Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
35:1 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς προ­̀ς Ιακωβ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέν­τι σοι ἐν τῷ ἀπο­διδράσκειν σε ἀπο­̀ προ­σώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου Locu­tus est Deus ad Iacob: «Surge et ascende Bethel et habita ibi; fac­que altare De­o, qui apparuit tibi, quando fugi­ebas Esau fratrem tuum». ჰრქუა ღმერთმან იაკობს: აღდეგ და აღვედ შენ ბეთელდ და დაემკჳდრე მუნ და აღუშენე მუნ საკურთხეველი ღმერთსა, რომელი გეჩუენა შენ, ოდეს-იგი ივლტოდე შენ პირისაგან ესავისა, ძმისა შენისა უთხრა ღმერთმა იაკობს: ადექი და წადი ბეთელს და იქ იცხოვრე; აუგე იქ სამსხვერპლო ღმერთს, რომელიც გამოგეცხადა, როცა შენს ძმას, ესავს, გაურბოდი. And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. Рече' же бг~ъ ко i=а'кwву: воста'въ взы'ди на мjь'сто веfи'ль, и= живи` та'мw, и= сотвори` та'мw же'ртвен­никъ бг~у jа='вльшемуся тебjь`, _е=гда` бjьжа'лъ _е=си` w\т­ лица` и=са'vа бра'та тво­егw`. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב, קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם; וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ, לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ, בְּבָרְחֲךָ, מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ׃ 35  ثُمَّ قَالَ اللهُ لِيَعْقُوبَ: «اصْعَدْ إِلَى بَيْتِ إِيلَ وَاسْكُنْ هُنَاكَ، وَشَيِّدْ مَذْبَحاً لِلهِ الَّذِي ظَهَرَ لَكَ عِنْدَمَا كُنْتَ هَارِباً مِنْ أَمَامِ أَخِيكَ عِيسُو».
35:2 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ᾿ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν Iacob vero, con­vocata omni domo sua, ait: «Abigite de­os ali­enos, qui in medio ve­s­t­ri sunt, et munda­mini ac mutate ve­s­ti­men­ta ve­s­t­ra. ჰრქუა იაკობ სახლსა თჳსსა და ყოველთა მისთანათა: აღიხილენით ღმერთნი ეგე უცხოთესლთანი, რომელ არიან თქუენ შორის, და განწმიდენით და შეიცვალეთ სამოსლები თქუენი. უთხრა იაკობმა თავის სახლს და ყველას, ვინც კი მასთან იყო: გაყარეთ უცხო ღმერთები, რომელნიცა გყავთ, განიწმინდენით და გამოიცვალეთ სამოსელი. Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; Рече' же i=а'кwвъ до'му сво­ему` и= всjь^мъ и=`же съ ни'мъ: пове'рзите бо'ги чужды^я, и=`же съ ва'ми, w\т­ среды` ва'съ и= w=чи'ститеся, и= и=змjьни'те ри^зы своя^: וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־בֵּיתוֹ, וְאֶל כָּל־אֲשֶׁר עִמּוֹ; הָסִרוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם, וְהִטַּהֲרוּ, וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם׃  فَأَمَرَ يَعْقُوبُ أَهْلَ بَيْتِهِ، وَكُلَّ مَنْ كَانَ مَعَهُ: «تَخَلَّصُوا مِنَ الآلِهَةِ الْغَرِيبَةِ الَّتِي بَيْنَكُمْ، وَتَطَهَّرُوا وَأَبْدِلُوا ثِيَابَكُمْ،
35:3 καὶ ἀναστάν­τες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαν­τί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὃς ἦν μετ᾿ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύ­θην Surgamus et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare De­o, qui exaudivit me in di­e tribulatio­nis meae­ et socius fuit itineris mei». და აღდეგით და აღვიდეთ ბეთელდ და უქმნეთ მუნ საკურთხეველი ღმერთსა, რომელმან შეისმინა ჩემი ყოველსა შინა ჭირსა ჩემსა, რომელი იყო ჩემ თანა და მიჴსნა მე გზასა ზედა, რომელსა ვიდოდე. ადექით და წავიდეთ ბეთელში, რომ სამსხვერპლო ავუგო იქ ღმერთს, რომელმაც მისმინა გასაჭირში და ჩემთან იყო გზაზე, სადაც მივდიოდი. And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною [и хранил меня] в пути, которым я ходил. и= воста'в­ше взы'демъ въ веfи'ль и= сотвори'мъ та'мw же'ртвен­никъ бг~у послу'шав­шему мене` въ де'нь скорбjь'нiя, и='же бjь` со мно'ю и= сп~се' мя на пути`, въ _о='ньже ходи'хъ. וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית־אֵל; וְאֶעֱשֶׂה־שָּׁם מִזְבֵּחַ, לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָרָתִי, וַיְהִי עִמָּדִי, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי׃  ثُمَّ تَعَالَوْا لِنَذْهَبَ إِلَى بَيْتِ إِيلَ لأُشَيِّدَ هُنَاكَ مَذْبَحاً لِلهِ الَّذِي اسْتَجَابَ لِي فِي يَوْمِ ضِيقَتِي، وَرَافَقَنِي فِي الطَّرِيقِ الَّتِي سَلَكْتُهَا».
35:4 καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας Dede­runt ergo ei omnes de­os ali­enos, quos habebant, et inaures, quae­ erant in auri­bus eorum; at ille infodit ea subter Quercum, quae­ est prope urbem Sichem. და მოსცნეს იაკობს კერპნი იგი უცხოთესლთანი, რომელნი იყვნეს ჴელთა შინა მათთა და საყურები იგი ყურთა მათთა. და დამალნა იგინი იაკობ ქუეშე ბელეკონსა მას, რომელი იყო სიკიმას, და წარწყმიდნა იგინი ვიდრე დღეინდელად დღედმდე. მიუტანეს იაკობს ყველა უცხო ღმერთი, ხელთ რომ ჰქონდათ, და საყურეები, ყურებზე რომ ეკიდათ, და დაფლა ისინი იაკობმა შექემთან მდგარი მუხის ქვეშ. And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. [И оставил их безвестными даже до нынешнего дня.] И= вда'ша i=а'кwву бо'ги чужды^я, и=`же бя'ху въ рука'хъ и='хъ, и= о_у=серя^зи jа=`же во о_у=шесjь'хъ и='хъ: и= скры` я=` i=а'кwвъ под\ъ теревi'нfомъ и='же въ сiкi'мjьхъ: и= погуби` я=` до дне'шнягw дне`. וַיִּתְּנוּ אֶל־יַעֲקֹב, אֵת כָּל־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם, וְאֶת־הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם; וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב, תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם־שְׁכֶם׃  فَسَلَّمُوا يَعْقُوبَ كُلَّ الآلِهَةِ الْغَرِيبَةِ الَّتِي كَانَتْ لَدَيْهِمْ وَالأَقْرَاطَ الَّتِي فِي آذَانِهِمْ، فَطَمَرَ هَا يَعْقُوبُ تَحْتَ الْبُطْمَةِ الَّتِي فِي شَكِيمَ.
35:5 καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπι­̀ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ Cum­que profecti essent, ter­ror Dei invasit omnes per circui­tum civitates, et non sunt ausi persequi filios Iacob. და წარმოვიდა ისრაჱლ სიკიმათ და იყო შიში ღმრთისაჲ ქალაქებსა მას მათსა ზედა გარემოს და არა დევნა-უყვეს უკუანა ძეთა ისრაჱლისათა. და დაიძრნენ. ღვთის შიში იყო გარეშემო ქალაქებზე და არ დაედევნენ იაკობის ძეთ. And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. И отправились они [от Сихема]. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. И= воз­дви'жеся i=и~ль w\т­ сiкi'мwвъ, и= бы'сть стра'хъ бж~iй на градjь'хъ, и=`же w='крестъ и='хъ: и= не гна'ша в\ъслjь'дъ сынw'въ i=и~левыхъ. וַיִּסָּעוּ; וַיְהִי חִתַּת אֱלֹהִים, עַל־הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם, וְלֹא רָדְפוּ, אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב׃  ثُمَّ ارْتَحَلُوا، فَهَيْمَنَ رُعْبُ اللهِ عَلَى الْمُدُنِ الَّتِي حَوْلَهُمْ، فَلَمْ يَسْعَوْا وَرَاءَهُمْ
35:6 ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν ἥ ἐστιν Βαιθηλ αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός ὃς ἦν μετ᾿ αὐτοῦ Venit igitur Iacob Luzam, quae­ est in ter­ra Chanaan, id est Bethel, ipse et om­nis populus cum eo. მოვიდა იაკობ ლუზად, რომელ არს ქუეყანასა ქანანისასა, ესე არს ბეთელი, და ყოველი ერი მის თანა. მივიდა იაკობი მთელი თავისი ხალხითურთ ლუზში ანუ ბეთელში, ქანაანის ქვეყანაში რომ არის. So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, Прiи'де же i=а'кwвъ въ лу'зу, jа='же _е='сть въ земли` ханаа'нстjьй, jа='же _е='сть веfи'ль, са'мъ и= вси` лю'дiе, и=`же бя'ху съ ни'мъ, וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה, אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, הִוא בֵּית־אֵל; הוּא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־עִמּוֹ׃  فَوَصَلَ يَعْقُوبُ وَجَمِيعُ الْقَوْمِ الَّذِينَ مَعَهُ إِلَى لُوزَ فِي أَرْضِ الْكَنْعَانِيِّينَ، وَهِيَ نَفْسُهَا بَيْتُ إِيلَ.
35:7 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀπο­διδράσκειν αὐτὸν ἀπο­̀ προ­σώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ Aedi­fi­cavit­que ibi altare et appellavit nomen loci illius Deus Bethel; ibi enim apparuit ei Deus, cum fugeret fratrem suum. და აღაშენა მუნ საკურთხეველი და უწოდა სახელი ადგილსა მას ბეთელ, რამეთუ მუნ ეჩუენა ღმერთი, რაჟამს ივლტოდა იგი პირისაგან ესავისა, ძმისა თჳსისა. ააგო იქ სამსხვერპლო და უწოდა იმ ადგილს სახელად ელ-ბეთელი, რადგან აქ გამოეცხადა ღმერთი, როცა თავის ძმას გაურბოდა. And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица [Исава] брата своего. и= созда` та'мw же'ртвен­никъ, и= прозва` и='мя мjь'сту тому` веfи'ль: та'мw бо jа=ви'ся _е=му` бг~ъ, _е=гда` бjьжа'­ше _о='нъ w\т­ лица` и=са'vа бра'та сво­егw`. וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ, וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם, אֵל בֵּית־אֵל; כִּי שָׁם, נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים, בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אָחִיו׃  وَشَيَّدَ مَذْبَحاً هُنَاكَ، وَدَعَا الْمَكَانَ «بَيْتَ إِيلَ» لأَنَّ اللهَ تَجَلَّى لَهُ هُنَاكَ عِنْدَمَا كَانَ هَارِباً مِنْ أَمَامِ أَخِيهِ.
35:8 ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Рεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae­ et sepulta est ad radices Bethel subter quercum; voca­tum­que est nomen loci illius Quercus fle­tus. მოკუდა დებორა, მზარდული რებეკასი, და დაეფლა იგი ქუემოკერძო ბეთელსა ქუეშე მუხასა. და უწოდა სახელი მუხასა მას "მუხაჲ გლოისაჲ". მოკვდა დებორა, რებეკას ძიძა, და დამარხეს ბეთელს ქვემოთ, მუხის ქვეშ. უწოდა სახელად ამ ადგილს ალონ-ბაქუთი (მუხა გლოვისა). But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача. О_у='мре же девw'ра, до­и'лица реве'ккина, и= погребо'ша ю=` ни'же веfи'ля под\ъ ду'бомъ, и= прозва` и='мя _е=му` ду'бъ пла'ча. וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה, וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית־אֵל תַּחַת הָאַלּוֹן; וַיִּקְרָא שְׁמוֹ אַלּוֹן בָּכוּת׃ פ  وَمَاتَتْ هُنَاكَ دَبُورَةُ مُرْضِعَةُ رِفْقَةَ، فَدُفِنَتْ فِي مُنْخَفَضِ بَيْتِ إِيلَ تَحْتَ شَجَرَةِ الْبَلُّوطِ، وَسَمُّوهَا «أَلُّونَ بَاكُوتَ» (وَمَعْنَاهَا: بَلُّوطَةُ الْبُكَاءِ).
35:9 ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός Apparuit iterum Deus Iacob, po­s­tquam reversus est de Paddanaram, benedixit­que ei ეჩუენა ღმერთი იაკობს მერმეცა ლუზას, რაჟამს მოვიდა შუამდინარით ასურეთისათ, აკურთხა იგი კვლავ გამოეცხადა იაკობს ღმერთი ფადან-არამიდან დაბრუნებისას და აკურთხა ღმერთმა იგი. And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. И явился Бог Иакову [в Лузе] по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, Jа=ви'ся же бг~ъ i=а'кwву _е=ще` въ лу'зjь, _е=гда` прiи'де w\т­ месопота'мiи сv'рскiя, и= блг\сви` _е=го` бг~ъ וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב עוֹד, בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם; וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ׃  وَظَهَرَ اللهُ لِيَعْقُوبَ مَرَّةً أُخْرَى بَعْدَ رُجُوعِهِ مِنْ سَهْلِ آرَامَ وَبَارَكَهُ،
35:10 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός τὸ ὄνομά σου Ιακωβ οὐ κληθή­σε­ται ἔτι Ιακωβ ἀλλ᾿ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου dicens: «Non vocaberis ultra Iacob, sed Isra­el erit nomen tuum», et appellavit eum Isra­el. და ჰრქუა. არღარა გერქუას სახელი შენი იაკობ, არამედ ისრაჱლ იყოს სახელი შენი. უთხრა ღმერთმა: იაკობია შენი სახელი; აღარ გერქმევა ამიერიდან სახელად იაკობი, არამედ ისრაელი იქნება შენი სახელი. და უწოდა სახელად ისრაელი. And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. и= рече` _е=му` бг~ъ: и='мя твое` не прозове'т­ся ктому` i=а'кwвъ, но i=и~ль бу'детъ и='мя тебjь`. И= нарече` и='мя _е=му` i=и~ль. וַיֹּאמֶר־לוֹ אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב; לֹא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַעֲקֹב, כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ, וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵל׃  وَقَالَ لَهُ: «لَنْ يُدْعَى اسْمُكَ يَعْقُوبَ فِي مَا بَعْدُ، بَلْ إِسْرَائِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: يُجَاهِدُ مَعَ اللهِ). وَهَكَذَا سَمَّاهُ إِسْرَائِيلَ.
35:11 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ἐγὼ ὁ θεός σου αὐξάνου καὶ πλη­θύνου ἔθνη καὶ συν­αγωγαὶ ἐθνῶν ἔσον­ται ἐκ σοῦ καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύ­σον­ται Dixit­que ei: «Ego Deus omnipotens. Cre­sce et multi­plicare; gens et con­gregatio natio­num erunt ex te, reges de lumbis tuis egredi­entur. ჰრქუა მას ღმერთმან: მე ვარ ღმერთი შენი, აღორძნდი და განმრავლდინ ნათესავი შენი, შესაკრებელნი თესლთანი იყვნენ შენგან და მეფენი წელთა შენთაგან გამოვიდენ. უთხრა ღმერთმა: მე ვარ ღმერთი ყოვლადძლიერი. ინაყოფიერე და გამრავლდი, ხალხი და ხალხთა კრებული წარმოიშობა შენგან და მეფენი გამოვლენ შენი საზარდულიდან. And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; Рече' же _е=му` бг~ъ: а='зъ бг~ъ тво'й: расти` и= мно'жися: jа=зы'цы и= собра^нiя jа=зы'кwвъ бу'дутъ w\т­ теб_е`, и= ца'рiе и=з\ъ чре'слъ тво­и'хъ и=зы'дутъ: וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה, גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ; וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ׃  وَقَالَ اللهُ لَهُ: «أَنَا هُوَ اللهُ الْقَدِيرُ. أَثْمِرْ وَاكْثُرْ، فَيَكُونَ مِنْكَ أُمَّةٌ وَطَوَائِفُ أُمَمٍ، وَمِنْ صُلْبِكَ يَخْرُجُ مُلُوكٌ.
35:12 καὶ τὴν γῆν ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ σοὶ δέδωκα αὐτήν σοὶ ἔσται καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην Ter­ramque, quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi; et semini tuo post te dabo ter­ram hanc». და ქუეყანა, რომელი მივეც აბრაჰამს და ისაკს, შენ მიგცე იგი, და შენდა იყოს და ნათესავისა შენისა შემდგომად შენსა. ქვეყანა, რომელიც მივეცი აბრაამს და ისაკს, შენთვის მომიცია, შენი შთამომავლობისთვის მომიცია ეს ქვეყანა. And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию. и= зе'млю, ю='же да'хъ а=враа'му и= i=саа'ку, тебjь` да'хъ ю=`, тебjь` бу'детъ, и= сjь'мени тво­ему` по тебjь` да'мъ зе'млю сiю`. וְאֶת־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה; וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ׃  وَالأَرْضُ الَّتِي وَهَبْتُهَا لإِبْرَاهِيمَ وَإِسْحاقَ أُعْطِيهَا لَكَ وَلِذُرِّيَّتِكَ مِنْ بَعْدِكَ أَيْضاً».
35:13 ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐλάλησεν μετ᾿ αὐτοῦ Et ascendit ab eo Deus. აღვიდა ღმერთი მიერ ადგილით, სადა-იგი ეტყოდა მას. გაშორდა მას ღმერთი იმ ადგილიდან, სადაც ელაპარაკებოდა. And God went up from him in the place where he talked with him. И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. Взы'де же бг~ъ w\т­ негw` w\т­ мjь'ста, и=дjь'же гл~а съ ни'мъ: וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים; בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ׃  ثُمَّ فَارَقَهُ اللهُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي خَاطَبَهُ فِيهِ.
35:14 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐλάλησεν μετ᾿ αὐτοῦ στήλην λιθίνην καὶ ἔσπεισεν ἐπ᾿ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ᾿ αὐτὴν ἔλαιον Ille vero erexit titu­lum lapideum in loco, quo locu­tus ei fue­rat Deus, libans super eum liba­mina et effundens oleum და აღმართნა იაკობ ძეგლნი ადგილსა მას, სადა-იგი იტყოდა ღმერთი მის თანა, და შეწირა მას ზედა შესაწირავი და დაასხა მას ზედა ზეთი. მაშინ აღმართა იაკობმა სვეტი იმ ადგილას, სადაც ღმერთი ელაპარაკა, სვეტი ქვისა, და დაღვარა მასზე საღვრელი და სცხო ზეთი. And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей; и= поста'ви i=а'кwвъ сто'лпъ на мjь'стjь, и=дjь'же гл~а съ ни'мъ бг~ъ, сто'лпъ ка'мен­ный, и= пожре` на не'мъ же'ртву и= воз­лiя` на него` _е=ле'й: וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן; וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ, וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן׃  وَأَقَامَ يَعْقُوبُ عَمُوداً مِنْ حَجَرٍ فِي الْمَكَانِ الَّذِي تَكَلَّمَ فِيهِ مَعَهُ، وَسَكَبَ عَلَيْهِ سَكِيبَ قُرْبَانٍ وَصَبَّ عَلَيْهِ زَيْتاً أَيْضاً.
35:15 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ᾿ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός Βαιθηλ vocans­que nomen loci illius Bethel. და უწოდა სახელი ადგილსა მას ბეთელ და გამოვიდა მუნით, ჟამსა ზამთრისასა. უწოდა იაკობმა სახელად ბეთილი იმ ადგილს, სადაც ღმერთი ელაპარაკა. And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. и= прозва` i=а'кwвъ и='мя мjь'сту тому`, и=дjь'же гл~а съ ни'мъ бг~ъ, веfи'ль. וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל׃  وَدَعَا اسْمَ الْمَكَانِ «بَيْتَ إِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: بَيْتُ اللهِ) لأَنَّ اللهَ خَاطَبَهُ هُنَاكَ.
35:16 ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα ἔτεκεν Рαχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ Egressi sunt de Bethel. Et adhuc spati­um quoddam erat us­que ad Ephratham, cum parturiret Rachel; და მიეახლა ქაბრათად მისლვად ქუეყანად ეფრათად, შვა რაქელ. დაიძრნენ ბეთილიდან და ეფრათამდე არ იყვნენ მისულნი, რომ მოილოგინა რახელმა. მძიმე ჰქონდა მშობიარობა. And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. И отправились из Вефиля. [И раскинул он шатер свой за башнею Гадер.] И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. [Воста'въ же [i=а'кwвъ] w\т­ веfи'ля, и= поста'ви ку'щу свою` да'лjье столпа` гаде'ръ.] Бы'сть же _е=гда` при­бли'жися къ хавра'fjь прiити` до земли` _е=фра'fа, роди` рахи'ль и= воз­бjь'д­ст­вова въ рожде'нiи: וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל, וַיְהִי־עוֹד כִּבְרַת־הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה; וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ׃  ثُمَّ ارْتَحَلُوا مِنْ بَيْتِ إِيلَ. وَإِذْ كَانُوا بَعْدُ عَلَى مَسَافَةٍ مِنْ أَفْرَاتَةَ شَعَرَتْ رَاحِيلُ بِالْمَخَاضِ وَتَعَسَّرَتْ وِلاَدَتُهَا.
35:17 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός ob difficultatem par­tus periclitari coepit, dixit­que ei ob­s­tetrix: «Noli timere, quia et hac vice habes fili­um». და შობასა მისსა ძნიად შობდა. და იყო ფიცხლად შობასა მისსა. ჰრქუა მას ყრმისა აღმქმელმან მან: ნუ გეშინინ, რამეთუ ესეცა ძე გესვა შენ. როცა უძნელდებოდა მშობიარობა, უთხრა რახელს ბებიაქალმა: ნუ გეშინია, რადგან ახლაც ვაჟი გეყოლება. And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. бы'сть же внегда` же'стокw _е='й роди'ти, рече` _е='й ба'ба: дерза'й, и='бо се'й тебjь` _е='сть сы'нъ. וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ; וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי, כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן׃  وَإِذْ كَانَتْ تُقَاسِي فِي وِلاَدَتِهَا قَالَتْ لَهَا الْقَابِلَةُ: «لاَ تَخَافِي، فَإِنَّ هَذَا أَيْضاً ابْنٌ آخَرُ لَكِ».
35:18 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Yἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν Egredi­ente autem ani­ma et im­mi­nente iam morte, vocavit nomen filii sui Benoni (id est Filius doloris mei); pater vero appellavit eum Benia­min (id est Filius dextrae­). და იყო აღმოსლვასა ოდენ სულისა მისისასა. რამეთუ მოკუდებოდა, უწოდა სახელი მისი "ძე სალმობისა ჩემისა". ხოლო მამამან უწოდა მას ბენიამენ. სულის ამოხდომისას, როცა კვდებოდა, დაარქვა ვაჟს სახელად ბენ-ყონი (ძე ჩემი ტკივილისა), ხოლო მამამ უწოდა ბენიამინი (ძე მარჯვენისა). And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. Бы'сть же _е=гда` w=ставля'ше ю=` душа`, о_у=мира'­ше бо, прозва` и='мя _е=му` сы'нъ болjь'зни мо­ея`: _о=те'цъ же прозва` и='мя _е=му` венiамi'нъ. וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה, וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־אוֹנִי; וְאָבִיו קָרָא־לוֹ בִנְיָמִין׃  وَبَيْنَمَا كَانَتْ تَلْفِظُ أَنْفَاسَهَا عِنْدَ مَوْتِهَا دَعَتْهُ «بَنْ أُوْنِي» (وَمَعْنَاهُ: ابْنُ حُزْنِي) غَيَرَ أَنَّ أَبَاهُ دَعَاهُ «بَنْيَامِينَ» (وَمَعْنَاهُ: ابْنُ يَمِينِي).
35:19 ἀπέθανεν δὲ Рαχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ Mortua est ergo Rachel et sepulta est in via, quae­ ducit Ephratham; hae­c est Bethlehem. მოკუდა რაქელ და დავფლა გზასა ზედა ცხენთ სარბიელსა ეფრათას, ესე იგი არს ბეთლემი. მოკვდა რახელი და დაიმარხა ეფრათის გზაზე. ეს არის ბეთლემი. And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. О_у='мре же рахи'ль, и= погребо'ша ю=` на пути` i=пподро'ма _е=фра'fы: сiя` _е='сть виfлее'мъ: וַתָּמָת רָחֵל; וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה, הִוא בֵּית לָחֶם׃  ثُمَّ مَاتَتْ رَاحِيلُ وَدُفِنَتْ فِي الطَّرِيقِ الْمُؤَدِّيَةِ إِلَى أَفْرَاتَةَ، أَيْ بَيْتِ لَحْمٍ.
35:20 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπι­̀ τοῦ μνημείου αὐτῆς αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Рαχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας Erexit­que Iacob titu­lum super sepulcrum eius; hic est titulus mo­numenti Rachel us­que in prae­sen­tem di­em. და აღმართა იაკობ ძეგლი საფლავსა ზედა რაქელისსა, ესე არს ძეგლი საფლავისა რაქელისი ვიდრე დღეინდელად დღედმდე. აღმართა სვეტი იაკობმა მის საფლავზე. ეს არის რახელის საფლავის სვეტი დღევანდლამდე. And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. и= поста'ви i=а'кwвъ сто'лпъ на гро'бjь _е=я`: се'й _е='сть сто'лпъ над\ъ гро'бомъ рахи'линымъ да'же до дне` сегw`. וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ; הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־רָחֵל עַד־הַיּוֹם׃  وَأَقَامَ يَعْقُوبُ عَمُوداً عَلَى قَبْرِهَا، وَهُوَ الْمَعْرُوفُ بِعَمُودِ قَبْرِ رَاحِيلَ إِلَى الْيَوْمِ.
35:21 Egressus inde Isra­el, fixit tabernacu­lum trans Magdaleder (id est Tur­ris gregis). და წარვიდა ისრაჱლ და დასცა კარავი თჳსი დამართებით გოდლისა მის გადერისასა. გაემგზავრა აქედან ისრაელი და გაშალა კარავი გედერის გოდლის უკან. And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. И отправился [оттуда] Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер. И=зы'де же w\т­ту'ду i=и~ль и= поста'ви ку'щу свою` за столпо'мъ гаде'ръ. וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל; וַיֵּט אָהֳלֹה, מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר׃  وَتَابَعَ إِسْرَائِيلُ رَحِيلَهُ وَنَصَبَ خِيَامَهُ وَرَاءَ «بُرْجِ عِدْرٍ»
35:22 ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ ἐπορεύ­θη Рουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἤκουσεν Ισραηλ καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναν­τίον αὐτοῦ ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα Cum­que habitaret in illa regione, abiit Ruben et dormivit cum Bilha con­cubina patris sui; quod illum minime latuit. Erant autem filii Iacob duodecim. და იყო, რაჟამს დაემკჳდრა ისრაჱლ ქუეყანასა მას, მივიდა რუბენ და დაწვა ბალას თანა, ხარჭისა მამისა თჳსისა, იაკობისა. და ვითარცა ესმა ესე ისრაჱლს, ბოროტ-უჩნდა წინაშე მისსა. იყუნეს ძენი იაკობისნი ათორმეტ. ამ ქვეყანაში ყოფნისას ადგა რეუბენი და შევიდა ბილჰასთან, მამამისის ხარჭასთან, და გაიგო ეს ისრაელმა. And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего [Иакова]. И услышал Израиль [и принял то с огорчением]. Сынов же у Иакова было двенадцать. Бы'сть же _е=гда` всели'ся i=и~ль въ земли` то'й, и='де руви'мъ и= спа` съ ва'ллою, нало'жницею _о=тца` сво­егw` i=а'кwва. И= слы'ша i=и~ль, и= sло` jа=ви'ся пред\ъ ни'мъ. Бjь'ша же сы'нове i=а^кwвли два­на'­де­сять. וַיְהִי, בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא, וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן, וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו; וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל; פ וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר׃  وَبَيْنَمَا كَانَ إِسْرَائِيلُ يُقِيمُ فِي تِلْكَ الأَرْضِ مَضَى رَأُوبَيْنُ وَضَاجَعَ بِلْهَةَ سُرِّيَّةَ أَبِيهِ. وَعَرَفَ إِسْرَائِيلُ بِالأَمْرِ. وَهَؤُلاَءِ هُمْ أَبْنَاءُ يَعْقُوبَ الاثْنَا عَشَرَ:
35:23 υἱοὶ Λειας πρωτότοκος Ιακωβ Рουβην Συμεων Λευι Ιουδας Ισ­σαχαρ Ζαβουλων Filii Liae­: primogeni­tus Ruben et Sime­on et Levi et Iudas et Issa­char et Zabulon. ძენი ლიასნი: პირმშოჲ რუბენ, სჳმეონ, ლევი, იუდა, იზაქარ, ზაბულონ. ლეას ძენი იყვნენ: რეუბენი - იაკობის პირმშო, სიმონი, ლევი, იუდა, ისაქარი და ზებულონი. The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. Сы'нове лi^ины: руви'мъ, пе'рвенецъ i=а'кwвль, сv"меw'нъ, леvi'й, i=у'да, i=ссаха'ръ, завулw'нъ. בְּנֵי לֵאָה, בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן; וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה, וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן׃  أَبْنَاءُ لَيْئَةَ: رَأُوبَيْنُ بِكْرُ يَعْقُوبَ، وَشِمْعُونُ وَلاَوِي وَيَهُوذَا وَيَسَّاكَرُ وَزَبُولُونُ.
35:24 υἱοὶ δὲ Рαχηλ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν Filii Rachel: Ioseph et Benia­min. და ძენი რაქელისნი: იოსებ და ბენიამენ. რახელის ძენი იყვნენ: იოსები და ბენიამინი. The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. Сы'нове же рахи^лины: i=w'сифъ и= венiамi'нъ. בְּנֵי רָחֵל, יוֹסֵף וּבִנְיָמִן׃  وَابْنَا رَاحِيلَ: يُوسُفُ وَبَنْيَامِينُ.
35:25 υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Рαχηλ Δαν καὶ Νεφθαλι Filii Bilhae­ ancillae­ Rachelis: Dan et Nephthali. და ძენი ბალასნი, მჴევლისა რაქელისნი: დაან და ნეფთალიმ. ბილჰას ძენი, რახელის მხევლისა: დანი და ნაფთალი. And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим. Сы'нове же ва'ллы, рабы` рахи'лины: да'нъ и= нефfалi'мъ. וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל, דָּן וְנַפְתָּלִי׃  وَابْنَا بِلْهَةَ جَارِيَةِ رَاحِيلَ: دَانُ وَنَفْتَالِي.
35:26 υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας Γαδ καὶ Ασηρ οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ οἳ ἐγένον­το αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας Filii Zelphae­ ancillae­ Liae­: Gad et Aser. Hi sunt filii Iacob, qui nati sunt ei in Paddanaram. და ძენი ზელფასნი, მჴევლისა ლიასნი: გაად და ასერ. ესე ძენი იაკობისნი, რომელნი ესხნეს მას შუამდინარეს ასურეთისასა. ზილფას ძენი, ლეას მხევლისა: გადი და აშერი. ესენი არიან იაკობის ძენი, რომელნიც შეეძინა მას ფადან-არამში. And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии. Сы'нове же зе'лфы, рабы` лi'ины: га'дъ и= а=си'ръ. Сi'и сы'нове i=а^кwвли, и=`же роди'шася _е=му` въ месопота'мiи сv'рстjьй. וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר; אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב, אֲשֶׁר יֻלַּד־לוֹ בְּפַדַּן אֲרָם׃  وَا بْنَا زِلْفَةَ جَارِيَةِ لَيْئَةَ: جَادُ وَأَشِيرُ. وَهَؤُلاَءِ هُمْ أَوْلاَدُ يَعْقُوبَ الَّذِينَ وُلِدُوا لَهُ فِي سَهْلِ آرَامَ.
35:27 ἦλθεν δὲ Ιακωβ προ­̀ς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γῇ Χανααν οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ Venit Iacob ad Isaac patrem suum in Mam­bre Cariatharbe, id est He­bron, ubi peregrina­tus est Abraham et Isaac. მოვიდა იაკობ ისაკისა, მამისა თჳსისა, ჯერეთ სიცოცხლესა-ღა ქალაქად მამბრედ ეველისა, ესე იგი არს ქებრონი, ქუეყანასა ქანანისასა, სადა-იგი მსხემ იყო აბრაჰამ და ისაკ. მივიდა იაკობი ისაკთან, მამამისთან, მამრეში, კირიათარბეში, ანუ ხებრონში, სადაც მდგმურობდნენ აბრაამი და ისაკი. And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, [ибо он был еще жив,] в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон [в земле Ханаанской,] где странствовал Авраам и Исаак. Прiи'де же i=а'кwвъ ко i=саа'ку _о=тцу` сво­ему` [_е=ще` жи'ву су'щу _е=му`] въ мамврi'ю, во гра'дъ по'льный: се'й _е='сть хеврw'нъ въ земли` ханаа'нстjьй, и=дjь'же w=бита` а=враа'мъ и= i=саа'къ. וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו, מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע; הִוא חֶבְרוֹן, אֲשֶׁר־גָּר־שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק׃  وَقَدِمَ يَعْقُوبُ عَلَى إِسْحاقَ أَبِيهِ إِلَى مَمْرَا فِي قَرْيَةِ أَرْبَعَ الْمَعْرُوفَةِ بِحَبْرُونَ حَيْثُ تَغَرَّبَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحاقُ.
35:28 ἐγένον­το δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ ἃς ἔζησεν ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκον­τα Et completi sunt di­es Isaac cen­tum octoginta annorum; და იყუნეს დღენი ისაკისნი, რაოდენ ცხონდა ასოთხმეოცდაათ წელ. ას ოთხმოცი წლისა იყო ისაკი. And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет. Бы'ша же днi'е i=саа'кwвы, jа=`же поживе`, сто` _о='смьдесятъ лjь'тъ: וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק; מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה׃  وَعَاشَ إِسْحاقُ مِئَةً وَثَمَانِينَ سَنَةً،
35:29 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προ­σετέθη προ­̀ς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλή­ρης ἡμερῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ consump­tus­que ae­tate mortuus est et apposi­tus est populo suo senex et plenus di­erum. Et sepeli­erunt eum Esau et Iacob filii sui. და მოაკლდა ისაკ და მოკუდა და შეეძინა მამათა თჳსთა მოხუცებული და სავსე დღითა და დაჰფლეს იგი ესავ და იაკობ, ძეთა მისთა. აღესრულა ისაკი და მოკვდა, შეერთო თავის ხალხს მოხუცებული და ხანსრული, და დამარხეს იგი ესავმა და იაკობმა, მისმა შვილებმა. And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. и= w=слабjь'въ i=саа'къ о_у='мре, и= при­ложи'ся къ ро'ду сво­ему` ста'ръ и=спо'лнь днi'й: и= погребо'ста _е=го` и=са'vъ и= i=а'кwвъ, сы'нове _е=гw`. וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו, זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים; וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ, עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו׃ פ  ثُمَّ أَسْلَمَ رُوحَهُ وَلَحِقَ بِقَوْمِهِ شَيْخاً طَاعِناً فِي السِّنِّ وَدَفَنَهُ ابْنَاهُ عِيسُو وَيَعْقُوبُ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი