Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
12:1 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω Dixit autem Dominus ad Abram: «Egredere de ter­ra tua et de cognatione tuae­t de domo patris tuiin ter­ram, quam mon­s­t­rabo tibi. და ჰრქუა უფალმან აბრაჰამს: გამოვედ ქუეყანისაგან შენისა, და ნათესავისაგან შენისა და სახლისაგან მამისა შენისა და მოვედ ქუეყანად, რომელიცა გიჩუენო შენ. უთხრა უფალმა აბრამს: წადი შენი ქვეყნიდან, შენი სამშობლოდან, მამაშენის სახლიდან იმ ქვეყანაში, რომელსაც მე გიჩვენებ. Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего [и иди] в землю, которую Я укажу тебе; И= рече` гд\сь а=вра'му: и=зы'ди w\т­ земли` тво­ея`, и= w\т­ ро'да тво­егw`, и= w\т­ до'му _о=тца` тво­егw`, и= и=ди` въ зе'млю, ю='же ти` покажу`: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם, לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ; אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ׃ 2  وَقَالَ الرَّبُّ لأَبْرَامَ: «اتْرُكْ أَرْضَكَ وَعَشِيرَتَكَ وَبَيْتَ أَبِيكَ وَاذْهَبْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أُرِيكَ،
12:2 καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου καὶ ἔσῃ εὐλογητός Faciam­que te in gen­tem magnamet benedicam tibi­et magni­fi­cabo nomen tuum, eris­que in benedictionem. და გყო შენ ნათესავად დიდად, და გაკურთხო შენ, და განვადიდო სახელი შენი და იყო კურთხეულ. გაქცევ დიდ ხალხად, გაკურთხებ და განვადიდებ შენს სახელს და კურთხეული იქნები. And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; и= сотворю' тя въ jа=зы'къ ве'лiй, и= блг\свлю' тя, и= воз­вели'чу и='мя твое`, и= бу'деши блг\све'нъ: וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל, וַאֲבָרֶכְךָ, וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ; וֶהְיֵה בְּרָכָה׃  فَأَجْعَلَ مِنْكَ أُمَّةً كَبِيرَةً وَأُبَارِكَكَ وَأُعَظِّمَ اسْمَكَ، وَتَكُونَ بَرَكَةً (لِكَثِيرِينَ).
12:3 καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦν­τάς σε καὶ τοὺς καταρω­μέ­νους σε καταράσομαι καὶ ἐνευλογηθήσον­ται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς Benedicam benedicenti­bus tibi­et maledicenti­bus tibi maledicam, at­que in te benedicenturuniversae­ cognationes ter­rae­!». და ვაკურთხნე მაკურთხეველნი შენნი და მწყევარნი შენნი ვწყევნე. და იკურთხეოდიან შენდამი ყოველნი ტომნი ქუეყანისანი. ვაკურთხებ შენს მაკურთხებელს და დავწყევლი შენს მაწყევარს; კურთხეული იქნება შენში მიწიერთა მთელი მოდგმა. And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные. и= блг\свлю` благословя'щыя тя`, и= клену'щыя тя` проклену`: и= блг\свя'т­ся w= тебjь` вся^ племена` з_емна'я. וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ, וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר; וְנִבְרְכוּ בְךָ, כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה׃  وَأُبَارِكُ مُبَارِكِيكَ وَأَلْعَنُ لاعِنِيكَ، وَتَتَبَارَكُ فِيكَ جَمِيعُ أُمَمِ الأَرْضِ».
12:4 καὶ ἐπορεύ­θη Αβραμ καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ᾤχετο μετ᾿ αὐτοῦ Λωτ Αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκον­τα πέν­τε ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαρραν Egressus est ita­que Abram, sicut prae­cepe­rat ei Dominus, et ivit cum eo Lot. Sep­tuaginta quin­que annorum erat Abram, cum egrederetur de Char­ran. და გამოვიდა აბრაამ, ვითარცა ამცნო მას უფალმან, და ჰყუა მის თანა ლოთ, ხოლო აბრაამ იყო წლისა სამეოცდაათხუთმეტისა, რაჟამს გამოვიდა ხარანით. წავიდა აბრამი, როგორც უბრძანა მას უფალმა; წავიდა მასთან ერთად ლოტი. სამოცდათხუთმეტი წლისა იყო აბრამი, როცა ხარანიდან გავიდა. So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. И= и='де а=вра'мъ, jа='коже гл~а _е=му` гд\сь, и= и=дя'ше съ ни'мъ лw'тъ: а=вра'мъ же бjь` лjь'тъ седми'десяти пяти`, _е=гда` и=зы'де w\т­ [земли`] харра'нъ. וַיֵּלֶךְ אַבְרָם, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה, וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט; וְאַבְרָם, בֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה, בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן׃  فَارْتَحَلَ أَبْرَامُ كَمَا أَمَرَهُ الرَّبُّ، وَرَافَقَهُ لُوطٌ. وَكَانَ أَبْرَامُ فِي الْخَامِسَةِ وَالسَّبْعِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَمَا غَادَرَ حَارَانَ.
12:5 καὶ ἔλαβεν Αβραμ τὴν Σαραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάν­τα τὰ ὑπάρχον­τα αὐτῶν ὅσα ἐκτήσαν­το καὶ πᾶσαν ψυχήν ἣν ἐκτήσαν­το ἐν Χαρραν καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν Tulit­que Sarai uxorem suam et Lot fili­um fratris sui universam­que sub­s­tantiam, quam acquisive­rant, et ani­mas, quas fece­rant in Char­ran, et egressi sunt, ut irent in ter­ram Chanaan; et vene­runt in ter­ram Chanaan. და მიიყუანა აბრაამ სარა, ცოლი თჳსი, და ლოთ ძე, ძმისა თჳსისა, და ყოველი საქონელი მათი, რაოდენი მოიგეს. და ყოველი სული, რომელი მოიგეს ხარანს, და გამოვიდეს წარსლვად ქუეყანად ქანანისა და მოვიდეს ქუეყანად ქანანისა. თან წაიტანა აბრამმა სარაი, თავისი ცოლი, ლოტი, თავისი ძმისწული, მთელი ქონება, რაც კი მოხვეჭილი ჰქონდათ, და ყოველი ყრმა, ვინც კი ხარანში შეიძინეს. დაადგნენ ქანაანის ქვეყნის გზას და მივიდნენ ქანაანის ქვეყანაში. And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. И= поя'тъ а=вра'мъ са'ру жену` свою`, и= лw'та сы'на бра'та сво­егw`, и= вся^ и=мjь^нiя своя^, _е=ли^ка стяжа'ша, и= вся'кую ду'шу, ю='же стяжа'ша въ харра'нjь: и= и=зыдо'ша по­ити` въ зе'млю ханаа'ню. וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ וְאֶת־לוֹט בֶּן־אָחִיו, וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ, וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן; וַיֵּצְאוּ, לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן, וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃  وَأَخَذَ أَبْرَامُ سَارَايَ زَوْجَتَهُ وَلُوطاً ابْنَ أَخِيهِ وَكُلَّ مَا جَمَعَاهُ مِنْ مُقْتَنَيَاتٍ وَكُلَّ مَا امْتَلَكَاهُ مِنْ نُفُوسٍ فِي حَارَانَ، وَانْطَلَقُوا جَمِيعاً إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ إِلَى أَنْ وَصَلُوهَا.
12:6 καὶ διώδευσεν Αβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου Συχεμ ἐπι­̀ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν Pertransivit Abram ter­ram us­que ad locum Sichem, us­que ad Quercum Moreh. Chananae­us autem tunc erat in ter­ra. და განვლო აბრაამ ქუეყანაჲ იგი სიგრძედ მიმართ მისა ვიდრე ადგიდმდე სჳქემისა, მუხასა თანა მაღალსა, ხოლო ქანანელნი მკჳდრ იყვნეს მაშინ მას ქუეყანასა. გადაჭრა აბრამმა მთელი ის ქვეყანა შექემამდე, მამრეს მუხამდე; ქანაანელნი მკვიდრობდნენ იმხანად ქვეყანაში. And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. И прошел Аврам по земле сей [по длине ее] до места Сихема, до дубравы Море́. В этой земле тогда [жили] Хананеи. И= про'йде а=вра'мъ зе'млю въ долготу` _е=я` да'же до мjь'ста сv"хе'мъ, до ду'ба высо'кагw: ханане'_е же тогда` живя'ху на земли` [то'й]. וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ, עַד מְקוֹם שְׁכֶם, עַד אֵלוֹן מוֹרֶה; וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ׃  فَشَرَعَ أَبْرَامُ يَتَنَقَّلُ فِي الأَرْضِ إِلَى أَنْ بَلَغَ مَوْضِعَ شَكِيمَ إِلَى سَهْلِ مُورَةَ. وَكَانَ الْكَنْعَانِيُّونَ آنَئِذٍ يَقْطُنُونَ تِلْكَ الأَرْضَ.
12:7 καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέν­τι αὐτῷ Apparuit autem Dominus Abram et dixit ei: «Semini tuo dabo ter­ram hanc». Qui aedi­fi­cavit ibi altare Domino, qui apparue­rat ei. და გამოუჩნდა უფალი აბრაამს და ჰრქუა მას: თესლსა შენსა მივსცე ქუეყანა ესე და აღუშენა მუნ აბრაამ საკურთხეველი უფალსა გამოჩინებულსა მისდა. გამოეცხადა უფალი აბრამს. და უთხრა: შენი მოდგმისთვის მიმიცია ეს ქვეყანა. იქ აუგო სამსხვერპლო უფალს, რიამელიც გამოეცხადა მას. And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. И явился Господь Авраму и сказал [ему]: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал там [Аврам] жертвенник Господу, Который явился ему. И= jа=ви'ся гд\сь а=вра'му и= рече` _е=му`: сjь'мени тво­ему` да'мъ зе'млю сiю`. И= созда` та'мw а=вра'мъ же'ртвен­никъ гд\су jа='вльшемуся _е=му`. וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם, וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ, אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת; וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ, לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו׃  وَظَهَرَ الرَّبُّ لأَبْرَامَ وَقَالَ لَهُ: «سَأُعْطِي هَذِهِ الأَرْضَ لِذُرِّيَّتِكَ». فَبَنَى أَبْرَامُ هُنَاكَ مَذْبَحاً لِلرَّبِّ الَّذِي ظَهَرَ لَهُ.
12:8 καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ᾿ ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ Βαιθηλ κατα­̀ θάλασ­σαν καὶ Αγγαι κατ᾿ ἀνατολάς καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπι­̀ τῷ ὀνόματι κυρίου Et inde transgredi­ens ad montem, qui erat con­tra ori­entem Bethel, tetendit ibi tabernacu­lum suum ab occiden­te habens Bethel et ab ori­ente Hai; aedi­fi­cavit quo­que ibi altare Domino et invocavit nomen Domini. წარიტრა მუნ მთად მიმართ აღმოსავალით კერძო ბეთელს და აღდგა მუნ კარავი თჳსი ბეთელს შინა ზღჳთ კერძო და ანგეთ, აღმოსავლით კერძო. და აღუშენა მუნ საკურთხეველი უფალსა და ხადოდა სახელსა ზედა უფლისასა: გაემართა იქიდან მთისკენ, ბეთილის აღმოსავლეთით და გაშალა კარავი; ბეთილი დასავლეთით ემხრო, ხოლო ჰაღაი - აღმოსავლეთით. იქ აუგო სამსხვერპლო უფალს და ახსენა უფლის სახელი. And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа [явившегося ему]. И= w\т­ступи` w\т­ту'ду въ го'ру на восто'къ [лице'мъ] пря'мw веfи'лю, и= поста'ви та'мw ку'щу свою` въ веfи'ли при­ мо'ри, и= а=гге` къ восто'кwмъ: и= созда` та'мw же'ртвен­никъ гд\су, и= при­зва` во и='мя гд\са [jа='вльшася _е=му`]. וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה, מִקֶּדֶם לְבֵית־אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה; בֵּית־אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם, וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה, וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה׃  وَانْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى الْجَبَلِ شَرْقِيَّ بَيْتِ إِيلٍ حَيْثُ نَصَبَ خِيَامَهُ مَا بَيْنَ بَيْتِ إِيلٍ غَرْباً وَعَايَ شَرْقاً وَشَيَّدَ هُنَاكَ مَذْبَحاً لِلرَّبِّ وَدَعَا بِاسْمِهِ.
12:9 καὶ ἀπῆρεν Αβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ Per­rexit­que Abram de mansione in mansionem us­que ad Nageb. და აღიტრა აბრაამ და წარსლვით ილაშქრა უდაბნოსა შინა. მერე დაიძრა აბრამი და სამხრეთისაკენ გაემართა. And Abram journeyed, going on still toward the south. И поднялся Аврам и продолжал идти к югу. И= воз­дви'жеся а=вра'мъ, и= ше'дъ w=полчи'ся въ пусты'ни. וַיִּסַּע אַבְרָם, הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה׃ פ  ثُمَّ تَابَعَ أَبْرَامُ ارْتِحَالَهُ نَحْوَ الْجَنُوبِ.
12:10 καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ κατέβη Αβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπι­̀ τῆς γῆς Facta est autem fames in ter­ra; de­scendit­que Abram in Aegyp­tum, ut peregrinaretur ibi; prae­value­rat enim fames in ter­ra. და იქმნა სიყმილი ქუეყანასა ზედა და შთავიდა აბრაამ შთასლვად ეგჳპტეს მსხემობად მუნ, რამეთუ განძლიერდა სიყმილი ქუეყანასა ზედა. შიმშილი იყო ქვეყანაში და წავიდა აბრამი ეგვიპტეში საცხოვრებლად, რადგან მძვინვარებდა შიმშილი ქვეყანაში. And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той. И= бы'сть гла'дъ на земли`: и= сни'де а=вра'мъ во _е=гv'петъ всели'тися та'мw, jа='кw w=долjь` гла'дъ на земли`. וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ; וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם, כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ׃  وَعَمَّتْ تِلْكَ الْبِلاَدَ مَجَاعَةٌ، فَانْحَدَرَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ فِيهَا لأَنَّ الْمَجَاعَةَ كَانَتْ شَدِيدَةً فِي الأَرْضِ.
12:11 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον εἶπεν Αβραμ Σαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρο­́σωπος εἶ Cum­que prope esset, ut ingrederetur Aegyp­tum, dixit Sarai uxori suae­: «Novi quod pulchra sis muli­er ხოლო იყო, რაჟამს მიეახლა აბრაამ შთასლვად ეგჳპტედ, ჰრქუა აბრაამ სარას, ცოლსა თჳსსა: უწყი, რამეთუ დედაკაცი პირკეთილი ხარ შენ; როცა მიუახლოვდა ეგვიპტეს, უთხრა სარაის, თავის ცოლს: ვიცი, ლამაზი შესახედავი ქალი ხარ. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; Бы'сть же _е=гда` при­бли'жися а=вра'мъ вни'ти во _е=гv'петъ, рече` а=вра'мъ са'рjь женjь` сво­е'й: вjь'мъ а='зъ, jа='кw жена` доброли'чна _е=си`: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה; וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ, הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי, כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָתְּ׃  وَمَا إِنِ اقْتَرَبَ مِنْ تُخُومِ مِصْرَ حَتَّى قَالَ لِزَوْجَتِهِ سَارَايَ: «أَنَا أَعْرِفُ أَنَّكِ امْرَأَةٌ جَمِيلَةٌ،
12:12 ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀπο­κτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσον­ται et quod, cum viderint te Aegyp­tii, dicturi sunt: quot; Uxor ipsius estquot; ; et inter­fi­ci­ent me et te reservabunt. იყოს უკუე, ვითარცა გიხილონ შენ მეგჳპტელთა, თქუან, ვითარმედ: ცოლი მისი არს ისი და მომკლან მე, ხოლო შენ გიგულონ. დაგინახავენ ეგვიპტელები და იტყვიან, ამ კაცის ცოლიაო; მე მომკლავენ, შენ კი ცოცხალს დაგტოვებენ. Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых; бу'детъ о_у=`бо _е=гда` о_у=ви'дятъ тя` _е=гv'птяне, реку'тъ, jа='кw жена` _е=гw` _е='сть сiя`: и= о_у=бiю'тъ мя`, тебе' же снабдя'тъ: וְהָיָה, כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים, וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת; וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ׃  فَمَا إِنْ يَرَاكِ الْمِصْرِيُّونَ حَتَّى يَقُولُوا: هَذِهِ هِيَ زَوْجَتُهُ فَيَقْتُلُونَنِي وَيَسْتَحْيُونَكِ.
12:13 εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται δια­̀ σέ καὶ ζή­σε­ται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis, ut bene sit mihi prop­ter te, et vivat ani­ma mea ob gratiam tui». თქუ, უკუე ვითარმედ: დაჲ მისი ვარ, რათა კეთილი მეყოს შენ მიერ და ცხონდეს სული ჩემი შენ ძლით. თქვი, რომ და ხარ ჩემი, რათა კარგად მომეპყრან შენი გულისთვის და გადავრჩე შენი წყალობით. Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя. рцы` о_у=`бо, jа='кw сестра` _е=му` _е='смь, да добро` мнjь` бу'детъ теб_е` ра'ди, и= бу'детъ жива` душа` моя` теб_е` ра'ди. אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ; לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ, וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ׃  لِذَلِكَ قُولِي إِنَّكِ أُخْتِي، فَيُحْسِنُوا مُعَامَلَتِي مِنْ أَجْلِكِ وَتَنْجُوَ حَيَاتِي بِفَضْلِكِ».
12:14 ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Αβραμ εἰς Αἴγυπτον ἰδόν­τες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα Cum ita­que ingressus esset Abram Aegyp­tum, vide­runt Aegyp­tii muli­erem quod esset pulchra nimis, და იყო, რაჟამს შევიდა აბრაამ ეგჳპტედ, იხილეს მეგჳპტელთა დედაკაცი იგი, რამეთუ შუენიერ იყო ფრიად. როცა ჩავიდა აბრამი ეგვიპტეში, დაინახეს ეგვიპტელებმა, რომ ძალიან ლამაზი იყო მისი ცოლი. And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; Бы'сть же _е=гда` вни'де а=вра'мъ во _е=гv'петъ, ви'дjьв­ше _е=гv'птяне жену` _е=гw`, jа='кw добра` бя'ше sjьлw`, וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה; וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה, כִּי־יָפָה הִוא מְאֹד׃  وَلَمَّا اقْتَرَبَ أَبْرَامُ مِنْ مِصْرَ اسْتَرْعَى جَمَالُ سَارَايَ أَنْظَارَ الْمِصْرِيِّينَ،
12:15 καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχον­τες Φαραω καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν προ­̀ς Φαραω καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραω et vide­runt eam principes pharao­nis et laudave­runt eam apud illum; et sublata est muli­er in domum pharao­nis. და მხილველთა მისთა მთავართა ფარაოჲსთა აქეს იგი წინაშე ფარაოსა, და შეიყუანეს იგი სახლსა ფარაოსსა. დაინახეს იგი ფარაონის დიდებულებმა და შეუქეს ფარაონს, და წაიყვანეს ქალი ფარაონის სახლში. The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов. и= ви'дjьша ю=` кня^зи фараw^ни и= похвали'ша ю=` пред\ъ фараw'номъ, и= введо'ша ю=` въ до'мъ фараw'новъ. וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה, וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה; וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה׃  وَشَاهَدَهَا أَيْضاً رُؤَسَاءُ فِرْعَوْنَ فَأَشَادُوا بِهَا أَمَامَهُ. فَأُخِذَتِ الْمَرْأَةُ إِلَى بَيْتِ فِرْعَوْنَ.
12:16 καὶ τῷ Αβραμ εὖ ἐχρήσαν­το δι᾿ αὐτήν καὶ ἐγένον­το αὐτῷ προ­́βατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι παῖδες καὶ παιδίσκαι ἡμίονοι καὶ κάμηλοι Abram vero bene usus est prop­ter illam; fue­runt­que ei oves et boves et asini et servi et famulae­ et asinae­ et cameli. და აბრაამს კეთილსა უყოფდეს მის ძლით და იქმნნეს მისსა ცხოვარი და ზროხები და ვირნი და მონანი და მჴევალნი, კერძოვირნი და აქლემნი. ხოლო აბრამს კარგად მოეპყრნენ მისი გულისთვის, ჰყავდა აბრამს ცხვარ-ძროხა, სახედრები, ყმები და ყმაქალები და ჯორ-აქლემები. And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. И= а=вра'му до'брjь бя'ше _е=я` ра'ди: и= бы'ша _е=му` _о='вцы и= телцы` и= _о=слы`, и= рабы^ и= рабы^ни, и= мски` и= велблю'ды. וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ; וַיְהִי־לוֹ צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים, וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת, וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים׃  فَأَحْسَنَ إِلَى أَبْرَامَ بِسَبَبِهَا وَأَجْزَلَ لَهُ الْعَطَاءَ مِنَ الْغَنَمِ وَالْبَقَرِ وَالْحَمِيرِ وَالْعَبِيدِ وَالإِمَاءِ وَالأُتُنِ وَالْجِمَالِ.
12:17 καὶ ἤτασεν ὁ θεὸς τὸν Φαραω ἐτασμοῖς μεγά­λοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ Σαρας τῆς γυναικὸς Αβραμ Flagellavit autem Dominus pharaonem plagis maximis et domum eius prop­ter Sarai uxorem Abram. და განცადა უფალმან ფარაოჲ განცდითა დიდ-დიდებითა და ბოროტებითა და სახლი მისი სარრასთჳს, ცოლისა აბრაამისისა. დიდად შეაჭირვა უფალმა ფარაონი და მისი სახლი აბრამის ცოლის სარაის გამო. And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову. И= му'чи гд\сь ка'зньми вели'кими и= лю'тыми фараw'на и= до'мъ _е=гw` са'ры ра'ди жены` а=вра'мли. וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתוֹ; עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם׃  وَلَكِنَّ الرَّبَّ ابْتَلَى فِرْعَوْنَ وَأَهْلَهُ بِبَلاَيَا عَظِيمَةٍ بِسَبَبِ سَارَايَ زَوْجَةِ أَبْرَامَ.
12:18 καλέσας δὲ Φαραω τὸν Αβραμ εἶπεν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν Vocavit­que pharao Abram et dixit ei: «Quidnam est hoc quod feci­s­ti mihi? Quare non indica­s­ti mihi quod uxor tua esset? და მოუწოდა ფარაო აბრაამს და ჰრქუა მას: რაჲ ესე მიყავ მე? რამეთუ არა მითხარ მე, ვითარმედ ცოლი ჩემი არს. მაშინ დაიბარა ფარაონმა აბრამი და უთხრა: ეს რა მიყავი, რატომ არ გამიმხილე, შენი ცოლი თუ იყო ეს ქალი? And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя? Призва'въ же фараw'нъ а=вра'ма, рече` _е=му`: что` сiе` сотвори'лъ _е=си` мнjь`, jа='кw не повjь'далъ ми` _е=си`, jа='кw жена` твоя` _е='сть; וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם, וַיֹּאמֶר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי; לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי, כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא׃  فَاسْتَدْعَى فِرْعَوْنُ أَبْرَامَ وَسَأَلَهُ: «مَاذَا فَعَلْتَ بِي؟ لِمَاذَا لَمْ تُخْبِرْنِي أَنَّهَا زَوْجَتُكَ؟
12:19 ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναν­τίον σου λαβὼν ἀπό­τρεχε Quam ob causam dixi­s­ti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur, ecce con­iux tua: accipe eam et vade!». რად თქუ, დაჲ ჩემი არს, და მოვიყუანე თავისა ჩემისა ცოლად? და აჰა ცოლი შენი წინაშე შენსა, მიიყუანე და განისწრაფე. რატომ თქვი და არისო ჩემი? მე კი მის ცოლად შერთვას ვაპირებდი. აჰა, შენი ცოლი, წაიყვანე და წადი! Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми [ее] и пойди. Вску'ю ре'клъ _е=си`, jа='кw сестра' ми _е='сть; И= поя'хъ ю=` себjь` въ жену`. И= н­н~jь се`, жена` твоя` пред\ъ тобо'ю: по­е'мь ю=` w\т­иди`. לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא, וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה; וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃  وَلِمَاذَا ادَّعَيْتَ أَنَّهَا أُخْتُكَ حَتَّى أَخَذْتُهَا لِتَكُونَ زَوْجَةً لِي؟ وَالآنَ هَا هِيَ زَوْجَتُكَ، خُذْهَا وَامْضِ فِي طَرِيقِكَ».
12:20 καὶ ἐνετείλατο Φαραω ἀνδράσιν περὶ Αβραμ συμπρο­πέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάν­τα ὅσα ἦν αὐτῷ καὶ Λωτ μετ᾿ αὐτοῦ Prae­cepit­que pharao super Abram viris; et deduxe­runt eum et uxorem illius et omnia, quae­ habebat. ჰრქუა ფარაო კაცთა აბრაამისთა თანა განვლინებად მისსა ცოლი-ცა მისი და ყოველნი, რაოდენნი იყუნეს მისნი, და ლოთ მის თანა. მიუჩინა ფარაონმა ხალხი და მათაც გაამგზავრეს იგი მისი ცოლითა და მთელი მისი საბადებლითურთ. And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было, [и Лота с ним]. И= заповjь'да фараw'нъ муж_е'мъ w= а=вра'мjь, проводи'ти _е=го` и= жену` _е=гw`, и= вся^, _е=ли^ка бы'ша _е=гw`, и= лw'та съ ни'мъ. וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים; וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ׃  وَأَوْصَى فِرْعَوْنُ رِجَالَهُ بِأَبْرَامَ، فَشَيَّعُوهُ وَامْرَأَتَهُ وَكُلَّ مَا كَانَ يَمْلِكُ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი