Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
49:1 ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν συν­άχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν τί ἀπαν­τήσει ὑμῖν ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν Vocavit autem Iacob filios suos et ait eis: «Congrega mini, ut annunti­em, quae­ ventura sunt vobis in di­e­bus novissimis. და მოუწოდა იაკობ ძეთა თჳსთა და ჰრქუა: შემოკერბით და გითხრა თქუენ, რაჲ-იგი შეგემთხჳოს თქუენ უკუანაჲსკნელთა დღეთა. მოუხმო იაკობმა შვილებს და უთხრა: შეიკრიბეთ, რომ გაგიმხილოთ რა შეგემთხვევათ მომავალ დღეებში. And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, чтó будет с вами в грядущие дни; Призва' же i=а'кwвъ сы'ны своя^ и= рече` и=`мъ: собери'теся, да воз­вjьщу` ва'мъ, что` сря'щетъ ва'съ въ послjь^днiя дни^: וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶל־בָּנָיו; וַיֹּאמֶר, הֵאָסְפוּ וְאַגִּידָה לָכֶם, אֵת אֲשֶׁר־יִקְרָא אֶתְכֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים׃ 49  ثُمَّ اسْتَدْعَى يَعْقُوبُ أَبْنَاءَهُ وَقَالَ: «الْتَفُّوا حَوْلِي لأُنْبِئَكُمْ بِمَا سَيَحْدُثُ لَكُمْ فِي الأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ.
49:2 ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε υἱοὶ Ιακωβ ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν Congrega­mini et audite, filii Iacob, audite Isra­el patrem ve­s­t­rum! შემოკერბით და ისმინეთ ძეთა იაკობისთა, ისმინეთ ისრაჱლისი, მამისა თქუენისა. თავი მოიყარეთ და ისმინეთ, იაკობის ძენო! ისრაელს, მამათქვენს, უსმინეთ! Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. собери'теся и= послу'шайте мен_е`, сы'нове i=а^кwвли, послу'шайте i=и~ля, послу'шайте _о=тца` ва'­шегw. הִקָּבְצוּ וְשִׁמְעוּ בְּנֵי יַעֲקֹב; וְשִׁמְעוּ אֶל־יִשְׂרָאֵל אֲבִיכֶם׃  اجْتَمِعُوا وَاسْمَعُوا يَا أَبْنَاءَ يَعْقُوبَ، وَاصْغَوْا إِلَى إِسْرَائِيلَ أَبِيكُمْ.
49:3 Рουβην πρωτότοκός μου σύ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης Ruben primogeni­tus meus, tu fortitudo mea et principi­um roboris mei; prior in dignitate, maior in robore! რუბენ, პირმშოჲ ჩემი, ძალი ჩემი და დასაბამი შჳლთა ჩემთაჲ, ფიცხელად სჩნდი და ფიცხელად და თავჴედად აღსდუღდი. რეუბენ! პირმშო ხარ ჩემი, ძალი ჩემი და სათავე ჩემი კაცობისა! შეუდრეკელი და შეუპოვარი. Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: Рувим, первенец мой! ты - крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; Руви'мъ, пе'рвенецъ мо'й, ты` крjь'пость моя` и= нача'ло ча^дъ мо­и'хъ: же'стокъ терпjь'ти и= же'стокъ о_у=по'рникъ: רְאוּבֵן בְּכֹרִי אַתָּה, כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי; יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז׃  رَأُوبَيْنُ أَنْتَ بِكْرِي وَقُوَّتِي وَأَوَّلُ مَظْهَرِ رُجُولَتِي، فَضْلُ الرِّفْعَةِ وَفَضْلُ الْعِزِّ
49:4 ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέσῃς ἀνέβης γὰρ ἐπι­̀ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης Ebulli­ens sicut aqua non excellas, quia ascendi­s­ti cubile patris tui­et macula­s­ti stra­tum meum. ვითარცა წყალი ნუ შეჰგბები, რამეთუ აჰჴედ შენ საწოლსა მამისა შენისასა მაშინ შეაგინე სარეცელი, რომელსა აჰჴედ. ზღვასავით ბობოქრობ, არ აღზევდები, რადგან ახვედი მამის საწოლზე, მაშინ შებღალე ჩემი სარეცელი. Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. но ты бушевал, как вода, - не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел. досади'лъ _е=си` jа='кw вода`, да не воскипи'ши: воз­ше'лъ бо _е=си` на ло'же _о=тца` тво­егw`, тогда` w=скверни'лъ _е=си` посте'лю, и=дjь'же воз­ше'лъ _е=си`. פַּחַז כַּמַּיִם אַל־תּוֹתַר, כִּי עָלִיתָ מִשְׁכְּבֵי אָבִיךָ; אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה׃ פ  لَكِنَّكَ فَائِرٌ كَالْمَاءِ لِذَلِكَ لَنْ تَظَلَّ مُتَفَوِّقاً، لأَنَّكَ اضْطَجَعْتَ فِي فِرَاشِ أَبِيكَ. صَعِدْتَ عَلَى سَرِيرِي فَدَنَّسْتَهُ.
49:5 Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί συν­ετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν Sime­on et Levi fratres, vasa vio­lentiae­ arma eorum. სჳმეონ და ლევი ძმათა აღასრულეს სიცრუჱ ჴდომითა მათითა. სიმონ და ლევი, ღვიძლი ძმები, ძალადობის ჭურჭელია მათი გული! Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; Сv"меw'нъ и= леvi'й бра'тiя соверши'ста w=би'ду w\т­ во'ли сво­ея`: שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים; כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם׃  شِمْعُونُ وَلاَوِي أَخَوَانِ سُيُوفُهُمَا آلاَتُ ظُلْمٍ.
49:6 εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου καὶ ἐπι­̀ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπι­θυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον In con­sili­um eorum ne veniat ani­ma mea, et in coetu illorum non sit gloria mea; quia in furore suo occide­runt virumet in voluntate sua subnervave­runt tauros. ზრახვასა მათსა ნუ შევალნ სული ჩემი და შეკრებასა მათსა ნუ აღყუებინ ღჳძლი ჩემი, რამეთუ გულისწყრომითა მათითა მოსწყჳდნეს კაცნი და გულისთქმითა მათითა დაჰკუეთნეს ძარღუნი კუროსა. მათ თათბირზე ნუმც მისულა სული ჩემი, მათ საკრებულოს ნუმც ზიარებულა ღირსება ჩემი! რადგან რისხვით მოკლეს კაცი და ბოროტი ნებით გამოძარღვეს ხარი. O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; въ совjь'тъ и='хъ да не прiи'детъ душа` моя`, и= къ собра'нiю и='хъ да не при­лjьпя'т­ся вну'тр_ен­няя моя^: jа='кw во гнjь'вjь сво­е'мъ и=зби'ста человjь'ки, и= въ по'хоти сво­е'й прерjь'заста жи^лы ю=нца`: בְּסֹדָם אַל־תָּבֹא נַפְשִׁי, בִּקְהָלָם אַל־תֵּחַד כְּבֹדִי; כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ, וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ־שׁוֹר׃  فَيَا نَفْسِي لَا تَدْخُلِي فِي مَجْلِسِهِمَا، وَيَا رُوحِي لَا تَنْضَمِّي إِلَى مَجْمَعِهِمَا.
49:7 ἐπι­κατα­́ρα­τος ὁ θυμὸς αὐτῶν ὅτι αὐθάδης καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν ὅτι ἐσκληρύνθη δια­μεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ δια­σπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ Maledic­tus furor eorum, quia pertinax, et indignatio eorum, quia dura! Dividam eos in Iacobet dispergam eos in Isra­el. წყეულ იყავნ გულისწყრომაჲ მათი, რამეთუ თავჴედობაჲ და ბორგაჲ მათი, რამეთუ ფიცხელ, განვყუნე იგინი იაკობსა შორის და განვსთესნე იგინი ისრაჱლსა შორის. წყეულიმც იყოს მათი რისხვა, რადგან შეუპოვარია, და მათი გულისწყრომა, რადგან სასტიკია! დავაქუცმაცებ მათ იაკობში და მიმოვფანტავ ისრაელში! Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. проклята` jа='рость и='хъ, jа='кw о_у=по'рна, и= гнjь'въ и='хъ, jа='кw w=жесточи'ся: раздjьлю` и=`хъ во i=а'кwвjь и= разсjь'ю и=`хъ во i=и~ли. אָרוּר אַפָּם כִּי עָז, וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה; אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב, וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל׃ ס  لأَنَّهُمَا فِي غَضَبِهِمَا يَقْتُلانِ النَّاسَ، وَفِي رِضَاهُمَا يُعَرْقِلانِ الثِّيرَانَ. مَلْعُونٌ سَخَطُهُمَا لأَنَّهُ عَنِيفٌ وَغَضَبُهُمَا لأَنَّهُ ضَارٍ. أُفَرِّقُهُمَا فِي يَعْقُوبَ وَأُشَتِّتُهُمَا فِي إِسْرَائِيلَ.
49:8 Ιουδα σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου αἱ χεῖρές σου ἐπι­̀ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου προ­σκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου Iuda, te laudabunt fratres tui; manus tua in cervici­bus inimicorum tuorum; adorabunt te filii patris tui. იუდა, შენ გაქებდედ ძმანი შენნი ჴელნი შენნი ზურგსა მტერთა შენთასა; თაყუანის-გცემდენ შენ ძენი მამისა შენისანი. იუდა, გადიდებენ ძმები; მტრების ხერხემალს და დათრგუნავ ხელით! გეთაყვანებიან მამაშენის ნაშიერნი. Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. I=у'до, тебе` похва'лятъ бра'тiя твоя^, ру'цjь тво­и` на плещу^ вра^гъ тво­и'хъ: покло'нят­ся тебjь` сы'нове _о=тца` тво­егw`: יְהוּדָה, אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ, יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ; יִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אָבִיךָ׃  يَهُوذَا، إِيَّاكَ يَحْمَدُ إِخْوَتُكَ، وَتَكُونُ يَدُكَ عَلَى عُنُقِ أَعْدَائِكَ، وَيَسْجُدُ لَكَ بَنُو أَبِيكَ.
49:9 σκύμνος λέον­τος Ιουδα ἐκ βλαστοῦ υἱέ μου ἀνέβης ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἐγερεῖ αὐτόν Catulus le­o­nis Iuda: a prae­da, fili mi, ascendi­s­ti; requi­e­scens accubuit ut le­oet quasi leae­na; quis su­scitabit eum? ლეკჳ ლომის იუდა, მცენარისაგან, შჳლო ჩემო, აღმოჴედ. მიწოლით დაიძინო, ვითარცა ლომმან და ვითარცა ლეკუმან ლომისამან, ვინმე აღადგინოს იგი? ლომის ბოკვერია იუდა! წამომდგარხარ, შვილო, ნადავლით ხელში; წაიხარა, გაწვა ლომივით, ვინ გაბედავს მის წამოგდებას? Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? скv'менъ льво'въ i=у'да: w\т­ лjь'торасли, сы'не мо'й, воз­ше'лъ _е=си`: воз­ле'гъ о_у=сну'лъ _е=си` jа='кw ле'въ и= jа='кw скv'менъ: кто` воз­бу'дитъ _е=го`; גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה, מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ; כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ׃  يَهُوذَا شِبْلُ أَسَدٍ، عَنْ فَرِيسَةٍ قُمْتَ يَا ابْنِي. ثُمَّ جَثَا وَرَبَضَ كَأَسَدٍ أَوْ كَلَبْوَةٍ، فَمَنْ يَجْرُؤُ عَلَى إِثَارَتِهِ؟
49:10 οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγού­με­νος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀπο­κείμενα αὐτῷ καὶ αὐτὸς προ­σδοκία ἐθνῶν Non auferetur scep­trum de Iudae­t baculus ducis de pedi­bus eius, donec veniat ille, cuius est, et cui erit oboedi­entia genti­um; არა მოაკლდეს მთავარი იუდასგან და წინამძღუარი წყვილთაგან მისთა ვიდრემდე მოვიდეს, რომლისა-იგი განმზადებულ არს და იგი არს მოლოდება წარმართთა. არ წაერთმევა კვერთხი იუდას, არც არგანი ფერხთა შუიდან, ვიდრე არ მოვა მისი მფლობელი და ის იქნება იმედი ხალხთა. The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. не w=скудjь'етъ кня'зь w\т­ i=у'ды и= во'ждь w\т­ чре'слъ _е=гw`, до'ндеже прiи'дутъ w\т­лож_е'ная _е=му`, и= то'й ча'янiе jа=зы'кwвъ: לֹא־יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה, וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו; עַד כִּי־יָבֹא שִׁילֹה (שִׁילוֹ), וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים׃  لَا يَزُولُ صَوْلَجَانُ الْمُلْكِ مِنْ يَهُوذَا وَلاَ مُشْتَرِعٌ مِنْ صُلْبِهِ حَتَّى يَأْتِيَ شِيلُوهُ (وَمَعْنَاهُ: مَنْ لَهُ الأَمْرُ) فَتُطِيعُهُ الشُّعُوبُ.
49:11 δεσμεύ­ων προ­̀ς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ ligans ad vineam pullum suumet ad vitem fili­um asinae­ suae­, lavabit in vino stolam suamet in sanguine uvae­ palli­um suum; და გამოაბას ვენაჴსა კიცჳ მისი და რქასა ვენაჴისსა კიცჳ ვირისა მისისაჲ, განრცხეს ღჳნითა სამოსელი თჳსი და სისხლითა ყურძნისათა მოსაბლარდნელი თჳსი. ვაზზე უბია თავისი ჩოჩორი, ვენახის ლერწზე - თავისი ვირის ნაშიერი; ღვინოში რეცხავს თავის სამოსელს, და ყურძნის სისხლში - თავის ტანსაცმელს. Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; привязу'яй къ лозjь` жребя` свое` и= къ вi'н­ничiю жребца` _о=сля'те сво­егw`, и=спере'тъ вiно'мъ _о=де'жду свою` и= кро'вiю гро'здiя w=дjья'нiе свое`: אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה (עִירוֹ), וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ; כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ, וּבְדַם־עֲנָבִים סוּתֹה (סוּתוֹ)׃  يَرْبِطُ بِالْكَرْمَةِ جَحْشَهُ، وَبِأَفْضَلِ جَفْنَةٍ ابْنَ أَتَانِهِ. بِالْخَمْرِ يَغْسِلُ لِبَاسَهُ وَبِدَمِ الْعِنَبِ ثَوْبَهُ.
49:12 χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπο­̀ οἴνου καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόν­τες αὐτοῦ ἢ γάλα nigriores sunt oculi eius vino et den­tes eius lacte candidiores. მხიარულ არიან თუალნი მისნი ღჳნითა და სპეტაკ კბილნი მისნი უფროჲს სძისა. თვალები მისი - ღვინის უწითლესი, კბილები მისი - რძის უთეთრესი. His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока. радостотвw'рны _о='чи _е=гw` па'че вiна`, и= бjьлы^ зу'бы _е=гw` па'че млека`. חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן; וּלְבֶן־שִׁנַּיִם מֵחָלָב׃ פ  تَكُونُ عَيْنَاهُ أَشَدَّ سَوَاداً مِنَ الْخَمْرِ، وَأَسْنَانُهُ أَكْثَرَ بَيَاضاً مِنَ اللَّبَنِ.
49:13 Ζαβουλων παρα­́λιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς παρ᾿ ὅρμον πλοίων καὶ παρα­τενεῖ ἕως Σιδῶνος Zabulon in litore maris habitabitet in statione navi­um, pertingens us­que ad Sidonem. ზაბულონ ზღჳს კიდესა დაეშენოს და იგი ავლინებდეს ნავთა და მიიწიოს სიდონადმდე. ზაბულონი ზღვის პირას იმკვიდრებს, ნავსაყუდელთან ექნება სადგომი; სიდონს მისწვდება საზღვარი მისი. Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. Завулw'нъ при­ мо'ри всели'т­ся, и= то'й на при­ста'нищи корабле'й, и= простре'т­ся да'же до сiдw'на. זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן; וְהוּא לְחוֹף אֳנִיּוֹת, וְיַרְכָתוֹ עַל־צִידֹן׃ ס  زَبُولُونُ يَسْكُنُ عِنْدَ سَوَاحِلِ الْبَحْرِ، وَيُصْبِحُ مَقَرُّهُ مَرْفَأً لِلسُّفُنِ، وَتَمْتَدُّ تُخُومُهُ نَحْوَ صَيْدَا
49:14 Ισ­σαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυό­με­νος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων Issa­char asinus for­tis, accubans inter caulas იზაქარს კეთილისა გულმან უთქუა, განისუენებდეს შორის ნაწილსა თჳსსა. ისაქარი - ძვალმსხვილი ვირი, ბაკებში მწოლარე. Issachar is a strong ass couching down between two burdens: Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; I=ссаха'ръ до'брое воз­жела`, почива'я посредjь` предjь'лwвъ, יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם; רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם׃  يَسَّاكَرُ حِمَارٌ قَوِيٌّ رَابِضٌ بَيْنَ الْحَظَائِرِ.
49:15 καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός vidit requi­em quod esset bona, et ter­ram quod op­ti­ma; et supposuit umerum suum ad portan­dumfac­tus­que est tribu­tis servi­ens. და იხილოს განსუენებაჲ მისი, რამეთუ კეთილ და ქუეყანა, რამეთუ პოხილ მისცა მჴარნი მისნი შრომად და იქმნა კაც ქუეყანის მოქმედ. ხედავს, კარგია მოსვენება, მიწა - საამური; ქედი წაუხრია ტვირთის წასაღებად, ხარკისთვის შრომობს. And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. и= ви'дjьвъ поко'й, jа='кw до'бръ, и= зе'млю, jа='кw тучна`, подложи` ра'мы сво­и` на тру'дъ, и= бы'сть му'жъ земледjь'лецъ. וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב, וְאֶת־הָאָרֶץ כִּי נָעֵמָה; וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל, וַיְהִי לְמַס־עֹבֵד׃ ס  عِنْدَمَا يَرَى خُصُوبَةَ مَرْتَعِهِ وَبَهْجَةَ أَرْضِهِ، تَسْتَكِينُ كَتِفَاهُ لِلأَثْقَالِ، وَيُسْتَعْبَدُ لِلْعَمَلِ الشَّاقِ.
49:16 Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ Dan iudicabit popu­lum suumsicut una tribuum Isra­el. და დან სჯიდეს ერსა თჳსსა, ვითარცა ნათესავი ერთი ისრაჱლსა შორის. დანი - მსაჯული - თავისი ხალხის, ვითარცა ერთი შტო ისრაელის. Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; Да'нъ суди'ти и='мать лю'ди своя^, jа='кw и= _е=ди'но пле'мя во i=и~ли, דָּן יָדִין עַמּוֹ; כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃  دَانُ يَقْضِي لِشَعْبِهِ كَأَحَدِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ.
49:17 καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ᾿ ὁδοῦ ἐγκαθή­με­νος ἐπι­̀ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω Fiat Dan coluber in via, cera­s­tes in semita, mordens calcanea equi, ut cadat ascensor eius retro. და იყოს დან გუელ გზასა ზედა მზირად მჯდომარე ალაგსა და უკბენდეს ტერფსა ცხენთასა და დაეცეს მჴედარი მართლუკუნ. გველი იქნება დანი გზაზე, უნასი - ბილიკზე; დამგესლავი ცხენის ქუსლისა; გადაექანება უკან მხედარი. Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. и= да бу'детъ да'нъ sмi'й на пути`, сjьдя'й на распу'тiи, о_у=грыза'я пя'ту ко'нску: יְהִי־דָן נָחָשׁ עֲלֵי־דֶרֶךְ, שְׁפִיפֹן עֲלֵי־אֹרַח; הַנֹּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס, וַיִּפֹּל רֹכְבוֹ אָחוֹר׃  دَانُ يَكُونُ ثُعْبَاناً عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ وَأُفْعُوَاناً عَلَى السَّبِيلِ، يَلْسَعُ عَقِبَيِ الْفَرَسِ فَيَهْوِي رَاكِبُهُ إِلَى الْوَرَاءِ.
49:18 τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου Salutare tuum ex­spectabo, Domine! და მაცხოვარებასა უფლისასა მოელოდის. შენგან მოველი ხსნას, უფალო! I have waited for thy salvation, O LORD. На помощь твою надеюсь, Господи! и= паде'тъ ко'н­никъ вспя'ть, сп\снiя жды'й гд\сня. לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יְהוָה׃  إِنَّنِي انْتَظَرْتُ خَلاصَكَ يَا رَبُّ.
49:19 Γαδ πειρατήριον πειρατεύ­σει αὐτόν αὐτὸς δὲ πειρατεύ­σει αὐτῶν κατα­̀ πόδας Gad, latrones aggredi­entur eum, ipse autem aggredi­etur calcaneum eorum. გად განცდით განცადოს იგი და მან განცადოს იგი შემდგომად კუალსა მისსა. გადს მოადგებიან ურდოები, თავადაც კვალში ჩაუდგება. Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. Гад, - толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. Га'дъ, и=скуше'нiе и=ску'ситъ _е=го`: _о='нъ же и=ску'ситъ того` при­ нога'хъ. גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ; וְהוּא יָגֻד עָקֵב׃ ס  جَادُ يَقْتَحِمُهُ الْغُزَاةُ، وَلَكِنَّهُ يُطَارِدُ فُلُولَهُمْ وَيَقْحَمُهُمْ.
49:20 Ασηρ πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν Aser, pinguis pa­nis eius, et prae­bebit delicias regales. ასერ, პოხილ პური მისი და მან მისცეს საზრდელი მთავართა. აშერისგან - პური ნოყიერი და გასცემს იგი სამეფო ნუგბარს. Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. Для Асира - слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. А=си'ръ, ту'ченъ _е=гw` хлjь'бъ, и= то'й да'стъ пи'щу княз_е'мъ. מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ; וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי־מֶלֶךְ׃ ס  طَعَامُ أَشِيرَ دَسِمٌ، وَأَطَايبُهُ صَالِحَةٌ لِمَوَائِدِ الْمُلُوكِ.
49:21 Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον ἐπι­διδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος Nephthali cerva emissa, dans cornua pulchra. ნეფთალემ, ხე მცენარე, მოსცემდეს ნაყოფთა სიკეთისათა. ნაფთალი - ფეხმარდი ირემი, სასიკეთო სიტყვათა მომტანი. Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. Неффалим - теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви *. //*По другому чтению: Неффалим - серна стройная; он говорит прекрасные изречения. Нефfалi'мъ сте'бль распуща'ющаяся, и=здая'й во w\т­'расли добро'ту. נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה; הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָׁפֶר׃ ס  نَفْتَالِي غَزَالَةٌ طَلِيقَةٌ يُرَدِّدُ أَقْوَالاً جَمِيلَةً.
49:22 υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός υἱός μου νεώτα­τος προ­́ς με ἀνάστρεψον Arbor fructifera Ioseph, arbor fructifera super fontem: ra­mi tran­scendunt murum. შვილი აღორძინებული იოსებ, შვილი ჩემი აღორძინებული საშურველი ძე ჩემი უმრწემესი ჩემდა მოიქცე, რომლისათჳს ზრახვა-ყვეს. ნაყოფიერი ნერგი იოსები, ნაყოფიერი ნერგი, წყაროსპირს დარგული, რტოებით გალავანზე გასული! Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: Иосиф - отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною; Сы'нъ воз­раще'нъ i=w'сифъ, сы'нъ воз­раще'нъ мо'й ре'вностный, сы'нъ мо'й ю=нjь'йшiй, ко мнjь` w=брати'ся: בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף, בֵּן פֹּרָת עֲלֵי־עָיִן; בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי־שׁוּר׃  يُوسُفُ كَرْمَةٌ مُثْمِرَةٌ إِلَى جُوَارِ عَيْنٍ، تَسَلَّقَتْ أَغْصَانُهُ الْحَائِطَ.
49:23 εἰς ὃν δια­βουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων Sed exasperave­runt eum et iurgati sunt, et adversati sunt illi haben­tes iacula. და ძმაცვიდეს და ემტერნეს მათ უფალნი იგი მშჳლდთანი. გაამწარეს, დაისრეს, მტრობდნენ მოისარნი. The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, на него'же совjь'ту­ю­ще о_у=коря'ху и= наляца'ху на'нь госпо'дiе стрjьля'нiй, וַיְמָרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ; וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים׃  يُهَاجِمُهُ الرُّمَاةُ بِمَرَارَةٍ. وَيُطْلِقُونَ سِهَامَهُمْ عَلَيْهِ بِعَدَاوَةٍ.
49:24 καὶ συν­ετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν δια­̀ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ Et con­frac­tus est arcus eorum, et dissoluti sunt nervi ­brachiorum eorumper manus Poten­tis Iacob, per nomen Pa­s­toris, Lapidis Isra­el. და შეიმუსრა ძალითურთ მშჳლდები მათი და დაჴსნდეს ძარღუნი მკლავთა ჴელთა მათთანი ჴელითა ძლიერითა იაკობისთა მის მიერ, რომელმან განგაძლიერა შენ ისრაჱლ. შეურჩა მშვილდის ძლიერება, არ მოსდუნებია ხელის ძარღვები, იაკობის ღმრთისგან ძალამოცემული. აქედან არის მწყემსი, კლდე ისრაელის. But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, и= сотро'шася съ крjь'постiю лу'ки и='хъ, и= разслабjь'ша жи^лы мы'шцей ру'къ и='хъ, руко'ю си'льнагw i=а'кwва: w\т­ту'ду о_у=крjьпи'ся i=и~ль w\т­ бг~а _о=тца` тво­егw`, וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ, וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו; מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב, מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל׃  وَلَكِنْ قَوْسُهُ ظَلَّتْ مَتِينَةً، وَتَشَدَّدَتْ سَوَاعِدُ يَدَيْهِ بِفَضْلِ سَوَاعِدِ عَزِيزِ يَعْقُوبَ، الرَّاعِي صَخْرِ إِسْرَائِيلَ.
49:25 παρα­̀ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάν­τα ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας Deus patris tui erit adiutor tuus, et Omnipotens benedicet tibibenedictioni­bus cae­li desuper, benedictioni­bus abyssi iacen­tisde­orsum, benedictioni­bus uberum et vulvae­. ღმრთისა მიერ მამისა შენისა. და შეგეწია შენ ღმერთი ჩემი და გაკურთხა შენ კურთხევითა ზეცისათა ზეგარდამო და კურთხევითა ქუეყანისათა, რომელსა იქმს ყოველი კურთხევისათჳს ძუძუთასა და საშოჲსა. მამაშენის ღმერთი შეგეწიოს და გაკურთხოს ყოვლადძლიერმა ზეცათა კურთხევით ზეგარდმო, უფსკრულის კურთხევით, ქვეგანრთხმულის, ძუძუთა და საშოს კურთხევით. Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, и= помо'же тебjь` бг~ъ мо'й, и= блг\сви' тя блг\све'нiемъ нб\снымъ свы'ше и= блг\све'нiемъ земли` и=му'щiя вся^: блг\све'нiя ра'ди сосц_е'въ и= ложе'снъ, מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ, וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרְכֶךָּ, בִּרְכֹת שָׁמַיִם מֵעָל, בִּרְכֹת תְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת; בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם׃  بِفَضْلِ إِلَهِ أَبِيكَ الَّذِي يُعِينُكَ، بِفَضْلِ الْقَدِيرِ الَّذِي يُبَارِكُكَ بِبَرَكَاتِ السَّمَاوَاتِ مِنْ فَوْقُ، وَبَرَكَاتِ الْغَمْرِ مِنْ تَحْتُ، وَبَرَكَاتِ الثَّدْيِ وَالرَّحِمِ.
49:26 εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ᾿ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ᾿ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων ἔσον­ται ἐπι­̀ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπι­̀ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν Benedictiones patris tui con­fortatae­ suntsuper benedictiones monti­um aeternorum, desideri­um colli­um antiquorum; fiant in capite Iosephet in vertice nazarae­i inter fratres suos. კურთხევითა მამისა და დედისა შენისათა უფროჲსად განძლიერდი უფროჲს მთათა მყართასა, კურთხევად ბორცუთა საუკუნეთა იყუნენ თავთა ზედა იოსებისსა და თხემსა, რომელი წინამძღუარ ყო ძმათა. მამაშენის კურთხევით, რომელიც უფრო ძლიერია, ვიდრე კურთხევა ჩემი მშობლებისა, ვიდრე მადლი საუკუნო მთათა; იყოს ეს იოსების თავზე და ძმათაგან გამორჩეულის თხემზე. The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. блг\све'нiя _о=тца` тво­егw` и= ма'тере тво­ея`: преwдолjь` па'че блг\све'нiя го'ръ пребыва'ющихъ и= блг\све'нiя холмw'въ вjь'чныхъ: бу'дутъ на главjь` i=w'сифовjь и= на версjь` [главы`] бра'тiй, и='миже w=блада'­ше. בִּרְכֹת אָבִיךָ, גָּבְרוּ עַל־בִּרְכֹת הוֹרַי, עַד־תַּאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם; תִּהְיֶיןָ לְרֹאשׁ יוֹסֵף, וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו׃ פ  إِنَّ بَرَكَاتِ أَبِيكَ أَعْظَمُ مِنْ بَرَكَاتِ الْجِبَالِ الدَّهْرِيَّةِ، وَأَعْظَمُ مِنْ ذَخَائِرِ التِّلالِ الْقَدِيمَةِ، فَلْتَحُلَّ جَمِيعُهَا عَلَى رَأْسِكَ يَا يُوسُفُ وَعَلَى جَبِينِ الَّذِي انْفَصَلَ عَنْ إِخْوَتِهِ.
49:27 Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας δια­δώσει τροφήν Benia­min lupus rapax; mane comedet prae­damet ves­pere dividet spolia». ბენიამენ, მგელი მტაცებელი, განთიად ჭამდეს-ღა და მწუხრი განუყოფდეს საზრდელსა. ბენიამინი მგელია მტაცებელი, დილით ჭამს, საღამოთი იყოფს ნადავლს. Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. Венiамi'нъ во'лкъ хи'щникъ, ра'нw jа='стъ _е=ще` и= на ве'черъ дае'тъ пи'щу. בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף, בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד; וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל׃  بَنْيَامِينُ ذِئْبٌ ضَارٍ، يَفْتَرِسُ ضَحِيَّتَهُ فِي الصَّبَاحِ، وَيُفَرِّقُ الْغَنِيمَةَ فِي الْمَسَاءِ».
49:28 πάν­τες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς ἕκαστον κατα­̀ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς Omnes hi in tribu­bus Isra­el duodecim. Hae­c locu­tus est eis pater suus benedixit­que singulis benedictioni­bus propriis. ყოველნი ესე ძენი იაკობისნი - ტომი ათორმეტ. და ამას ეტყოდა მამაჲ მათი და აკურთხნა იგინი კაცად-კაცადი კურთხევისაებრ თჳსისა. ყველა ესენი ისრაელის თორმეტი შტოა. ეს უთხრა მათმა მამამ, როცა აკურთხა ისინი, თითოეული მისი კურთხევით აკურთხა. All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. Вси` сi'и сы'нове i=а^кwвли два­на'­де­сять: и= сiя^ глаго'ла и=`мъ _о=те'цъ и='хъ, и= благослови` и=`хъ: ко­его'ждо по благослове'нiю _е=гw` благослови` и=`хъ, כָּל־אֵלֶּה שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר; וְזֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם, אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אֹתָם׃  هَؤُلاَءِ جَمِيعاً هُمْ رُؤَسَاءُ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ الاثْنَيْ عَشَرَ. وَهَذَا مَا خَاطَبَهُمْ بِهِ أَبُوهُمْ وَبَارَكَهُمْ؛ كُلُّ وَاحِدٍ بِالْبَرَكَةِ الْمُنَاسِبَةِ لَهُ.
49:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐγὼ προ­στίθεμαι προ­̀ς τὸν ἐμὸν λαόν θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Εφρων τοῦ Χετταίου Et prae­cepit eis dicens: «Ego con­gregor ad popu­lum meum; sepelite me cum patri­bus meis in spelunca Machpela, quae­ est in agro Ephron Hetthae­i ამცნო მათ და ჰრქუა მე შევეძინები ერსა ჩემსა, დამფალთ მე მამათა ჩემთა თანა ქუაბსა მას მრჩობლსა, რომელ-იგი არს აგარაკსა მას ეფრონის ქეტელისასა. უანდერძა და უთხრა მათ: მივდივარ ჩემს ხალხთან; დამმარხეთ ჩემი მამა-პაპის გვერდით მღვიმეში, ყეფრონ ხეთელის მინდორში რომ არის, And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, и= рече` и=`мъ: а='зъ при­лага'юся къ лю'демъ мо­и^мъ: погреби'те мя` со _о=тцы^ мо­и'ми въ пеще'рjь, jа='же _е='сть въ селjь` _е=фрw'на хетте'анина, וַיְצַו אוֹתָם, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי נֶאֱסָף אֶל־עַמִּי, קִבְרוּ אֹתִי אֶל־אֲבֹתָי; אֶל־הַמְּעָרָה, אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה עֶפְרוֹן הַחִתִּי׃  ثُمَّ أَوْصَاهُمْ قَائِلاً: «قَرِيباً أَنْضَمُّ إِلَى آبَائِي، فَادْفِنُونِي إِلَى جُوَارِهِمْ فِي مَغَارَةِ حَقْلِ عِفْرُونَ الْحِثِّيِّ.
49:30 ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναν­τι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρα­̀ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου contra Mam­bre in ter­ra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetthae­o in possessionem sepulcri; რომელ არს წინაშე მამბრესსა, ქუეყანასა ქანანისასა, რომელ-იგი მოიგო აბრაჰამ ქუაბი ეფრონისაგან ქეტელისა სასყიდლით საფლავად. მღვიმეში, მახფელას მინდორში რომ არის, მამრეს პირდაპირ, ქანაანის ქვეყანაში, აბრაამმა რომ იყიდა ყეფრონ ხეთელისგან მინდორთან ერთად საკუთარ სამარხად. In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую [пещеру] купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; въ пеще'рjь сугу'бjьй, jа='же пря'мw мамврi'и въ земли` ханаа'ни, ю='же стяжа` а=враа'мъ пеще'ру о_у= _е=фрw'на хетте'анина въ стяжа'нiе гро'ба. בַּמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵא בְּאֶרֶץ כְּנָעַן; אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה, מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי לַאֲחֻזַּת־קָבֶר׃  الَّتِي فِي حَقْلِ الْمَكْفِيلَةِ الْمُوَاجِهَةِ لِمَمْرَا فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، الَّتِي اشْتَرَاهَا إِبْرَاهِيمُ مَعَ الْحَقْلِ مِنْ عِفْرُونَ الْحِثِّيِّ لِتَكُونَ مَدْفَناً خَاصّاً.
49:31 ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Рεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν ibi sepeli­erunt eum et Saram uxorem eius, ibi sepul­tus est Isaac cum Rebecca con­iuge sua, ibi et Lia con­dita iacet». მუნ დაჰფლეს აბრაჰამ და ცოლი მისი სარრა ისაკ და ცოლი მისი რებეკა და მუნ დაფლეს ლია მოგებულსა მას აგარაკსა და რომელ-იგი არს მას შინა ქუაბი ძეთაგან ქეტისთა. იქ დამარხეს აბრაამი და სარა, მისი ცოლი; იქ დამარხეს ისაკი და რებეკა, მისი ცოლი; იქ დავმარხე მე ლეა. There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; Та'мw погребо'ша а=враа'ма и= са'рру жену` _е=гw`, та'мw погребо'ша i=саа'ка и= реве'кку жену` _е=гw`, та'мw погребо'ша лi'ю, שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת־אַבְרָהָם, וְאֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ, שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת־יִצְחָק, וְאֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ; וְשָׁמָּה קָבַרְתִּי אֶת־לֵאָה׃  فِيهَا دُفِنَ إِبْرَاهِيمُ وَزَوْجَتُهُ سَارَةُ، ثُمَّ إِسْحاقُ وَزَوْجَتُهُ رِفْقَةُ، وَأَيْضاً دَفَنْتُ لَيْئَةَ.
49:32 ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄν­τος ἐν αὐτῷ παρα­̀ τῶν υἱῶν Χετ და დასცხრა იაკობ ბრძანებად ძეთა თჳსთა და აღიხუნა ფერჴნი თჳსნი ცხედრად და მოაკლდა და შეეძინა ერსა თჳსსა. ეს მინდორი და მღვიმე, იქ რომ არის, ხეთის ძეთაგანაა ნაყიდი. The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. въ стяжа'нiи села` и= пеще'ры, jа='же _е='сть въ не'мъ о_у= сынw'въ хетте'овыхъ. מִקְנֵה הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ מֵאֵת בְּנֵי־חֵת׃  وَقَدِ اشْتَرَى إِبْرَاهِيمُ الْحَقْلَ وَالْمَغَارَةَ الَّتِي فِيهِ مِنَ الْحِثِّيِّينَ.»
49:33 καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπι­τάσ­σων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπι­̀ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προ­σετέθη προ­̀ς τὸν λαὸν αὐτοῦ Fini­tis­que manda­tis, qui­bus filios in­s­t­ruebat, collegit pedes suos super lectu­lum et obiit; apposi­tus­que est ad popu­lum suum.   გაუსრულა იაკობმა ანდერძი შვილებს და აკრიბა ფეხები სარეცელზე; აღესრულა და შეერთო თავის ერს. And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. И= преста` i=а'кwвъ завjьща'я сынw'мъ сво­и^мъ, и= воз­ложи'въ i=а'кwвъ но'зjь сво­и` на _о='дръ о_у='мре, и= при­ложи'ся къ лю'демъ сво­и^мъ. וַיְכַל יַעֲקֹב לְצַוֹּת אֶת־בָּנָיו, וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל־הַמִּטָּה; וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃  وَلَمَّا فَرَغَ يَعْقُوبُ مِنْ تَوْصِيَةِ أَبْنَائِهِ تَمَدَّدَ عَلَى سَرِيرِهِ، وَضَمَّ رِجْلَيْهِ مَعاً، ثُمَّ أَسْلَمَ رُوحَهُ وَلَحِقَ بِآبَائِهِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი