Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
27:1 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱέ μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ Senuit autem Isaac, et caligave­runt oculi eius, et videre non pote­rat. Vocavit­que Esau fili­um suum maiorem et dixit ei: «Fili mi». Qui respondit: «Ad­sum». და შემდგომად სიბერისა მის ისაკისა დაუბრყჳლდეს თუალნი მისნი ხედვად. და მოუწოდა ძესა თჳსსა უხუცესსა და ჰრქუა მას: ძეო ჩემო. და მან თქუა: აჰა, მე. როცა დაბერდა ისაკი და თვალს დააკლდა, დაუძახა ესავს, თავის უფროს შვილს, და უთხრა: შვილო! მიუგო: აქა ვარ! And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. Бы'сть же, повнегда` состарjь'тися i=саа'кови, и= при­тупи'шася _о='чи _е=гw` _е='же ви'дjьти: и= при­зва` и=са'vа сы'на сво­его` старjь'йшаго, и= рече` _е=му`: сы'не мо'й. И= рече`: се`, а='зъ. וַיְהִי כִּי־זָקֵן יִצְחָק, וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת; וַיִּקְרָא אֶת־עֵשָׂו בְּנוֹ הַגָּדֹל, וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי, וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּנִי׃ 27  وَلَمَّا شَاخَ إِسْحاقُ وَضَعُفَ بَصَرُهُ اسْتَدْعَى ابْنَهُ الأَكْبَرَ عِيسُو وَقَالَ لَهُ: «يَا بُنَيَّ،
27:2 καὶ εἶπεν ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου Cui pater: «Vides, in­quit, quod senuerim et ignorem di­em mor­tis meae­; ჰრქუა მას: აჰა ესერა, მე დავბერდი და არა ვიცი დღე აღსრულებისა ჩემისა. უთხრა ისაკმა: აჰა, დავბერდი და არ ვიცი, როდის მოვკვდები. And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: [Исаак] сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; И= рече` i=саа'къ: се`, состарjь'хся, и= не вjь'мъ дне` сконча'нiя мо­егw`: וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא זָקַנְתִּי; לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִי׃  هَا أَنَا قَدْ شِخْتُ وَلَسْتُ أَعْرِفُ مَتَى يَحِينُ يَوْمُ وَفَاتِي.
27:3 νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν sume arma tua, pharetram et arcum, et egredere in agrum. Cum­que venatu aliquid apprehenderis, აწ აღიღე ჭურჭელი შენი, მშჳლდ-კაპარჭი და განვედ ველად და მინადირე მე ნადირი. აიღე შენი იარაღი, მშვილდ-ისარი, გადი ველად და ნანადირევი მომიტანე. Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, н­н~jь о_у=`бо воз­ми` _о=ру'дiе твое`, ту'лъ же и= лу'къ, и= и=зы'ди на по'ле, и= о_у=лови' ми ло'въ: וְעַתָּה שָׂא־נָא כֵלֶיךָ, תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ; וְצֵא הַשָּׂדֶה, וְצוּדָה לִּי צֵידָה (צָיִד)׃  فَا لآنَ خُذْ عُدَّتَكَ: جُعْبَتَكَ وَقَوْسَكَ، وَامْضِ إِلَى الْبَرِّيَّةِ وَاقْتَنِصْ لِي صَيْداً.
27:4 καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀπο­θανεῖν με fac mihi inde pul­men­tum, sicut velle me no­s­ti, et affer, ut comedam; et benedicat tibi ani­ma mea, antequam moriar». და მიქმენ მე სანოვაგენი, ვითარ-იგი მე მიყუარს. და მომართუ მე და ვჭამო, რათა გაკურთხოს სულმან ჩემმან ვიდრე სიკუდილადმდე ჩემდა. მომიმზადე შეჭამადი, მე რომ მიყვარს, მომიტანე და მაჭამე, რომ გაკურთხოს სულმა ჩემმა, სანამ მოვკვდებოდე. And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. и= сотвори' ми снjь^ди, jа='коже люблю` а='зъ: и= при­неси' ми, да jа='мъ, jа='кw да бл~гослови'тъ тя` душа` моя`, пре'жде да'же не о_у=мру`. וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה; בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת׃  وَجَهِّزْ لِي طَعَاماً شَهِيًّا كَمَا أُحِبُّ وَائْتِنِي بِهِ لِآكُلَ، لِتُبَارِكَكَ نَفْسِي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
27:5 Рεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦν­τος Ισαακ προ­̀ς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπορεύ­θη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Rebecca autem audi­erat Isaac loquen­tem cum Esau filio suo. Esau ergo abiit in agrum, ut venationem caperet et offer­ret eam. ხოლო რებეკას ესმოდა, ეტყოდა რაჲ ისაკ ესავს, ძესა თჳსსა და ვითარცა განვიდა ესავ ველად და ნადირობად ნადირისა მამისათჳს თჳსისა. ესმოდა რებეკას, ისაკი რომ ელაპარაკებოდა თავის შვილს, ესავს. გავიდა ესავი ველად სანადიროდ ნანადირევის მოსატანად. And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; Реве'кка же слы'ша глаго'люща i=саа'ка ко и=са'vу сы'ну сво­ему`. И=зы'де же и=са'vъ на по'ле о_у=лови'ти ло'въ _о=тцу` сво­ему`. וְרִבְקָה שֹׁמַעַת, בְּדַבֵּר יִצְחָק, אֶל־עֵשָׂו בְּנוֹ; וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה, לָצוּד צַיִד לְהָבִיא׃  وَسَمِعَتْ رِفْقَةُ حَدِيثَ إِسْحاقَ لابْنِهِ عِيسُو. فَعِنْدَمَا انْطَلَقَ عِيسُو إِلَى الْبَرِّيَّةِ لِيَصْطَادَ صَيْداً وَيَأْتِيَ بِهِ.
27:6 Рεβεκκα δὲ εἶπεν προ­̀ς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσ­σω ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦν­τος προ­̀ς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγον­τος Rebecca autem dixit filio suo Iacob: «Ecce, audivi patrem tuum loquen­tem cum Esau fratre tuo et dicen­tem ei: მოუწოდა რებეკა იაკობს, ძესა თჳსსა უმრწემესსა, და ჰრქუა: ესერა, მესმა, ვითარ-იგი ეტყოდა მამაჲ შენი ესავს, ძმასა შენსა, და ჰრქუა: უთხოა რებეკამ იაკობს, თავის უმცროს შვილს: გავიგონე, მამაშენი რომ ელაპარაკებოდა შენს ძმას, ესავს და ეუბნებოდა: And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, а Ревекка сказала [меньшему] сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: Реве'кка же рече` ко i=а'кwву сы'ну сво­ему` ме'ншему: се`, а='зъ слы'шахъ _о=тца` тво­его` бесjь'ду­ю­ща ко и=са'vу бра'ту тво­ему`, глаго'люща: וְרִבְקָה אָמְרָה, אֶל־יַעֲקֹב בְּנָהּ לֵאמֹר; הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת־אָבִיךָ, מְדַבֵּר אֶל־עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹר׃  قَالَتْ رِفْقَةُ لابْنِهَا يَعْقُوبَ: «سَمِعْتُ أَبَاكَ يَقُولُ لِعِيسُو أَخِيكَ
27:7 ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναν­τίον κυρίου προ­̀ τοῦ ἀπο­θανεῖν με quot; Affer mihi venationem tuam et fac cibos, ut comedam et benedicam tibi coram Domino, antequam moriarquot; . მინადირე მე ნადირი და მიქმენ მე ჭამადი. და ვჭამო და გაკურთხო შენ წინაშე უფლისა ვიდრე სიკუდილადმდე ჩემდა. მომიტანე ნანადირევი და კერძი მომიმზადე, შევჭამ და გაკურთხებ უფლის ნებით, ვიდრე ცოცხალი ვარო. Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. принеси' ми ло'въ, и= сотвори' ми снjь^ди, да jа=ды'й бл~гословлю' тя пред\ъ гд\семъ, пре'жде не'же о_у=мре'ти ми`: הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה; וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מוֹתִי׃  اقْتَنِصْ لِي صَيْداً، وَجَهِّزْ لِي أَطْعِمَةً شَهِيَّةً لِآكُلَ وَأُبَارِكَكَ أَمَامَ الرَّبِّ قَبْلَ مَوْتِي».
27:8 νῦν οὖν υἱέ ἄκουσόν μου καθὰ ἐγώ σοι ἐν­τέλλομαι Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam in eo, quod prae­cipio tibi. აწ უკუე, შვილო, ისმინე ჩემი, ვითარცა მე გამცნებ შენ ახლა, გამიგონე, შვილო, რასაც გეტყვი: Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: н­н~jь о_у=`бо, сы'не мо'й, послу'шай мене`, jа='коже а='зъ заповjь'даю ти`: וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי; לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָךְ׃  وَالآنَ يَا بُنَيَّ أَطِعْ قَوْلِي فِي مَا آمُرُكَ بِهِ،
27:9 καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ προ­́βατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ Pergens ad gregem affer mihi duos hae­dos op­timos, ut faciam ex eis e­scas patri tuo, qui­bus liben­ter ve­scitur. და წარვედ არვედ და მომართუენ მიერ ორნი თიკანნი ჩჩჳლნი და კეთილნი. წადი ფარაში და ორი კარგი თიკანი მომიყვანე; რომ მოვუმზადო მამაშენს მისი საყვარელი კერძი. Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка [молодых] хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, и= ше'дъ во _о='вцы, по­ими` мнjь` w\т­ту'ду два` кw'злища мя^гка и= дwбра`, и= сотворю` я=` снjь^ди _о=тцу` тво­ему`, jа='коже лю'битъ: לֶךְ־נָא אֶל־הַצֹּאן, וְקַח־לִי מִשָּׁם, שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים; וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵב׃  وَاذْهَبْ إِلَى قَطِيعِ الْمَاشِيَةِ، وَاخْتَرْ جَدْيَيْنِ لأُجَهِّزَ لأَبِيكَ أَطْعِمَةً شَهِيَّةً كَمَا يُحِبُّ،
27:10 καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου καὶ φάγεται ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου προ­̀ τοῦ ἀπο­θανεῖν αὐτόν Quas cum intuleris patri tuo, et comederit, benedicat tibi, priusquam moriatur». და უქმნე იგი სანოვაგედ მამასა შენსა, ვითარ-იგი უყუარს მას. და შეართვი იგი მამასა შენსა, ჭამოს და გაკურთხოს შენ მამამან შენმან ვიდრე სიკუდილადმდე მისსა. წაუღე მამაშენს, რომ შეჭამოს და გაკურთხოს სიკვდილის წინ. And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. и= внесе'ши _о=тцу` тво­ему`, и= бу'детъ jа='сти, jа='кw да бл~гослови'тъ тя` _о=те'цъ тво'й, пре'жде да'же не о_у='мретъ. וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל; בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתוֹ׃  تُقَدِّمُهَا لأَبِيكَ لِيَأْكُلَ، فَيُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ».
27:11 εἶπεν δὲ Ιακωβ προ­̀ς Рεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ ἔστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος Cui ille respondit: «No­s­ti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego le­nis. ჰრქუა იაკობ რებეკას, დედასა თჳსსა: არს ესავ, ძმაჲ ჩემი, კაცი ფაჩუნიერი და მე კაცი წყლტუ. უთხრა იაკობმა რებეკას, თავის დედას: ჩემი ძმა ესავი რომ ბანჯგვლიანი კაცია და მე უბანლო ვარ? And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; Рече' же i=а'кwвъ къ реве'кцjь ма'тери сво­е'й: и=са'vъ бра'тъ мо'й _е='сть му'жъ косма'тъ, а='зъ же му'жъ гла'дкiй: וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, אֶל־רִבְקָה אִמּוֹ; הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר, וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק׃  فَقَالَ يَعْقُوبُ لِرِفْقَةَ أُمِّهِ: «أَخِي عِيسُو رَجُلٌ أَشْعَرُ، وَأَنَا رَجُلٌ أَمْلَسُ.
27:12 μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου καὶ ἔσομαι ἐναν­τίον αὐτοῦ ὡς κατα­φρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ᾿ ἐμαυτὸν κατα­́ραν καὶ οὐκ εὐλογίαν Si attrectaverit me pater meus et senserit, time­o, ne putet me sibi voluisse illudere; et inducam super me maledictionem pro benedictione». ნუუკუე ჴელი შემახოს მე მამამან ჩემმან და ვიყო წინაშე მისსა ვითარცა შეურაცხის-მყოფელი და მოვიღო თავისა ჩემისა წყევაჲ და არა კურთხევაჲ. ხელი რომ მომისვას მამაჩემმა, ხომ მატყუარა გამოვჩნდები მის თვალში; კურთხევას კი არა, წყევლას დავითევ თავზე. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. да не ка'кw w=ся'жетъ мя` _о=те'цъ мо'й, и= бу'ду пред\ъ ни'мъ jа='кw презира'яй, и= наведу` на себе` кля'тву, а= не бл~гослове'нiе. אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי, וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ; וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָה׃  وَقَدْ يَجُسُّنِي أَبِي فَيَتَبَيَّنُ خِدَاعِي، وَأَسْتَجْلِبُ عَلَى نَفْسِي لَعْنَةً لَا بَرَكَةً».
27:13 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ ἐπ᾿ ἐμὲ ἡ κατα­́ρα σου τέκνον μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι Ad quem mater: «In me sit, ait, i­s­ta maledictio, fili mi; tan­tum audi vocem meam et perge afferque, quae­ dixi». ჰრქუა მას დედამან მისმან: ჩემ ზედა იყავნ, შვილო, წყევაჲ იგი. გარნა შენ ისმინე ჴმისა ჩემისა და წარვედ და მომართუ მე, რაჲ-იგი გარქუ შენ. უთხრა დედამისმა: ჩემზე იყოს ის წყევლა, შვილო, ოღონდ დამიჯერე და მომიყვანე. And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. Рече' же _е=му` ма'ти: на мнjь` кля'тва твоя`, ча'до: то'чiю послу'шай гла'са мо­егw`, и= ше'дъ при­неси' ми. וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ, עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי; אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח־לִי׃  فَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: «لَعْنَتُكَ عَلَيَّ يَا بُنَيَّ، فَأَطِعْ قَوْلِي فَقَطْ، وَاذْهَبْ وَأَحْضِرِ الْجَدْيَيْنِ لِي».
27:14 πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ Abiit et attulit dedit­que matri. Paravit illa cibos, sicut nove­rat velle patrem illius. ხოლო იგი წარვიდა და მოიყუანნა და მოართუა დედასა თჳსსა. და უქმნა დედამან მისმან სანოვაგენი, ვითარცა უყვარდა მამასა მისსა. წავიდა იაკობი და მოუყვანა დედამისს. მოამზადა დედამისმა შეჭამადი, მამამისს რომ უყვარდა. And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. Ше'дъ же взя` и= при­несе` ма'тери, и= сотвори` ма'ти _е=гw` снjь^ди, jа='коже любля'ше _о=те'цъ _е=гw`. וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח, וַיָּבֵא לְאִמּוֹ; וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים, כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיו׃  فَذَهَبَ وَاخْتَارَهُمَا وَأَحْضَرَهُمَا لأُمِّهِ، فَأَعَدَّتْ رِفْقَةُ الأَطْعِمَةَ الْمُطَيَّبَةَ كَمَا يُحِبُّ أَبُوهُ
27:15 καὶ λαβοῦσα Рεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν ἣ ἦν παρ᾿ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον Et ve­s­ti­bus Esau valde bo­nis, quas apud se habebat domi, induit eum და მოიღო რებეკა სამოსელი ესავისი, ძისა თჳსისა, კეთილი, რომელი ედვა მის თანა სახლსა შინა, და შეჰმოსა იგი იაკობს, ძესა თჳსსა უმრწემესსა. აიღო რებეკამ თავისი უფროსი შვილის, ესავის, ძვირფასი ტანისამოსი, სახლში რომ ჰქონდა, და ჩააცვა იაკობს, თავის უმცროს შვილს. And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова; И= взе'мши реве'кка _о=де'жду и=са'vа сы'на сво­егw` старjь'йшагw до'брую, jа='же бы'сть о_у= нея` въ дому`, w=блече` _о='ною i=а'кwва сы'на сво­его` ме'ншаго, וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת, אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת; וַתַּלְבֵּשׁ אֶת־יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן׃  وَتَنَاوَلَتْ ثِيَابَ بِكْرِهَا عِيسُو الْفَاخِرَةَ الْمَوْجُودَةَ عِنْدَهَا فِي الْبَيْتِ وَأَلْبَسَتْ يَعْقُوبَ ابْنَهَا الأَصْغَرَ،
27:16 καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπι­̀ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπι­̀ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ pelliculas­que hae­dorum circumdedit mani­bus et colli nuda protexit; და ტყავნი იგი თიკანთანი მოხჳნა მკლავთა მისთა და შიშუელსა ქედსა მისსა. ხელები და უბანლო კისერი კი თიკნის ტყავით დაუფარა. And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; и= ко'жицами козля'чими w=бложи` мы^шцы _е=гw`, и= наго'е вы'и _е=гw`: וְאֵת, עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים, הִלְבִּישָׁה עַל־יָדָיו; וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָיו׃  وَكَذَلِكَ غَطَّتْ يَدَيْهِ وَمَلاَسَةَ عُنْقِهِ بِجِلْدِ الْجَدْيَيْنِ.
27:17 καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς dedit pul­men­tum op­timum et panes, quos coxe­rat, in manus filii sui Iacob. და მისცა საჭმელი იგი, რომელ ქმნა და პური ჴელთა იაკობისთა, ძისა თჳსისათა. მისცა ხელში იაკობს თავისი მომზადებული კერძი და პური. And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. и= даде` снjь^ди и= хлjь'бы, jа=`же сотвори`, въ ру'цjь i=а'кwву сы'ну сво­ему`. וַתִּתֵּן אֶת־הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה; בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָהּ׃  وَأَعْطَتْهُ مَا أَعَدَّتْهُ مِنَ الأَطْعِمَةِ الشَّهِيَّةِ وَالْخُبْزِ.
27:18 καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἶπεν δέ πάτερ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ τίς εἶ σύ τέκνον Qui ingressus ad patrem suum dixit: «Pater mi». At ille respondit: «Audio. Quis es tu, fili mi?». და შეართუა იგი მამასა თჳსსა და ჰრქუა: მამაო და მან ჰრქუა: აჰა, მე, ვინ ხარ შენ, შჳლო? მივიდა მამასთან და უთხრა: მამაჩემო! მიუგო: რა იყო? რომელი ხარ, შვილო? And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? И= внесе` _о=тцу` сво­ему` и= рече`: _о='тче. _О='нъ же рече`: се`, а='зъ: кто` _е=си` ты`, ча'до; וַיָּבֹא אֶל־אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי; וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי, מִי אַתָּה בְּנִי׃  فَأَقْبَلَ عَلَى أَبِيهِ وَقَالَ: «يَا أَبِي». فَأَجَابَهُ: «نَعَمْ يَا ابْنِي، مَنْ أَنْتَ؟»
27:19 καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου ἐποίησα καθὰ ἐλάλησάς μοι ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου Dixit­que Iacob ad patrem suum: «Ego sum Esau primogeni­tus tuus. Feci sicut prae­cepi­s­ti mihi; surge, sede et comede de venatione mea, ut benedicat mihi ani­ma tua». და ჰრქუა იაკობ მამასა თჳსსა: მე ვარ ესავ, პირმშოჲ შჳლი შენი. ვყავ, ვითარ-იგი მეტყოდე მე. აღდეგ და დაჯედ და ჭამე ნადირებულისა ჩემისა, რათა მაკურთხოს მე სულმან შენმან. უთხრა იაკობმა მამამისს: ესავი ვარ, შენი პირმშო. გაგიკეთე, რაც მთხოვე. წამოჯექი და ჭამე ნანადირევი, რომ მაკურთხოს შენმა სულმა. And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. И= рече` i=а'кwвъ _о=тцу`: а='зъ и=са'vъ пе'рвенецъ тво'й, сотвори'хъ, jа='коже ре'клъ ми` _е=си`: воста'въ ся'ди и= jа='ждь w\т­ ло'ва мо­егw`, jа='кw да бл~гослови'тъ мя` душа` твоя`. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו, אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ, עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי; קוּם־נָא שְׁבָה, וְאָכְלָה מִצֵּידִי, בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃  فَقَالَ يَعْقُوبُ: «أَنَا عِيسُو بِكْرُكَ. وَقَدْ فَعَلْتُ كَمَا طَلَبْتَ، وَالآنَ قُمْ وَاجْلِسْ وَكُلْ مِنْ صَيْدِي حَتَّى تُبَارِكَنِي».
27:20 εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες ὦ τέκνον ὁ δὲ εἶπεν ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναν­τίον μου Rursum Isaac ad fili­um suum: «Quomodo, in­quit, tam cito invenire potui­s­ti, fili mi?». Qui respondit: «Voluntas Domini Dei tui fuit, ut occur­reret mihi». ჰრქუა ისაკ ძესა თჳსსა: რაჲ არს, შჳლო, რამეთუ ადრე ჰპოვე, შჳლო? და მან ჰრქუა: რამეთუ მომცა მე უფალმან ღმერთმან შენმან წინაშე ჩემსა. უთხრა ისაკმა თავის შვილს: რა მალე გიპოვნია, შვილო. უთხრა: უფალი, შენი ღმერთი შემეწია. And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. Рече' же i=саа'къ сы'ну сво­ему`: что` сiе`, _е='же ско'рw w=брjь'лъ _е=си`, _w ча'до; _О='нъ же рече`: _е='же даде` гд\сь бг~ъ тво'й предо мно'ю. וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־בְּנוֹ, מַה־זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי; וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי׃  فَقَالَ إِسْحَاقُ: «كَيْفَ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَجِدَ صَيْداً بِمِثْلِ هَذِهِ السُّرْعَةِ يَا وَلَدِي؟» فَأَجَابَهُ: «لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكَ قَدْ يَسَّرَ لِي ذَلِكَ».
27:21 εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε τέκνον εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ Dixit­que Isaac ad Iacob: «Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem, utrum tu sis filius meus Esau an non». ჰრქუა ისაკ იაკობს: მომეახლე მე და ჴელი შეგახო. უკეთუ შენ ხარ შჳლი ჩემი ესავ, ანუ არა. უთხრა ისაკმა იაკობს: მომიახლოვდი, ხელი მოგისვა, შვილო; მართლა ჩემი შვილი ესავი ხარ თუ არა. And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. И сказал Исаак Иакову: подойди [ко мне], я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? Рече' же i=саа'къ i=а'кwву: при­бли'жися ко мнjь`, и= w=сяжу' тя, ча'до, а='ще ты` _е=си` сы'нъ мо'й и=са'vъ, и=ли` ни`. וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב, גְּשָׁה־נָּא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי; הַאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם־לֹא׃  وَقَالَ إِسْحاقُ: «اقْتَرِبْ مِنِّي لأَجُسَّكَ يَا ابْنِي لأَرَى إِنْ كُنْتَ حَقّاً ابْنِي عِيسُو أَمْ لاَ».
27:22 ἤγγισεν δὲ Ιακωβ προ­̀ς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ Accessit ille ad patrem, et, palpato eo, dixit Isaac: «Vox quidem, vox Iacob est, sed manus, manus sunt Esau». და მიეახლა იაკობ ისაკს, მამასა თჳსსა და მან ჴელი შეახო და თქუა: ჴმაჲ ესე - ჴმაჲ იაკობისი, ხოლო ჴელნი - ესავისნი. მიუახლოვდა იაკობი მამამისს, ისაკს. მან ხელი შეავლო და თქვა: ხმა იაკობის ხმაა, ხელები კი ესავის ხელებია! And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. Прибли'жися же i=а'кwвъ ко i=саа'ку _о=тцу` сво­ему`, и= w=сяза` _е=го` и= рече`: гла'съ о_у='бw гла'съ i=а'кwвль, ру'цjь же ру'цjь и=са'vwвjь. וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ; וַיֹּאמֶר, הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב, וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו׃  فَدَنَا يَعْقُوبُ مِنْ أَبِيهِ إِسْحاقَ فَجَسَّهُ وَقَالَ: «الصَّوْتُ صَوْتُ يَعْقُوبَ، أَمَّا الْيَدَانِ فَهُمَا يَدَا عِيسُو».
27:23 καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν Et non cognovit eum, quia pilosae­ manus similitudinem maioris expresse­rant. Benedixit ergo illi. და ვერ იცნა იგი, რამეთუ იყვნეს ჴელნი მისნი ვითარცა ჴელნი ესავის, ძმისა მისისანი, ფაჩუნიერ და აკურთხა იგი. ვერ იცნო, რადგან ხელები თავისი ძმის, ესავის ხელებივით ბანჯგვლიანი ჰქონდა, და აკურთხა იგი, And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его И= не позна` _е=гw`: бjь'стjь бо ру'цjь _е=гw`, jа='кw ру'цjь и=са'vа бра'та _е=гw` косма^тjь. И= бл~гослови` _е=го` וְלֹא הִכִּירוֹ, כִּי־הָיוּ יָדָיו, כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת; וַיְבָרְכֵהוּ׃  وَلَمْ يَعْرِفْهُ لأَنَّ يَدَيْهِ كَانَتَا مُشْعِرَتَيْنِ كَيَدَيْ أَخِيهِ عِيسُو، فَبَارَكَهُ،
27:24 καὶ εἶπεν σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ Ait: «Tu es filius meus Esau?». Respondit: «Ego sum». და თქუა: შენ ხარ ძე ჩემი ესავ? და თქუა: მე ვარ. უთხრა: ესავი ხარ, ჩემი შვილი? მიუგო: მე ვარ. And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. и= рече`: ты' ли _е=си` сы'нъ мо'й и=са'vъ; _О='нъ же рече`: а='зъ. וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו; וַיֹּאמֶר אָנִי׃  وَسَأَلَ: «هَلْ أَنْتَ ابْنِي عِيسُو؟» فَأَجَابَ: «أَنَا هُوَ».
27:25 καὶ εἶπεν προ­σάγαγέ μοι καὶ φάγομαι ἀπο­̀ τῆς θήρας σου τέκνον ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου καὶ προ­σήγαγεν αὐτῷ καὶ ἔφαγεν καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον καὶ ἔπιεν At ille: «Affer, in­quit, mihi, et comedam de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi ani­ma mea». Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vi­num. Quo hau­s­to, და ჰრქუა ისაკ: მომართუ მე ნადირებულისა შენისა და ვჭამო, და გაკურთხოს შენ სულმან ჩემმან. და მოართუა მას და ჭამა და ღჳნოჲ სუა. მომაწოდე, შევჭამო ეგ ნანადირევი, შვილო, რომ გაკურთხოს ჩემმა სულმა. მიაწოდა, შეჭამა; ღვინო მიუტანა, შესვა. And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. И= рече`: при­неси' ми, и= jа='мъ w\т­ ло'ва тво­егw`, ча'до, да бл~гослови'тъ тя` душа` моя`. И= при­несе` _е=му`, и= jа=де`, и= при­несе` _е=му` вiно`, и= пи`. וַיֹּאמֶר, הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי, לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי; וַיַּגֶּשׁ־לוֹ וַיֹּאכַל, וַיָּבֵא לוֹ יַיִן וַיֵּשְׁתְּ׃  ثُمَّ قَالَ: «قَدِّمْ لِي مِنْ صَيْدِكَ حَتَّى آكُلَ وَأُبَارِكَكَ». فَأَحْضَرَ يَعْقُوبُ إِلَيْهِ الطَّعَامَ فَأَكَلَ ثُمَّ قَدَّمَ لَهُ خَمْراً فَشَرِبَ،
27:26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με τέκνον dixit ad eum Isaac pater eius: «Accede ad me et da mihi oscu­lum, fili mi». და ჰრქუა მას ისაკ, მამამან მისმან: მომეახლე მე და ამბორს-გიყო შენ, შჳლო. უთხრა ისაკმა, მამამისმა: მომიახლოვდი და მაკოცე, შვილო. And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. Исаак, отец его, сказал ему: подойди [ко мне], поцелуй меня, сын мой. И= рече` _е=му` i=саа'къ _о=те'цъ _е=гw`: при­бли'жися ко мнjь` и= w=блобыза'й мя`, ча'до. וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו; גְּשָׁה־נָּא וּשְׁקָה־לִּי בְּנִי׃  فَقَالَ لَهُ إِسْحاقُ أَبُوهُ: «تَعَالَ وَقَبِّلْنِي يَا وَلَدِي».
27:27 καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλή­ρους ὃν ηὐλόγησεν κύριος Accessit et oscula­tus est eum. Statimque, ut sensit ve­s­ti­mentorum illius fragrantiam, benedicens illi ait: «Ecce odor filii meisicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus. და მიეახლა და ამბორს-უყო მას. და ეცა სულნელებაჲ სამოსლისა მისისაჲ აკურთხა იგი და თქუა: აჰა ესერა, სულნელებაჲ ძისა ჩემისაჲ, ვითარცა სულნელებაჲ ველისა სავსისა, რომელი აკურთხა უფალმან. მიუახლოვდა და აკოცა. იყნოსა მისი სამოსელის სუნი და აკურთხა შვილი: აჰა, სუნი ჩემი შვილისა ვითარცა სუნი უფლის კურთხეული მინდვრისა! And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля [полного], которое благословил Господь; И= при­бли'жився лобыза` _е=го`: и= w=боня` воню` ри'зъ _е=гw`, и= бл~гослови` _е=го` и= рече`: се`, воня` сы'на мо­егw`, jа='кw воня` ни'вы и=спо'лнены, ю='же блг\сви` гд\сь: וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לוֹ, וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ; וַיֹּאמֶר, רְאֵה רֵיחַ בְּנִי, כְּרֵיחַ שָׂדֶה, אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָה׃  فَاقْتَرَبَ مِنْهُ وَقَبَّلَهُ، فَتَنَسَّمَ رَائِحَةَ ثِيَابِهِ وَبَارَكَهُ قَائِلاً: «هَا إِنَّ رَائِحَةَ ابْنِي كَرَائِحَةِ حَقْلٍ بَارَكَهُ الرَّبُّ،
27:28 καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπο­̀ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπο­̀ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆ­θος σίτου καὶ οἴνου Det tibi Deus de rore cae­li­et de pinguedine ter­rae­et abundantiam fru­menti et vini. მოგეცინ შენ უფალმან ცუარისაგან ზეცისა და სიპოხისაგან ქუეყანისა სიმრავლე იფქლისა და ღჳნისაჲ. მოგცეს ღმერთმა ცვარი ცისა, სინოყივრე მიწისა, უხვი ხორბალი და ღვინო! Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; и= да да'стъ тебjь` бг~ъ w\т­ росы` небе'сныя и= w\т­ ту'ка земли`, и= мно'же­с­т­во пшени'цы и= вiна`: וְיִתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים, מִטַּל הַשָּׁמַיִם, וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ; וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃  فَلْيُنْعِمْ عَلَيْكَ الرَّبُّ مِنْ نَدَى السَّمَاءِ وَمِنْ خَيْرَاتِ الأَرْضِ، فَيُكَثِّرُ لَكَ الْحِنْطَةَ وَالْخَمْرَ.
27:29 καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη καὶ προ­σκυνήσουσίν σοι ἄρχον­τες καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ προ­σκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου ὁ καταρώμενός σε ἐπι­κατα­́ρα­τος ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος Et serviant tibi populi, et adorent te nationes; esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuae­. Qui maledixerit tibi, sit maledic­tus; et, qui benedixerit tibi, sit benedic­tus!». და გმონებდენ შენ თესლები და თაყუანის-გცემდენ შენ მთავარნი, და იყავ შენ უფალ ძმისა შენისა და თაყუანის-გცემდენ შენ ძენი მამისა შენისანი; მწყევარნი შენნი წყეულ იყვნენ და მაკურთხეველნი შენნი კურთხეულ იყვნენ. გემსახურონ ხალხები და თაყვანი გცენ ტომებმა! გახდი ბატონი შენი ძმებისა და თაყვანი გცენ დედაშენის შვილებმა. წყეულიმც იყოს მაწყევარი შენი, კურთხეულ იყოს მაკურთხეველი შენი! Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя - прокляты; благословляющие тебя - благословенны! и= да порабо'таютъ тебjь` jа=зы'цы, и= да покло'нят­ся тебjь` кня^зи, и= бу'ди господи'нъ бра'ту тво­ему`, и= покло'нят­ся тебjь` сы'нове _о=тца` тво­егw`: проклина'яй тя` про'клятъ, бл~гословля'яй же тя` бл~гослове'нъ. יַעַבְדוּךָ עַמִּים, וְיִשְׁתַּחֲוֻ (וְיִשְׁתַּחֲווּ) לְךָ לְאֻמִּים, הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ, וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ; אֹרְרֶיךָ אָרוּר, וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ׃  لِتَخْدُمْكَ الشُّعُوبُ، وَتَسْجُدْ لَكَ الْقَبَائِلُ، لِتَكُنْ سَيِّداً عَلَى إِخْوَتِكَ. وَبَنُو أُمِّكِ لَكَ يَنْحَنُونَ. وَلْيَكُنْ لاَعِنُوكَ مَلْعُونِينَ، وَمُبَارِكُوكَ مُبَارَكِينَ».
27:30 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦν­τα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπο­̀ προ­σώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπο­̀ τῆς θήρας Vix Isaac benedictionem Iacob fini­erat, et Iacob egressus erat a patre suo Isaac, venit Esau frater eius და იყო, ვითარცა დასცხრა ისაკ კურთხევისაგან იაკობისა, ძისა თჳსისა, გამოვიდა იაკობ პირისაგან ისაკისა, მამისა თჳსისა, და მოვიდა ესავ, ძმაჲ მისი, ნადირობით. როგორც კი დაასრულა ისაკმა იაკობის კურთხევა და იაკობი გავიდა ისაკისგან, ნადირობიდან დაბრუნდა ესავიც. And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом [сыном своим], и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. И= бы'сть по _е='же преста'ти i=саа'ку бл~гословля'ющу i=а'кwва сы'на сво­его`: и= бы'сть _е=гда` и=зы'де i=а'кwвъ w\т­ лица` i=саа'ка _о=тца` сво­егw`, и= и=са'vъ бра'тъ _е=гw` прiи'де съ лови'твы. וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת־יַעֲקֹב, וַיְהִי, אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב, מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו; וְעֵשָׂו אָחִיו, בָּא מִצֵּידוֹ׃  وَلَمَّا فَرَغَ إِسْحاقُ مِنْ مُبَارَكَةِ يَعْقُوبَ، وَخَرَجَ يَعْقُوبُ مِنْ عِنْدِ أَبِيهِ، رَجَعَ عِيسُو مِنْ صَيْدِهِ،
27:31 καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προ­σήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου coctos­que de venatione cibos intulit patri dicens: «Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi ani­ma tua». და უქმნა საჭმელი და შეართუა მამასა თჳსსა და ჰრქუა: აღდეგინ მამაჲ ჩემი და ჭამენ ნადირებულისაგან ძისა თჳსისა, რათა მაკურთხოს მე სულმან შენმან. მანაც მოამზადა კერძი, მიუტანა მამამისს და უთხრა: ადგეს მამაჩემი და ჭამოს თავისი შვილის ნანადირევი, რომ მაკურთხოს მისმა სულმა. And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. Сотвори' же и= то'й снjь^ди и= при­несе` _о=тцу` сво­ему`, и= рече` _о=тцу`: да воста'нетъ _о=те'цъ мо'й, и= да jа='стъ w\т­ ло'ва сы'на сво­егw`, jа='кw да бл~гослови'тъ мя` душа` твоя`. וַיַּעַשׂ גַּם־הוּא מַטְעַמִּים, וַיָּבֵא לְאָבִיו; וַיֹּאמֶר לְאָבִיו, יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ, בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃  فَجَهَّزَ هُوَ أَيْضاً أَطْعِمَةً طَيِّبَةً وَأَحْضَرَهَا إِلَى أَبِيهِ وَقَالَ: «لِيَقُمْ أَبِي وَيَأْكُلْ مِنْ صَيْدِ ابْنِهِ فَتُبَارِكَنِي نَفْسُكَ».
27:32 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ τίς εἶ σύ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ησαυ Dixit­que illi Isaac pater eius: «Quis enim es tu?». Qui respondit: «Ego sum filius tuus primogeni­tus Esau». და ჰრქუა მას ისაკ, მამამან მისმან: ვინ ხარ შენ? ხოლო მან ჰრქუა: მე ვარ ძე შენი პირმშო, ესავ. უთხრა ისაკმა, მამამისმა: ვინ ხარ? მიუგო: შენი შვილი ვარ, შენი პირმშო ესავი ვარ. And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. И= рече` _е=му` i=саа'къ _о=те'цъ _е=гw`: кто` _е=си` ты`; _О='нъ же рече`: а='зъ _е='смь сы'нъ тво'й пе'рвенецъ и=са'vъ. וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו מִי־אָתָּה; וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו׃  فَقَالَ إِسْحاقُ: «مَنْ أَنْتَ؟» فَأَجَابَهُ: «أَنَا ابْنُكَ بِكْرُكَ عِيسُو».
27:33 ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγά­λην σφόδρα καὶ εἶπεν τίς οὖν ὁ θηρεύ­σας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι καὶ ἔφαγον ἀπο­̀ πάν­των προ­̀ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν καὶ εὐλογημένος ἔστω Expavit Isaac stupore vehe­menti ultra modum et ait: «Quis igitur ille est, qui dudum cap­tam venationem attulit mihi, et comedi ex omni­bus, priusquam tu venires? Benedixi­que ei, et erit benedic­tus!». განცჳფრდა ისაკ განცჳფრებითა დიდითა და თქუა: ვინ იყო, რომელმან მინადირა მე ნადირი, შემომართუა და ვსჭამე მისგან ვიდრე მოსლვადმდე შენდა? და ვაკურთხე იგი და იყავნ კურთხეულ. შიშის ზარი დაეცა ისაკს და უთხრა: ის ვინღა იყო, ნანადირევი რომ მომიტანა და შენს მოსვლამდე შევჭამე? ის ვაკურთხე და კურთხეულიც ის იქნება. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал [мне] дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. О_у=жасе'ся же i=саа'къ о_у='жасомъ ве'лiимъ sjьлw` и= рече`: кто` о_у=`бо о_у=лови'вый мнjь` ло'въ и= при­несы'й ми`; и= jа=до'хъ w\т­ всjь'хъ, пре'жде не'же прiити` тебjь`, и= бл~гослови'хъ _е=го`, и= бл~гослове'нъ бу'детъ. וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד־מְאֹד, וַיֹּאמֶר מִי־אֵפוֹא הוּא הַצָּד־צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא וָאֲבָרֲכֵהוּ; גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶה׃  فَارْتَعَدَ إِسْحاقُ بِعُنْفٍ وَقَالَ: «مَنْ هُوَ إِذاً الَّذِي اصْطَادَ صَيْداً وَأَحْضَرَهُ إِلَيَّ فَأَكَلْتُ مِنَ الْكُلِّ قَبْلَ أَنْ تَجِيءَ، وَبَارَكْتُهُ؟ وَحَقّاً يَكُونُ مُبَارَكاً».
27:34 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀνεβόησεν φωνὴν μεγά­λην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ Audi­tis Esau sermoni­bus patris, ir­rugiit clamore magno et amaro ultra modum et ait patri suo: «Benedic etiam mihi, pater mi!». და ვითარცა ესმეს სიტყუანი ესე ესავს ისაკისგან, მამისა თჳსისა, ღაღად-ყო მწარედ ჴმითა დიდითა ფრიად და თქუა: მაკურთხე მეცა, მამაო. მამის სიტყვები რომ გაიგონა ესავმა, ხმამაღლა და მწარედ ამოიგმინა; უთხრა მამას: მეც მაკურთხე, მამაჩემო! And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. Исав, выслушав слова отца своего [Исаака], поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. Бы'сть же _е=гда` о_у=слы'ша и=са'vъ глаго'лы _о=тца` сво­егw` i=саа'ка, возопи` гла'сомъ ве'лiимъ и= го'рькимъ sjьлw`, и= рече`: бл~гослови` о_у='бw и= мене`, _о='тче. כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־דִּבְרֵי אָבִיו, וַיִּצְעַק צְעָקָה, גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־מְאֹד; וַיֹּאמֶר לְאָבִיו, בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי׃  فَمَا إِنْ سَمِعَ عِيسُو كَلاَمَ أَبِيهِ حَتَّى أَطْلَقَ صَرْخَةً هَائِلَةً وَمُرَّةً جِدّاً وَقَالَ: «بَارِكْنِي أَنَا أَيْضاً يَا أَبِي».
27:35 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου Qui ait: «Venit germanus tuus fraudu­lenter et accepit benedictionem tuam». ჰრქუა მას ისაკ: მოვიდა ძმაჲ შენი ზაკჳთ და მიიღო კურთხევაჲ შენი. უთხრა ისაკმა: მოტყუებით მოვიდა შენი ძმა და წაიღო საშენო კურთხევა. And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. Но он сказал [ему]: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. Рече' же _е=му`: при­ше'дъ бра'тъ тво'й съ ле'стiю, взя` бл~гослове'нiе твое`. וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה; וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ׃  فَأَجَابَ: «لَقَدْ مَكَرَ بِي أَخُوكَ وَسَلَبَ بَرَكَتَكَ».
27:36 καὶ εἶπεν δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύ­τερον τοῦτο τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν πάτερ At ille subiunxit: «Iu­s­te voca­tum est nomen eius Iacob; supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit et nunc secundo sur­ripuit benedictionem meam». Rursum­que ait: «Numquid non reserva­s­ti mihi benedictionem?». და თქუა ესავ: სამართლად ეწოდა სახელი მისი იაკობ, რამეთუ განმწიხნა მე, ესერა, მეორედ. პირველად პირმშოებაჲ ჩემი მიმიღო და აწ ესერა კურთხევაჲ ჩემი მიმიღო. და ჰრქუა ესავ მამასა თჳსსა ისაკს: არა დამიშთინე-ა მე კურთხევაჲ, მამაო? თქვა ესავმა: ტყუილად კი არ ჰქვია იაკობი. ორჯერ გამაცურა: ჯერ პირმშოება წამართვა, ახლა კურთხევა წაურთმევია. უთხრა: ნუთუ არ შეგინახავს ჩემთვის კურთხევა? And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? И сказал [Исав]: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал [Исав отцу своему]: неужели ты не оставил [и] мне благословения? И= рече` [и=са'vъ]: пра'веднw нарече'ся и='мя _е=му` i=а'кwвъ: запя' бо мя` се` о_у=же` втори'цею, и= пе'рвен­ство мое` взя`, и= н­н~jь взя` бл~гослове'нiе мое`. И= рече` и=са'vъ _о=тцу` сво­ему`: не w=ста'вилъ ли _е=си` [и=] мнjь` бл~гослове'нiя, _о='тче; וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב, וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם, אֶת־בְּכֹרָתִי לָקָח, וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי; וַיֹּאמַר הֲלֹא־אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה׃  فَقَالَ: «أَلَمْ يُدْعَ اسْمُهُ يَعْقُوبَ؟ لَقَدْ تَعَقَّبَنِي مَرَّتَيْنِ: أَخَذَ بَكُورِيَّتِي، وَهَا هُوَ يَسْلُبُنِي الآنَ بَرَكَتِي». ثُمَّ قَالَ: «أَمَا احْتَفَظْتَ لِي بِبَرَكَةٍ؟»
27:37 ἀπο­κριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάν­τας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν σοὶ δὲ τί ποιήσω τέκνον Respondit Isaac: «Ecce, domi­num tuum illum con­­s­titui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi; fru­mento et vino stabilivi eum. Et tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam?». მიუგო ისაკ და ჰრქუა ესავს: ვინათგან უფალ-ვყო იგი შენ ზედა და ყოველნი ძმანი მისნი ვყუენ მისა მრწემ, იფქლითა და ღჳნითა განვამტკიცე იგი, აწ შენ რაჲ გიყო, შჳლო? მიუგო ისაკმა და უთხრა ესავს: აჰა, ბატონად დაგისვი იგი, ძმები მორჩილებად მივეცი, ხორბლითა და ღვინით ავავსე. შენ რაღა გიყო, ჩემო შვილო? And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? W\твjьща'въ же i=саа'къ, рече` и=са'vу: а='ще господи'на _е=го` сотвори'хъ тебjь`, и= всю` бра'тiю _е=гw` сотвори'хъ рабы^ _е=му`, пшени'цею и= вiно'мъ о_у=тверди'хъ _е=го`: тебjь' же что` сотворю`, ча'до; וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו, הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־כָּל־אֶחָיו, נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים, וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו; וּלְכָה אֵפוֹא, מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי׃  فَأَجَابَ إِسْحاقُ: «لَقَدْ جَعَلْتُهُ سَيِّداً لَكَ، وَصَيَّرْتُ جَمِيعَ إِخْوَتِهِ لَهْ خُدَّاماً، وَبِالْحِنْطَةِ وَالْخَمْرِ أَمْدَدْتُهُ. فَمَاذَا أَفْعَلُ لَكَ الآنَ يَا وَلَدِي؟».
27:38 εἶπεν δὲ Ησαυ προ­̀ς τὸν πατέρα αὐτοῦ μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν πάτερ εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ κατα­νυχθέν­τος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν Dixit­que Esau ad patrem suum: «Num unam tan­tum benedictionem habes, pater mi? Mihi quo­que obsecro, ut benedicas!». Cum­que eiulatu magno fleret, ჰრქუა ესავ მამასა თჳსსა: ერთი ხოლო ნუ არსა კურთხევაჲ შენი, მამაო? მაკურთხე მეცა. და ვითარცა შეწუხნა ისაკ, ღაღად-ყო ესავ ჴმითა დიდითა და ტიროდა ფრიად. უთხრა ესავმა მამას: ნუთუ მხოლოდ ერთი კურთხევა გქონდა, მამაჩემო? მეც მაკურთხე, მამაჩემო! ხმამაღლა ატირდა ესავი. And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И [как Исаак молчал,] возвысил Исав голос свой и заплакал. Рече' же и=са'vъ ко _о=тцу` сво­ему`: _е=да` _е=ди'но _е='сть бл~гослове'нiе о_у= теб_е`, _о='тче; бл~гослови` о_у='бw и= мене`, _о='тче. О_у=мили'в­шуся же i=саа'ку, возопи` гла'сомъ ве'лiимъ и=са'vъ и= воспла'кася. וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־אָבִיו, הַבְרָכָה אַחַת הִוא־לְךָ אָבִי, בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי; וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ׃  فَقَالَ عِيسُو: «أَلَكَ بَرَكَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَطْ يَا أَبِي؟ بَارِكْنِي أَنَا أَيْضاً يَا أَبِي». وَأَجْهَشَ عِيسُو بِالْبُكَاءِ بِصَوْتٍ عَالٍ.
27:39 ἀπο­κριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἀπο­̀ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπο­̀ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν mo­tus Isaac dixit ad eum: «Ecce, procul a pinguedine ter­rae­ erit habitatio tuae­t procul a rore cae­li desuper. მიუგო ისაკ და ჰრქუა: აჰა ესერა, სიპოხისაგან ქუეყანისა იყოს მკჳდრობაჲ შენი და ცუარისაგან ცისა ზეგარდამო. მიუგო ისაკმა, მამამისმა, და უთხრა: აჰა, ნოყიერი მიწა გექმნეს სამკვიდრებელად, ცის ცვარი - კურთხევად. And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; W\твjьща'въ же i=саа'къ _о=те'цъ _е=гw`, рече` _е=му`: се`, w\т­ ту'ка земли` бу'детъ вселе'нiе твое`, и= w\т­ росы` небе'сныя свы'ше: וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו; הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ, וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָל׃  فَأَجَابَهُ أَبُوهُ: «هَا مَسْكِنُكَ يَكُونُ فِي أَرْضٍ جَدْبَاءَ لَا يَهْطُلُ عَلَيْهَا نَدَى السَّمَاءِ.
27:40 καὶ ἐπι­̀ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύ­σεις ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπο­̀ τοῦ τραχήλου σου De gladio tuo viveset fratri tuo servi­es. Tempus­que veni­et, cum excutiaset solvas iugum eius de cervici­bus tuis». და მახჳლითა შენითა სცხოვნდებოდი და ძმასა შენსა ჰმონებდე. ხოლო იყოს ოდესმე, რაჟამს განიჴსნენ უღელი მისი ქედისაგან შენისა. შენმა მახვილმა გარჩინოს, ძმას ემორჩილებოდე; დრო მოვა და ქედიდან გადაიგდებ უღელს. And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. и= мече'мъ тво­и'мъ жи'ти бу'деши, и= бра'ту тво­ему` порабо'таеши: бу'детъ же [вре'мя] _е=гда` низложи'ши и= w\т­рjьши'ши jа=ре'мъ _е=гw` w\т­ вы'и тво­ея`. וְעַל־חַרְבְּךָ תִחְיֶה, וְאֶת־אָחִיךָ תַּעֲבֹד; וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד, וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ׃  بِسَيْفِكَ تَعِيشُ وَلأَخِيكَ تَكُونُ عَبْداً، وَلَكِنْ حِينَ تَجْمَحُ تُحَطِّمُ نِيرَهُ عَنْ عُنْقِكَ».
27:41 καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ δια­νοίᾳ ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου ἵνα ἀπο­κτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου Ode­rat ergo Esau Iacob pro benedictione, qua benedixe­rat ei pater, dixit­que in corde suo: «Appropin­quabunt di­es luc­tus patris mei, et occidam Iacob fratrem meum». და ძჳრსა უთქმიდა ესავ იაკობს კურთხევისა მისთჳს, რომლითა აკურთხა იგი ისაკ, მამამან მისმან, და თქუა ესავ გონებასა თჳსსა მოიწინენ დღენი სიკუდილისა მამისა ჩემისანი, და მოვკლა იაკობ, ძმაჲ ჩემი. გადაემტერა ესავი იაკობს კურთხევის გამო, რომლითაც აკურთხა იგი მამამ; თქვა გულში ესავმა: დადგება მამაჩემზე გლოვის დრო და მოვკლავ კიდეც იაკობს, ჩემს ძმას. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. И= враждова'­ше и=са'vъ на i=а'кwва w= бл~гослове'нiи, и='мже бл~гослови` _е=го` _о=те'цъ _е=гw`. Рече' же и=са'vъ во о_у=мjь` сво­е'мъ: да при­бли'жат­ся днi'е пла'ча _о=тца` мо­егw`, да бы'хъ о_у=би'лъ i=а'кwва бра'та мо­его`. וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶת־יַעֲקֹב, עַל־הַבְּרָכָה, אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ אָבִיו; וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ, יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי, וְאַהַרְגָה אֶת־יַעֲקֹב אָחִי׃  وَحَقَدَ عِيسُو عَلَى يَعْقُوبَ مِنْ أَجْلِ مَا نَالَهُ مِنْ بَرَكَةِ أَبِيهِ. فَنَاجَى نَفْسَهُ: «قَرِيباً يَمُوتُ أَبِي، وَبَعْدَئِذٍ أَقْتُلُ أَخِي يَعْقُوبَ».
27:42 ἀπηγγέλη δὲ Рεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀπο­κτεῖναί σε Nuntiata sunt Rebeccae­ verba Esau filii eius maioris, quae­ mittens et vocans Iacob fili­um suum minorem dixit ad eum: «Ecce, Esau frater tuus minatur, ut occidat te. უთხრეს რებეკას სიტყუაჲ ესე ძისა თჳსისა უხუცესისა. და მიავლინა და მოუწოდა ძესა თჳსსა უმრწემესსა და ჰრქუა მას: აჰა ესერა, ძმაჲ შენი ესავ გითქუამს შენ მოკლვად. ემცნო რებეკას ესავის, თავისი უფროსი შვილის ნათქვამი; მოაყვანინა იაკობი, თავისი უმცროსი შვილი და უთხრა: აჰა, მოსაკლავად გემუქრება შენი ძმა ესავი. And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; Возвjьщ_е'на же бы'ша реве'кцjь словеса` и=са'vа сы'на _е=я` старjь'йшагw: и= посла'в­ши при­зва` i=а'кwва сы'на сво­его` ю=нjь'йшаго и= рече` _е=му`: се`, и=са'vъ бра'тъ тво'й грози'тъ тебjь` о_у=би'ти тя`: וַיֻּגַּד לְרִבְקָה, אֶת־דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל; וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן, וַתֹּאמֶר אֵלָיו, הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ, מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ׃  فَبَلَغَ رِفْقَةَ وَعِيدُ عِيسُو ابْنِهَا الأَكْبَرِ، فَأَرْسَلَتْ وَاسْتَدْعَتْ يَعْقُوبَ ابْنَهَا الأَصْغَرَ وَقَالَتْ لَهُ: «عِيسُو يُخَطِّطُ لِقَتْلِكَ».
27:43 νῦν οὖν τέκνον ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπό­δραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν προ­̀ς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam et con­surgens fuge ad Laban fratrem meum in Char­ran; აწ უკუე, შჳლო, ისმინე ჴმისა ჩემისა: და აღდეგ და წარივლტოდე შუამდინარედ ლაბანისა, ძმისა ჩემისა, ქარანად. ახლა მომისმინე, შვილო. ადექი და ჩემს ძმასთან, ლაბანთან, გაიქეცი ხარანში. Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги [в Месопотамию] к Лавану, брату моему, в Харран, н­н~jь о_у=`бо, ча'до, послу'шай мо­егw` гла'са, и= воста'въ бjьжи` въ месопота'мiю къ лава'ну бра'ту мо­ему` въ харра'нъ, וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי; וְקוּם בְּרַח־לְךָ אֶל־לָבָן אָחִי חָרָנָה׃  وَالآنَ يَا ابْنِي أَصْغِ لِقَوْلِي، وَقُمِ اهْرُبْ إِلَى أَخِي لاَبَانَ إِلَى حَارَانَ،
27:44 καὶ οἴκησον μετ᾿ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀπο­στρέψαι τὸν θυμὸν habitabis­que cum eo di­es paucos, donec requi­e­scat furor fratris tui, და იყავ მის თანა რაოდენმე დღე, ვიდრემდე გარე მიიქცეს გულისწყრომაჲ და რისხვაჲ ძმისა შენისა შენგან. ერთხანს იცხოვრე მასთან, სანამ ბრაზი არ გაუვლის შენს ძმას. And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, и= поживи` съ ни'мъ дни^ нjь^кiя, до'ндеже w\т­врати'т­ся jа='рость и= гнjь'въ бра'та тво­егw` w\т­ теб_е`, וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים; עַד אֲשֶׁר־תָּשׁוּב חֲמַת אָחִיךָ׃  وَامْكُثْ عِنْدَهُ أَيَّاماً قَلاَئِلَ رَيْثَمَا يَهْدَأُ سُخْطُ أَخِيكَ.
27:45 καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπο­̀ σοῦ καὶ ἐπι­λάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ καὶ ἀπο­στείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπο­̀ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ et cesset indignatio eius, oblivi­scatur­que e­orum, quae­ feci­s­ti in eum. Po­s­tea mittam et adducam te inde huc. Cur utro­que orbabor filio in uno di­e?». და დავიწყდეს, რაჲ-იგი უყავ მას. და მოვავლინო და მოგიწოდო შენ მიერ, ნუუკუე უშვილო ვიქმნე თქუენ ორთაგან-ვე ერთსა შინა დღესა. სანამ არ გაუვლის შენი მტრობა და დაავიწყდება, რაც უყავი, შეგატყობინებ და წამოგიყვან იქიდან. რატომ დაგკარგოთ ორთავენი ერთ დღეს? Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? и= забу'детъ jа=`же _е=му` сотвори'лъ _е=си`, и= посла'в­ши при­веду` тя` w\т­ту'ду, да не когда` безча'дна бу'ду w\т­ _о=бо­и'хъ ва'съ въ де'нь _е=ди'нъ. עַד־שׁוּב אַף־אָחִיךָ מִמְּךָ, וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ לּוֹ, וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם; לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם־שְׁנֵיכֶם יוֹם אֶחָד׃  وَمَتَى سَكَنَ غَضَبُهُ وَنَسِيَ مَا صَنَعْتَ بِهِ، عِنْدَئِذٍ أَبْعَثُ إِلَيْكَ لِتَعُودَ مِنْ هُنَاكَ. فَلِمَاذَا أُحْرَمُ مِنْكُمَا كِلَيْكُمَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ؟».
27:46 εἶπεν δὲ Рεβεκκα προ­̀ς Ισαακ προ­σώχθικα τῇ ζωῇ μου δια­̀ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ εἰ λήμψ­σε­ται Ιακωβ γυναῖκα ἀπο­̀ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης ἵνα τί μοι ζῆν Dixit quo­que Rebecca ad Isaac: «Tae­det me vitae­ meae­ prop­ter filias Heth; si acceperit Iacob uxorem de filia­bus Heth sicut i­s­tis de filia­bus ter­rae­, nolo vivere». და ჰრქუა რებეკა ისაკს: მომეწყინა ცხორებაჲ ჩემი ასულთაგან ქეტის ძეთასა. უკუეთუ მოიყვანოს იაკობ ცოლი ასულთაგან ამის ქუეყანისათა, რომლისა-ღა არს ცხორებაჲ ჩემი? უთხრა რებეკამ ისაკს: შემაძულეს სიცოცხლე ხეთელმა ქალებმა; თუ იაკობმაც ხეთელებისგან მოიყვანა ცოლი, ამ ქვეყნის ქალები რომ არიან, ისეთი, რაღად მინდა მაშინ თავი ცოცხალი? And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? Рече' же реве'кка ко i=саа'ку: стужи'хъ си` жи'знiю мо­е'ю дще'рей ра'ди сынw'въ хетте'йскихъ: а='ще по'йметъ i=а'кwвъ жену` w\т­ дще'рей земли` сея`, то` вску'ю ми` жи'ти; וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק, קַצְתִּי בְחַיַּי, מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת; אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנוֹת־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ, לָמָּה לִּי חַיִּים׃  ثُمَّ قَالَتْ رِفْقَةُ لإِسْحاقَ: «قَدْ كَرِهْتُ حَيَاتِي مِنْ جَرَّاءِ الْبَنَاتِ الْحِثِّيَّاتِ، فَإِنْ تَزَوَّجَ يَعْقُوبُ مِنِ الْحِثِّيَّاتِ بَنَاتِ هَذِهِ الأَرْضِ الْمُمَاثِلاثِ لِزَوْجَتَيْ عِيسُو، فَإِنَّ مَوْتِي خَيْرٌ مِنْ حَيَاتِي».

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი