Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
8:1 καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάν­των τῶν θηρίων καὶ πάν­των τῶν κτηνῶν καὶ πάν­των τῶν πετεινῶν καὶ πάν­των τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ᾿ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπι­̀ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ Recorda­tus autem Deus Noe cunc­torum­que ani­manti­um et omni­um iumentorum, quae­ erant cum eo in arca, adduxit spiri­tum super ter­ram, et im­minutae­ sunt aquae­. და მოეჴსენა ღმერთსა ნოესი და ყოველთა მჴეცთა, და ყოველთა საცხოვართა, და ყოველთა მფრინველთა და ყოველთა ქუეწარმავალთა, რაოდენნი იყვნეს მის თანა კიდობანსა შინა. გაიხსენა ღმერთმა ნოე და ყოველი ცხოველი, ყოველი პირუტყვი, მასთან ერთად რომ იყო კიდობანში; და მოავლინა ღმერთმა ქვეყნად ქარი და დაყუდდა წყალი. And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, [и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,] бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. И= помяну` бг~ъ нw'а, и= вся^ sвjь^ри, и= вся^ скоты`, и= вся^ пти^цы, и= вся^ га'ды пресмыка'ющыяся, _е=ли^ка бjь'ху съ ни'мъ въ ковче'зjь: и= наведе` бг~ъ ду'хъ на зе'млю, и= преста` вода`. וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ, וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה, אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה; וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ, וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם׃ 8  ثُمَّ افْتَقَدَ اللهُ نُوحاً وَمَا مَعَهُ فِي الْفُلْكِ مِنْ وُحُوشٍ وبَهَائِمَ، فَأَرْسَلَ رِيحاً عَلَى الأَرْضِ فَتَقَلَّصَتِ الْمِيَاهُ
8:2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσ­σου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ καὶ συν­εσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπο­̀ τοῦ οὐρανοῦ Et clausi sunt fontes abyssi et cataractae­ cae­li, et prohibitae­ sunt pluviae­ de cae­lo. და მოაწია ღმერთმან სული ქუეყანასა ზედა და მოაკლდა წყალი და დასწყდეს წყარონი უფსკრულისანი და საქანელნი ცისანი. და მოაკლდა წყალი, მავალი ქუეყანისაგან, და შედგებოდა. დაიგმანენ უფსკრულის წყაროები და ცათა სარკმელები, და შეწყდა წვიმა. The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. И= заключи'шася и=сто'чницы бе'здны и= хля^би неб_е'сныя: и= о_у=держа'ся до'ждь w\т­ небесе`. וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם, וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם; וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם׃  وَانْسَدَّتْ يَنَابِيعُ الْمَاءِ فِي الْأَرْضِ وَالسَّمَاءِ، وَاحْتَبَسَ الْمَطَرُ.
8:3 καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπο­̀ τῆς γῆς ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεν­τήκον­τα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας Reversae­­que sunt aquae­ de ter­ra euntes et redeuntes et coepe­runt minui post cen­tum quin­quaginta di­es. და შემცირდებოდა წყალი შემდგომად ასერგასისთა დღეთასა. თანდათან მიიქცეოდა წყალი მიწიდან და იკლო წყალმა ას ორმოცდამეათე დღის ბოლოს. And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. И= вспя'ть по'йде вода` и=ду'щая w\т­ земли`: и= о_у=маля'шеся вода` по стjь` пяти'десятихъ дне'хъ. וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלוֹךְ וָשׁוֹב; וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם, מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם׃  وَتَرَاجَعَتِ الْمِيَاهُ عَنِ الأَرْضِ تَدْرِيجِيًّا. وَبَعْدَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ يَوْماً نَقَصَتِ الْمِيَاهُ.
8:4 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός ἐπι­̀ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ Requi­evit­que arca mense sep­timo, deci­ma sep­ti­ma di­e mensis super montes Ararat. და დადგა კიდობანი თთუესა მეშჳდესა ოცდაშჳდისა მის თთჳსასა მთათა ზედა არარატისასა. მეშვიდე თვეს, თვის მეჩვიდმეტე დღეს არარატის მთებს მიადგა კიდობანი. And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. И= сjь'де ковче'гъ въ мц\съ седмы'й, въ два'десять седмы'й де'нь мц\са, на гора'хъ а=рара'тскихъ. וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי, בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ; עַל הָרֵי אֲרָרָט׃  وَاسْتَقَرَّ الْفُلْكُ عَلَى جِبَالِ أَرَارَاطَ فِي الْيَوْمِ السَّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ السَّابِعِ لِلطُّوفَانِ.
8:5 τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων At vero aquae­ ibant et decre­scebant us­que ad decimum mensem; decimo enim mense, pri­ma di­e mensis, apparue­runt cacumina monti­um. ხოლო წყალი მავალი შემცირდებოდა ვიდრე მეათედ თთუემდე და მეთერთმეტესა თთუესა, პირველსა თთჳსასა, გამოჩნდეს თავნი მთათანი. თანდათან იკლებდა წყალი მეათე თვემდე. მეათე თვის პირველ დღეს გამოჩნდა მთათა მწვერვალები. And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. Вода' же о_у=ходя'щи о_у=маля'шеся да'же до деся'тагw мц\са: и= въ деся'тый мц\съ, въ пе'рвый де'нь мц\са jа=ви'шася верси` го'ръ. וְהַמַּיִם, הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר, עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי; בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים׃  وَظَلَّتِ الْمِيَاهُ تَتَنَاقَصُ تَدْرِيجِيًّا حَتَّى الشَّهْرِ الْعَاشِرِ. وَفِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ الْعَاشِرِ بَدَتْ قِمَمُ الْجِبَالِ.
8:6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσ­σαράκον­τα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν Cum­que transissent quadraginta di­es, aperi­ens Noe fene­s­t­ram arcae­, quam fece­rat, dimisit corvum; ხოლო იყო, შემდგომად ორმეოცთა დღეთასა განაღო ნოე კარი კიდობნისა, რომელ ქმნა. ორმოცი დღის შემდეგ გააღო ნოემ სარკმელი, კიდობნისთვის რომ ჰქონდა დატანებული. And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега И= бы'сть по четы'редесятихъ дне'хъ w\т­ве'рзе нw'е _о=ко'нце ковче'га, _е='же сотвори`, וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם; וַיִּפְתַּח נֹחַ, אֶת־חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה׃  وَبَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْماً أُخْرَى فَتَحَ نُوحٌ النَّافِذَةَ الَّتِي كَانَ قَدْ عَمِلَهَا فِي الْفُلْكِ.
8:7 καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπο­̀ τῆς γῆς qui egredi­ebatur exi­ens et redi­ens, donec siccarentur aquae­ super ter­ram. და განავლინა ყორანი ხილვად, უკუეთუ მოაკლდა წყალი და განსრული არა კუალად იქცა ვიდრე განჴმობადმდე წყლისა ქუეყანისაგან. გამოუშვა ყორანი; მიფრინავდა იგი და უკანვე ბრუნდებოდა, ვიდრე დაშრებოდა წყალი დედამიწაზე. And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. и выпустил ворона, [чтобы видеть, убыла ли вода с земли,] который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. и= посла` вра'на [ви'дjьти, а='ще о_у=ступи'ла вода` w\т­ лица` земли`]: и= и=зше'дъ не воз­врати'ся, до'ндеже и=зся'че вода` w\т­ земли`. וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב; וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב, עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃  وَأَطْلَقَ غُرَاباً، فَخَرَجَ وَظَلَّ يَحُومُ مُتَرَدِّداً إِلَى الْفُلْكِ حَتَّى جَفَّتِ الْمِيَاهُ عَنِ الأَرْضِ.
8:8 καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπο­̀ προ­σώπου τῆς γῆς Emisit quo­que columbam a se, ut videret si iam cessassent aquae­ super faci­em ter­rae­. და განავლინა ტრედი უკუანა მისა, უკუე-თუ მოაკლდა წყალი პირისაგან ქუეყანისა. გაუშვა მტრედი, რომ გაეგო - თუ დაიკლო წყალმა მიწის პირზე. Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, И= посла` голуби'цу по не'мъ ви'дjьти, а='ще о_у=ступи'ла вода` w\т­ лица` земли`: וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ; לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃  ثُمَّ أَطْلَقَ نُوحٌ حَمَامَةً مِنَ الْفُلْكِ لِيَرَى إِنْ كَانَتِ الْمِيَاهُ قَدْ تَقَلَّصَتْ عَنْ وَجْهِ الأَرْضِ،
8:9 καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν προ­̀ς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπι­̀ παν­τὶ προ­σώπῳ πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν προ­̀ς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν Quae­, cum non inve­nisset, ubi requi­e­sceret pes eius, reversa est ad eum in arcam; aquae­ enim erant super universam ter­ram. Extendit­que ma­num et apprehensam intulit in arcam. და ვერ მპოვნელი განსუენებასა ტრედი ფერჴთა მისთასა მოიქცა მისა მიმართ კიდობნად, რამეთუ წყალი იყო ყოველსა ზედა პირსა ქუეყანისასა, და განყო ჴელი მისი, მიიქუა იგი და შეიყუანა იგი თავისა თჳსისა თანა კიდობნად. ვერ იპოვა მტრედმა ბრჭყალის მოსაჭიდი და უკანვე მოუბრუნდა კიდობანში, რადგან ჯერ კიდევ იდგა წყალი მთელს მიწის პირზე; გაიწოდა ხელი ნოემ, აიყვანა იგი და შეიყვანა კიდობანში. But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. и= не w=брjь'тши голуби'ца поко'я нога'ма сво­и'ма, воз­врати'ся къ нему` въ ковче'гъ, jа='кw вода` бя'ше по всему` лицу` всея` земли`: и= просте'ръ ру'ку свою`, прiя'тъ ю=` и= внесе` ю=` къ себjь` въ ковче'гъ. וְלֹא־מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף־רַגְלָהּ, וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה, כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ; וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ, וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה׃  وَلَكِنَّ الْحَمَامَةَ لَمْ تَجِدْ مَوْضِعاً تَسْتَقِرُّ عَلَيْهِ رِجْلُهَا فَرَجَعَتْ إِلَيْهِ فِي الْفُلْكِ، لأَنَّ الْمِيَاهَ كَانَتْ مَازَالَتْ تَغْمُرُ سَطْحَ الأَرْضِ، فَمَدَّ يَدَهُ وَأَخَذَهَا، وَأَدْخَلَهَا عِنْدَهُ إِلَى الْفُلْكِ.
8:10 καὶ ἐπι­σχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ Exspecta­tis autem ultra sep­tem di­e­bus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. მერმე შემდგომად შჳდთა დღეთასა კუალად განავლინა ტრედი კიდობნისაგან. შვიდ დღეს კიდევ იცადა და ხელახლა გაუშვა მტრედი კიდობნიდან. And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. И= преме'дливъ _е=ще` се'дмь днi'й, па'ки посла` голуби'цу и=з\ъ ковче'га. וַיָּחֶל עוֹד, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים; וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מִן־הַתֵּבָה׃  وَانْتَظَرَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ أُخْرَى ثُمَّ عَادَ فَأَطْلَقَ الْحَمَامَةَ مِنَ الْفُلْكِ،
8:11 καὶ ἀνέστρεψεν προ­̀ς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ προ­̀ς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπο­̀ τῆς γῆς At illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae­ virenti­bus foliis in ore suo. Intellexit ergo Noe quod cessassent aquae­ super ter­ram. და მოაქცია მისა მიმართ ტრედმან მიმწუხრი და აქუნდა ზეთისხილისა ფურცელი რტოჲთა პირსა შინა მისსა და ცნა ნოე, რამეთუ მოაკლდა წყალი პირისაგან ქუეყანისა. დაუბრუნდა მტრედი საღამოჟამს და, აჰა, ზეთისხილის ნედლი რტო ეჭირა ნისკარტით. მიხვდა ნოე, რომ დამწდარიყო წყალი დედამიწაზე. And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. И= воз­врати'ся къ нему` голуби'ца къ ве'черу, и= и=мjь'яше суче'цъ ма'сличенъ съ ли'­ст­вiемъ во о_у=стjь'хъ сво­и'хъ: и= позна` нw'е, jа='кw о_у=ступи` вода` w\т­ лица` земли`. וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב, וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ; וַיֵּדַע נֹחַ, כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃  فَرَجَعَتْ إِلَيْهِ عِنْدَ الْمَسَاءِ تَحْمِلُ فِي مِنْقَارِهَا وَرَقَةَ زَيْتُونٍ خَضْرَاءَ، فَأَدْرَكَ نُوحٌ أَنَّ الْمِيَاهَ قَدْ تَنَاقَصَتْ عَنِ الأَرْضِ.
8:12 καὶ ἐπι­σχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν καὶ οὐ προ­σέθετο τοῦ ἐπι­στρέψαι προ­̀ς αὐτὸν ἔτι Exspectavit­que nihilominus sep­tem alios di­es; et emisit columbam, quae­ non est reversa ultra ad eum. და მერმე და-ღა-ითმინა შჳდ დღე. და კუალად განავლინა ტრედი და არ-ღა-რა შესძინა მოქცევად მისსა მომართ მერმე. შვიდ დღეს დაიცადა კიდევ და გაუშვა მტრედი; აღარ მობრუნებულა იგი მასთან. And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. Он помедлил еще семь дней других и [опять] выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. И= преме'дливъ _е=ще` се'дмь днi'й други'хъ, па'ки посла` голуби'цу, и= не при­ложи` воз­врати'тися къ нему` пото'мъ. וַיִּיָּחֶל עוֹד, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים; וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה, וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב־אֵלָיו עוֹד׃  فَمَكَثَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ أُخْرَى ثُمَّ أَطْلَقَ الْحَمَامَةَ فَلَمْ تَرْجِعْ إِلَيْهِ هَذِهِ الْمَرَّةَ.
8:13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε τοῦ πρώτου μηνός μιᾷ τοῦ μηνός ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπο­̀ τῆς γῆς καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπο­̀ προ­σώπου τῆς γῆς Igitur se­scen­tesimo primo anno, primo mense, pri­ma di­e mensis, siccatae­ sunt aquae­ super ter­ram; et aperi­ens Noe tec­tum arcae­, et ecce aspexit vidit­que quod ex­siccata erat super­fi­ci­es ter­rae­. და იყო ექუსასსა და ერთსა წელსა ცხორებასა ნოესსა, პირველსა თთუესა, ერთსა თთჳსასა, მოაკლდა წყალი ქუეყანისაგან და აღსძარცვა ნოე სართული კიდობნისა, რომელ ქმნა, და იხილა, რამეთუ მოაკლდა წყალი პირისაგან ქუეყანისა. ექვსასმეერთე წელს, პირველი თვის დამდეგს დაშრა წყალი ქვეყნად; ახადა ნოემ სახურავი კიდობანს და ხედავს, აჰა, გამშრალია მიწის პირი. And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. Шестьсот первого года [жизни Ноевой] к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. И= бы'сть въ пе'рвое и= шестьсо'тное лjь'то житiя` нw'ева, въ пе'рвый де'нь пе'рвагw мц\са, и=зся'че вода` w\т­ лица` земли`: и= w\т­кры` нw'е покро'въ ковче'га, _е=го'же сотвори`, и= ви'дjь, jа='кw и=зся'че вода` w\т­ лица` земли`. וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאוֹת שָׁנָה, בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ; וַיָּסַר נֹחַ אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה, וַיַּרְא וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה׃  وَفِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ الأَوَّلِ مِنَ السَّنَةِ الْوَاحِدَةِ وَالسِّتِّ مِئَةٍ مِنْ عُمْرِ نُوحٍ، جَفَّتِ الْمِيَاهُ عَنِ الأَرْضِ، فَرَفَعَ نُوحٌ سَقْفَ الْفُلْكِ وَتَطَلَّعَ حَوْلَهُ، فَرَأَى أَنَّ سَطْحَ الأَرْضِ قَدْ أَخَذَ فِي الْجَفَافِ.
8:14 ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός ἐξηράνθη ἡ γῆ Mense secundo, sep­ti­ma et vicesi­ma di­e mensis, arefacta est ter­ra. ხოლო მეორესა თთუესა, ოცდაშჳდსა თთჳსასა,განჴმა ქუეყანა. მეორე თვის ოცდამეშვიდე დღეს გამოშრა დედამიწა. And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. Въ мц\съ же вторы'й, въ два'десять седмы'й де'нь мц\са и='зсше земля`. וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי, בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם לַחֹדֶשׁ; יָבְשָׁה הָאָרֶץ׃ ס  وَلَكِنَّ الأَرْضَ لَمْ تَجِفَّ تَمَاماً إِلاَّ فِي الْيَوْمِ السَّابِعِ وَالْعِشْرِينَ مِنَ الشَّهْرِ الثَّانِي.
8:15 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νωε λέγων Locu­tus est autem Deus ad Noe dicens: და ჰრქუა უფალმან ღმერთმან ნოეს. ასე უთხრა ღმერთმა ნოეს: And God spake unto Noah, saying, И сказал [Господь] Бог Ною: И= рече` гд\сь бг~ъ нw'еви, гл~я: וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר׃  وَخَاطَبَ اللهُ نُوحاً قَائِلا:
8:16 ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ «Egredere de arca tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. გამოვედ კიდობნისაგან შენ და ცოლი შენი, და ძენი შენნი და ცოლნი ძეთა შენთანი. გამოდით კიდობნიდან შენ და შენი ცოლი, შენა შვილები და მათი ცოლები. Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; и=зы'ди и=з\ъ ковче'га ты` и= жена` твоя`, и= сы'нове тво­и` и= ж_ены` сынw'въ тво­и'хъ съ тобо'ю: צֵא מִן־הַתֵּבָה; אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ׃  «اخْرُجْ مِنَ الْفُلْكِ أَنْتَ وَامْرَأَتُكَ وَبَنُوكَ وَنِسَاءُ بَنِيكَ مَعَكَ،
8:17 καὶ πάν­τα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπο­̀ πετεινῶν ἕως κτηνῶν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπι­̀ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ καὶ αὐξάνεσθε καὶ πλη­θύνεσθε ἐπι­̀ τῆς γῆς Cunc­ta ani­mantia, quae­ sunt apud te ex omni carne, tam in volatili­bus quam in pecori­bus et in universis rep­tili­bus, quae­ rep­tant super ter­ram, educ tecum, ut pullu­lent super ter­ram et cre­scant et multi­plicentur super eam». და ყოველნი მჴეცნი, რაოდენნი არიან შენ თანა, და ყოველი ჴორცი მფრინველთაგან საცხოვართამდე, და ყოველი ქუეწარმავალი მოძრავი ქუეყანასა ზედა, გამოიყუანე თავისა შენისა თანა და აღორძნდით და განმრავლდით ქუეყანასა ზედა. ყველა ცხოველი შენთან მყოფი, ყველა ხორციელი, ფრინველი, პირუტყვი, და ყველა ქვეწარმავალი, მიწაზე მძრომელი, გამოიყვანე შენთან ერთად; მოეფინონ ქვეყანას, ინაყოფიერონ და გამრავლდნენ ქვეყნად. Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. и= вся^ sвjь^ри, _е=ли'цы су'ть съ тобо'ю, и= вся'ку пло'ть w\т­ пти'цъ да'же до скотw'въ, и= вся'къ га'дъ дви'жущiйся по земли` и=зведи` съ собо'ю: и= расти'теся и= мно'житеся на земли`. כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר, בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ הוֹצֵא (הַיְצֵא) אִתָּךְ; וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ, וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ׃  وَأَخْرِجْ كُلَّ مَا مَعَكَ مِنَ الْكَائِنَاتِ الْحَيَّةِ، مِنْ طُيُورٍ وَبَهَائِمَ وَكُلِّ مَا يَزْحَفُ عَلَى الأَرْضِ لِتَتَوَالَدَ وَتَتَكَاثَرَ عَلَى الأَرْضِ».
8:18 καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ Egressus est ergo Noe et filii eius, uxor illius et uxores filiorum eius cum eo. და გამოვიდა ნოე და ცოლი მისი, ძენი მისნი და ცოლნი ძეთა მისთანი. გამოვიდა ნოე და მასთან ერთად მისი შვილები, მისი ცოლი და მისი შვილების ცოლები. And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; И= и=зы'де нw'е и= жена` _е=гw`, и= сы'нове _е=гw` и= ж_ены` сынw'въ _е=гw` съ ни'мъ, וַיֵּצֵא־נֹחַ; וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתּוֹ׃  وَخَرَجَ نُوحٌ وَبَنُوهُ وَامْرَأَتُهُ وَزَوْجَاتُ بَنِيهِ مَعَهُ.
8:19 καὶ πάν­τα τὰ θηρία καὶ πάν­τα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπι­̀ τῆς γῆς κατα­̀ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ Sed et omnia ani­mantia, iumenta, volatilia et rep­tilia, quae­ rep­tant super ter­ram, secun­dum genus suum egressa sunt de arca. და ყოველნი მჴეცნი და ყოველნი საცხოვარნი, და ყოველი მფრინველი და ყოველი ქუეწარმავალი მოძრავი ქუეყანასა ზედა ნათესაობისაებრ მათისა გამოვიდეს კიდობნისაგან. ყოველი ცხოველი, ყოველი პირუტყვი, ყოველი ქვეწარმავალი, მიწაზე მძრომელი, ყოველი ფრინველი, თავ-თავისი გვარისდა მიხედვით გამოვიდა კიდობნიდან. Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. все звери, и [весь скот, и] все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. и= вси` sвjь'рiе, и= вси` ско'ти, и= вся^ пти^цы и= вси` га'ди дви'жущiися по ро'ду сво­ему` на земли` и=зыдо'ша и=з\ъ ковче'га. כָּל־הַחַיָּה, כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־הָעוֹף, כֹּל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ; לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם, יָצְאוּ מִן־הַתֵּבָה׃  وَكَذَلِكَ خَرَجَتْ مَعَهُ كُلُّ الْحَيَوَانَاتِ، وَالزَّوَاحِفِ وَالطُّيُورِ، وَكُلُّ مَا يَدِبُّ عَلَى الأَرْضِ، كُلٌّ مِنْهَا كَجِنْسِهَا.
8:20 καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπο­̀ πάν­των τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπο­̀ πάν­των τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπι­̀ τὸ θυσιαστήριον Aedi­fi­cavit autem Noe altare Domino; et tollens de cunc­tis pecori­bus mundis et volucri­bus mundis obtulit holocau­s­ta super altare. და აღუშენა ნოე საკურთხეველი ღმერთსა და მოიღო ყოველთაგან საცხოვართა წმიდათა და ყოველთაგან მფრინველთა წმიდათა და შეწირნა იგინი ყოვლად ნაყოფებად საკურთხეველსა ზედა. აუგო ნოემ სამსხვერპლო უფალს, თითო-თითო ამოარჩია ყოველი წმიდა პირუტყვიდან და ყოველი წმიდა ფრინველიდან და აღსავლენად მიიტანა სამსხვერპლოზე. And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. И= созда` нw'е же'ртвен­никъ гд\севи: и= взя` w\т­ всjь'хъ скотw'въ чи'стыхъ и= w\т­ всjь'хъ пти'цъ чи'стыхъ и= воз­несе` во всесожже'нiе на же'ртвен­никъ. וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה; וַיִּקַּח מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה, וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהֹר, וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ׃  وَبَنَى نُوحٌ مَذْبَحاً لِلرَّبِّ ثُمَّ اخْتَارَ بَعْضاً مِنْ جَمِيعِ الْبَهَائِمِ وَالطُّيُورِ الطَّاهِرَةِ وَقَرَّبَهَا مُحْرَقَاتٍ عَلَى الْمَذْبَحِ.
8:21 καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς δια­νοηθείς οὐ προ­σθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν δια­̀ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται ἡ δια­́νοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπι­μελῶς ἐπι­̀ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προ­σθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα Odora­tus­que est Dominus odorem suavita­tis et locu­tus est Dominus ad cor suum: «Nequaquam ultra maledicam ter­rae­ prop­ter homines, quia cogitatio humani cordis in malum prona est ab adule­scentia sua. Non igitur ultra percutiam omnem ani­mam viven­tem, sicut feci. და იყნოსა უფალმან ღმერთმან სული სულნელებისაჲ. და თქუა უფალმან ღმერთმან: შევინანე, არ-ღა შევსძინო მერმე წყევად ქუეყანისა საქმეთათჳს კაცთასა, რამეთუ შეყოფილ არს მომგონებელობაჲ კაცისა მოსწრაფებით ბოროტთა და სიჭაბუკითგან მისით, არ-ღა შევსძინო უკუე მოსპოლვად მერმე ყოვლისა ჴორცისა ცხოველისა. იყნოსა უფალმა კეთილსურნელება და თქვა უფალმა თავისთვის: ამიერიდან აღარ დავწყევლი მიწას ადამიანის გამო, რადგან ბოროტისკენაა მიდრეკილი ადამიანის გულისთქმა მისი სიყრმიდანვე. მეტად აღარ გავანადგურებ ცოცხალ არსებას, როგორც მოვიქეცი. And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь [Бог] в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: И= w=боня` гд\сь воню` благо­уха'нiя. И= рече` гд\сь бг~ъ размы'сливъ: не при­ложу` ктому` прокля'ти зе'млю за дjьла` человjь'ч_еская, зане` при­лежи'тъ помышле'нiе человjь'ку при­лjь'жнw на sла^я w\т­ ю='ности _е=гw`: не при­ложу` о_у=`бо ктому` порази'ти вся'кую пло'ть живу'щую, jа='коже сотвори'хъ: וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ, וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבּוֹ, לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם, כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו; וְלֹא־אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃  فَتَقَبَّلَهَا الرَّبُّ بِرِضًى، وَقَالَ فِي نَفْسِهِ: «لَنْ أَلْعَنَ الأَرْضَ مَرَّةً أُخْرَى مِنْ أَجْلِ الإِنْسَانِ، لأَنَّ أَهْوَاءَ قَلْبِ الإِنْسَانِ شِرِّيرَةٌ مُنْذُ حَدَاثَتِهِ وَلَنْ أُقْدِمَ عَلَى إِهْلاَكِ كُلِّ حَيٍّ كَمَا فَعَلْتُ.
8:22 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψῦχος καὶ καῦμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ κατα­παύσουσιν Cunc­tis di­e­bus ter­rae­, se­mentis et messis, frigus et ae­s­tus, ae­s­tas et hi­ems, di­es et nox non requi­e­scent». ვითარ-ცა ვჰყავ და ყოველთა დღეთა ქუეყანისათა თესვად და მკად, სიგრილე და სიცხე, ზაფხული და არე, და დღე და ღამე არა მოაკლდენ. ვიდრე ქვეყანა იქნება  - არც თესვა და მკა, არც ყინვა და სიცხე, არც ზაფხული და ზამთარი, არც დღე და ღამე არ გაუქმდება. While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. во вся^ дни^ земли` сjь'ятва и= жа'тва, зима` и= зно'й, лjь'то и= весна`, де'нь и= но'щь не преста'нутъ. עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ; זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ׃  وَتَكُونُ كُلُّ أَيَّامِ الأَرْضِ مَوَاسِمَ زَرْعٍ وَحَصَادٍ وَبَرْدٍ وَحَرٍّ وَصَيْفٍ وَشِتَاءٍ وَنَهَارٍ وَلَيْلٍ، لَنْ تَبْطُلَ أَبَداً».

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი