იგი. სასინათლო გაუკეთე კიდობანს, ზემოდან ერთ წყრთაზე დაუტანე; კარი გვერდიდან შეაბი კიდობანს; ქვედა, მეორე და მესამე სართული გაუკეთე. A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье]. Собира'я сво'домъ сотвори'ши ковче'гъ, и= въ ла'коть сверши'ши _е=го` свы'ше: две'рь же ковче'га сотвори'ши w\т­ страны`: w=бита^лища двокрw'вна и= трекрw'вна сотвори'ши въ не'мъ. צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה, וְאֶל־אַמָּה תְּכַלֶנָּה מִלְמַעְלָה, וּפֶתַח הַתֵּבָה בְּצִדָּהּ תָּשִׂים; תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּעֲשֶׂהָ׃  وَاجْعَلْ لَهُ نَافِذَةً عَلَى انْخِفَاضِ ذِرَاعٍ (نَحْوَ خَمْسَةٍ وَأَرْبَعِينَ سَنْتِمِتْراً) مِنَ السَّقْفِ، وَبَاباً تُقِيمُهُ فِي جَانِبِهِ. وَلْيَكُنْ لِلْفُلْكِ طَوَابِقُ سُفْلِيَّةٌ وَمُتَوَسِّطَةٌ وَعُلْوِيَّةٌ.
6:17 ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατα­κλυσμὸν ὕδωρ ἐπι­̀ τὴν γῆν κατα­φθεῖραι πᾶσαν σάρκα ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ἐπι­̀ τῆς γῆς τελευτήσει Ecce ego adducam diluvii aquas super ter­ram, ut inter­fi­ciam omnem carnem, in qua spiri­tus vitae­ est subter cae­lum: universa, quae­ in ter­ra sunt, con­su­mentur. ხოლო მე მოვჰჴადო რღუნა წყლისა ქუეყანასა ზედა განხრწნად ყოვლისა ჴორცისა, რომლისა თანა არს სული სიცოცხლისა ცასა ქუეშე და, რაოდენიცა-რაჲ არს ქუეყანასა ზედა, აღესრულოს. აჰა, მოვავლენ წარღვნას ქვეყანაზე, რათა გაწყდეს ცისქვეშეთში ყოველი ხორციელი, რასაც კი სიცოცხლის სული უდგას; ყოველი მიწიერი უნდა განადგურდეს. And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. А='зъ же, се`, наведу` пото'пъ, во'ду на зе'млю, погуби'ти вся'ку пло'ть, въ не'йже _е='сть ду'хъ жи'зни под\ъ небесе'мъ: и= _е=ли^ка су'ть на земли`, сконча'ют­ся. וַאֲנִי, הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ, לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר, אֲשֶׁר־בּוֹ רוּחַ חַיִּים, מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם; כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָע׃  فَهَا أَنَا أُغْرِقُ الأَرْضَ بِطُوفَانٍ مِنَ الْمِيَاهِ لأُبِيدَ كُلَّ كَائِنٍ حَيٍّ فِيهَا مِمَّنْ تَحْتَ السَّمَاءِ. كُلُّ مَا عَلَى الأَرْضِ لاَبُدَّ أَنْ يَمُوتَ.
6:18 καὶ στήσω τὴν δια­θήκην μου προ­̀ς σέ εἰσελεύ­σῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ Ponam­que foedus meum tecum; et ingredi­eris arcam tu et filii tui, uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum. და დავამტკიცო აღთქმაჲ ჩემი შენ თანა, ხოლო შეხჳდე კიდობნად შენ და ძენი შენნი და ცოლი შენი. და ცოლნი ძეთა შენთანი, შენ თანა. შენ კი აღთქმას დაგიდებ და შეხვალთ კიდობანში შენ და შენი შვილები, შენი ცოლი და შენს ძეთა ცოლები. But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. И= поста'влю завjь'тъ мо'й съ тобо'ю: вни'деши же въ ковче'гъ ты` и= сы'нове тво­и`, и= жена` твоя` и= ж_ены` сынw'въ тво­и'хъ съ тобо'ю. וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ; וּבָאתָ אֶל־הַתֵּבָה, אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ׃  وَلَكِنِّي سَأُقِيمُ مَعَكَ عَهْداً، فَتَدْخُلُ أَنْتَ مَعَ بَنِيكَ وَامْرَأَتِكَ وَنِسَاءِ بَنِيكَ إِلَى الْفُلْكِ.
6:19 καὶ ἀπο­̀ πάν­των τῶν κτηνῶν καὶ ἀπο­̀ πάν­των τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπο­̀ πάν­των τῶν θηρίων καὶ ἀπο­̀ πάσης σαρκός δύο δύο ἀπο­̀ πάν­των εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσον­ται Et ex cunc­tis ani­manti­bus universae­ car­nis bina induces in arcam, ut vivant tecum, ma­sculini sexus et feminini. და ყოველთაგან ქუეწარმავალთა და ყოველთაგან საცხოვართა და ყოველთაგან მჴეცთა და ყოვლისაგან ჴორცისა; ორ-ორი ყოველთაგან შეიყვანო კიდობნად, რათა ჰზრდიდე თავისა შენისა თანა, მამალი და დედალი იყვნენ. ყოველგვარი ცხოველი, ყოველგვარი ხორციელი, ყველა წყვილ-წყვილად შეიყვანე კიდობანში, რათა შენთან ერთად გადარჩნენ; დედალ-მამალი იყოს. And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. Введи также в ковчег [из всякого скота, и из всех гадов, и] из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. И= w\т­ всjь'хъ скотw'въ и= w\т­ всjь'хъ га^дъ, и= w\т­ всjь'хъ sвjьре'й, и= w\т­ вся'кiя пло'ти, два` два` w\т­ всjь'хъ введе'ши въ ковче'гъ, да пита'еши съ собо'ю: му'жескiй по'лъ и= же'нскiй бу'дутъ. וּמִכָּל־הָחַי מִכָּל־בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל־הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ; זָכָר וּנְקֵבָה יִהְיוּ׃  وَتَأْخُذُ مَعَكَ فِي الْفُلْكِ زَوْجَيْنِ، ذَكَراً وَأُنْثَى، مِنْ كُلِّ كَائِنٍ حَيٍّ ذِي جَسَدٍ، لاسْتِبْقَائِهَا مَعَكَ.
6:20 ἀπο­̀ πάν­των τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατα­̀ γένος καὶ ἀπο­̀ πάν­των τῶν κτηνῶν κατα­̀ γένος καὶ ἀπο­̀ πάν­των τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόν­των ἐπι­̀ τῆς γῆς κατα­̀ γένος αὐτῶν δύο δύο ἀπο­̀ πάν­των εἰσελεύ­σον­ται προ­̀ς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ ἄρσεν καὶ θῆλυ De volucri­bus iuxta genus suum et de iumen­tis in genere suo et ex omni rep­tili ter­rae­ secun­dum genus suum: bina de omni­bus ingredi­entur ad te, ut possint vivere. ყოველთაგან ფრთოანთა მფრინველთა ცისათა ნათესაობისაებრ და ყოველთაგან ქუეწარმავალთა, რომელნი ვლენან ქუეყანასა ზედა ნათესაობისაებრ მათისა, ორ-ორი ყოველთაგან შევიდეს შენ თანა ზრდად შენ თანა - მამალი და დედალი. ყოველი გვარის ფრინველი, ყოველი გვარის პირუტყვი, ყოველი გვარის ქვეწარმავალი, ყველა წყვილ-წყვილად შემოგყვეს კიდობანში, რათა გადარჩნენ. Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. Из [всех] птиц по роду их, и из [всех] скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых [с тобою, мужеского пола и женского]. W\т всjь'хъ пти'цъ перна'тыхъ по ро'ду, и= w\т­ всjь'хъ скотw'въ по ро'ду, и= w\т­ всjь'хъ гадw'въ по'лза­ю­щихъ по земли` по ро'ду и='хъ, два` два` w\т­ всjь'хъ вни'дутъ къ тебjь`, пита'тися съ тобо'ю, му'жескiй по'лъ и= же'нскiй. מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ, וּמִן־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ; שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיוֹת׃  تُدْخِلُ مَعَكَ اثْنَيْنِ مِنْ كُلِّ صَنْفٍ مِنْ أَصْنَافِ الطُّيُورِ وَالْبَهَائِمِ وَالزَّوَاحِفِ عَلَى الأَرْضِ، حِفَاظاً عَلَى اسْتِمْرَارِ بَقَائِهَا.
6:21 σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπο­̀ πάν­των τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε καὶ συν­άξεις προ­̀ς σεαυτόν καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν Tu autem tolle tecum ex omni­bus e­scis, quae­ mandi possunt, et comportabis apud te; et erunt tam tibi quam illis in cibum». ხოლო შენ მიიღო თავისა შენისად ყოველთაგან ჭამადთა, რომელთა სჭამთ და შეჰკრიბო თავისა შენისა თანა და იყოს შენდა და მათდა საზრდელად წაიღე ყოველგვარი საჭმელი, რაც კი იჭმევა; მოიმარაგე და საჭმელად გქონდეთ შენც და მათაც. And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею. Ты' же воз­ми` себjь` w\т­ всjь'хъ бра'­шенъ, jа=`же и='мате jа='сти, и= собере'ши къ себjь`, и= бу'дутъ тебjь` и= w='нымъ бра'шно. וְאַתָּה קַח־לְךָ, מִכָּל־מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל, וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ; וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם לְאָכְלָה׃  وَتَدَّخِرُ لِنَفْسِكَ مِنْ كُلِّ طَعَامٍ يُؤْكَلُ وَتَخْزُنُهُ عِنْدَكَ لِيَكُونَ لَكَ وَلَهَا غِذَاءً».
6:22 καὶ ἐποίησεν Νωε πάν­τα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὕτως ἐποίησεν Fecit ergo Noe omnia, quae­ prae­cepe­rat illi Deus; sic fecit. და ქმნნა ნოე ყოველნი, რაოდენნი ამცნო მას უფალმან ღმერთმან, ეგრეთ ქმნნა. ყველაფერი ისე გააკეთა ნოემ, როგორც ღმერთმა დაარიგა. ასე გააკეთა. Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. И сделал Ной всё: как повелел ему [Господь] Бог, так он и сделал. И= сотвори` нw'е вся^ _е=ли^ка заповjь'да _е=му` гд\сь бг~ъ, та'кw сотвори`. וַיַּעַשׂ נֹחַ; כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים כֵּן עָשָׂה׃ ס  وَفَعَلَ نُوحٌ تَمَاماً حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი