Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
41:1 ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον ᾤετο ἑστάναι ἐπι­̀ τοῦ ποταμοῦ Post duos annos vidit pharao somni­um. Putabat se stare super fluvi­um, და იყო, შემდგომად ორისა წლისა მათ დღეთასა ფარაო იხილა ჩუენებაჲ: ეგონა, ვითარმედ დგა იგი მდინარესა ზედა. გავიდა ორი წელიწადი და ესიზმრა ფარაონს სიზმარი: აჰა, დგას იგი ნილოსის პირას. And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; Бы'сть же по двою` лjь^ту днi'й, фараw'нъ ви'дjь со'нъ: мня'шеся стоя'ти при­ рjьцjь`: וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים; וּפַרְעֹה חֹלֵם, וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹר׃ 4  وَبَعْدَ انْقِضَاءِ سَنَتَيْنِ رَأَى فِرْعَوْنُ حُلْماً، وَإِذَا بِهِ وَاقِفٌ بِجُوَارِ نَهْرِ النِّيلِ
41:2 καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκον­το ἐν τῷ ἄχει de quo ascendebant sep­tem boves pulchrae­ et crassae­ et pa­scebantur in locis palu­s­t­ri­bus. და, აჰა ესერა, ვითარცა მდინარისა მისგან გამოვიდოდეს შჳდნი ზროხანი, შუენიერნი პირითა და მსუქანნი ჴორცითა, და ძოვდეს მდინარისა კიდესა. აჰა, ამოდის ნილოსიდან შვიდი კარგი შესახედავი და ხორცსავსე ძროხა და ლერწმიანში ბალახობს. And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; и= се`, а='ки и=з\ъ рjьки` и=схожда'ху се'дмь кра'въ дwбры` ви'домъ и= и=збра^н­ны тjьлесы`, и= пася'хуся по бре'гу: וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר, עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת, יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר; וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃  وَإِذَا بِسَبْعِ بَقَرَاتٍ حِسَانِ الْمَنْظَرِ وَسَمِينَاتِ الأَبْدَانِ، صَاعِدَاتٍ مِنَ النَّهْرِ أَخَذَتْ تَرْعَى فِي الْمَرْجِ،
41:3 ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμον­το παρα­̀ τὰς βόας παρα­̀ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ Aliae­ quo­que sep­tem emergebant post illas de flumine foedae­ con­fectae­­que maci­e et stabant in ipsa am­nis ripa; და სხუანი შჳდნი ზროხანი აღმოვიდოდეს შემდგომად მათსა მიერ მდინარით, საძაგელნი ხილვითა და მჭლენი ჴორცითა და ძოვდეს ზროხათავე მათ თანა კეთილსახისათა მდინარისკიდესა მას. აჰა, შვიდი სხვა ძროხა, შეუხედავი და ხორცდაყრილი, ამოჰყვება მათ ნილოსიდან და გვერდში დაუდგება იმ ძროხებს ნილოსის პირას. And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; другi^я же се'дмь кра'въ и=зыдо'ша по си'хъ и=з\ъ рjьки`, sлы^ ви'домъ и= тjьлесы` ху^ды, и= пася'хуся съ кра'вами по бре'гу рjь'чному: וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת, עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן־הַיְאֹר, רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר; וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃  ثُمَّ إِذَا بِسَبْعِ بَقَرَاتٍ أُخْرَى قَبِيحَاتِ الْمَنْظَرِ وَهَزِيلاَتٍ تَصْعَدُ وَرَاءَهَا مِنَ النَّهْرِ وَتَقِفُ إِلَى جُوَارِ الْبَقَرَاتِ الأُولَى عَلَى ضَفَّةِ النَّهْرِ.
41:4 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς ἠγέρθη δὲ Φαραω devorave­runt­que sep­tem boves pulchras et crassas. Expergefac­tus pharao და შეჭამნეს შჳდთა მათ ზროხათა, საძაგელთა, ხილვითა და მჭლეთა ჴორცითა, შჳდნი იგი ზროხანი, კეთილნი ხილვითა და კეთილნი ჴორცითა. და არა ცხად იქმნა, ვითარმედ შევიდეს მუცელთა მათთა. განიღჳძა ფარაო. შეჭამეს შეუხედავმა და ხორცდაყრილმა ძროხებმა შვიდი კარგი შესახედავი და ხორცსავსე ძროხა - და გაეღვიძა ფარაონს. And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, и= поядо'ша се'дмь кра^вы sлы^я и= худы^я тjьлесы` се'дмь кра'въ до'брыхъ ви'домъ и= и=збра'н­ныхъ тjьлесы`: [и= сiя^ неви^димы бы'ша, jа='кw внидо'ша въ чре'сла и='хъ]. Воста' же фараw'нъ. וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת, רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר, אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת, יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת; וַיִּיקַץ פַּרְעֹה׃  وَالْتَهَمَتِ الْبَقَرَاتُ الْقَبِيحَاتُ الْبَقَرَاتِ السَّبْعَ الْحَسَنَاتِ الْمَنْظَرِ وَالسَّمِينَاتِ. وَأَفَاقَ فِرْعَوْنُ.
41:5 καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύ­τερον καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί rursum dormivit et vidit alterum somni­um. Sep­tem spicae­ pullulabant in culmo uno plenae­ at­que formosae­. და მეორე ჩუენებასა იხილვიდა: აჰა ესერა, შჳდნი თავნი ჴუვილისანი აღმოვიდოდეს ძირსა ერთსა ზედა, რჩეულნი და კეთილნი. დაიძინა და კვლავ ესიზმრა: აჰა, შვიდი თავთავი ამოდის ერთ ღეროზე, სავსე და საღი. And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; И= ви'дjь со'нъ вторы'й: и= се`, се'дмь кла'си и=схожда'ху и=з\ъ сте'блiя _е=ди'нагw и=збра^н­ны и= добры^: וַיִּישָׁן וַיַּחֲלֹם שֵׁנִית; וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת׃  ثُمَّ نَامَ، فَحَلُمَ ثَانِيَةً، وَإِذَا بِسَبْعِ سَنَابِلَ نَابِتَةٍ مِنْ سَاقٍ وَاحِدَةٍ زَاهِيَةٍ وَمُمْتَلِئَةٍ
41:6 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύον­το μετ᾿ αὐτούς Aliae­ quo­que totidem spicae­ tenues et percussae­ vento uren­te ori­ebantur და მერმე კუალად შჳდნი თავნი აღმოსცენდეს მათვე თანა, წულილნი და ხორშაკეულნი. აჰა, კვლავ შვიდი თავთავი, ფშუტე და ხორშაკისგან დახრუკული, აღმოცენდა მათ შემდეგ. And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; друзi'и же се'дмь кла'си то'нцыи, и=стонче'ни вjь'тромъ, и=зраста'ху по ни'хъ: וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים; צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶן׃  ثُمَّ رَأَى سَبْعَ سَنَابِلَ عَجْفَاءَ قَدْ لَفَحَتْهَا الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ نَابِتَةً وَرَاءَهَا،
41:7 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλή­ρεις ἠγέρθη δὲ Φαραω καὶ ἦν ἐνύπνιον devorantes omnem priorum pulchritudinem. Evigilavit pharao, et ecce erat somni­um! და შეჭამნეს შჳდთა მათ წულილთა და ხორშაკეულთა შჳდნი იგი თავნი სავსენი და კეთილნი. და განიღჳძა ფარაო და, აჰა ესერა, იყო იგი ჩუენებაჲ. გადაყლაპეს ფშუტე თავთავებმა შვიდი მსხვილი და სავსე თავთავი - და გაეღვიძა ფარაონს. აჰა, ეს სიზმარიც. And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. и= пожро'ша се'дмь кла'си то'нцыи и= и=стонче'ни вjь'тромъ се'дмь кла'сwвъ и=збра'н­ныхъ и= по'лныхъ. Воста' же фараw'нъ, и= бя'ше со'нъ. וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת, אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים, הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת; וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם׃  فَابْتَلَعَتِ السَّنَابِلُ الْعَجْفَاءُ السَّبْعَ السَّنَابِلَ الزَّاهِيَةَ الْمُمْتَلِئَةَ. وَأَفَاقَ فِرْعَوْنُ، وَأَدْرَكَ أَنَّهُ حُلْمٌ.
41:8 ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἀπο­στείλας ἐκάλεσεν πάν­τας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάν­τας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραω τὸ ἐνύπνιον καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραω Et, facto mane, pavore perter­ri­tus misit ad omnes con­i­ectores Aegyp­ti cunc­tos­que sapi­entes suos; et accersi­tis nar­ravit somni­um, nec erat qui interpretaretur. და ვითარცა განთენა, შეძრწუნებულ იყო სული მისი მის თანა. და მიავლინა და მოუწოდა ყოველთავე გამომეტყუელთა ეგჳპტისათა და ყოველთა ბრძენთა მისთა და უთხრა მათ ფარაო ჩუენებაჲ იგი მისი. და არა ვინ იყო მათგანი, რომელმან-ცა უთხრა ფარაოს ჩუენებაჲ იგი. დილით დაუმძიმდა სული ფარაონს და იხმო ეგვიპტის ყველა მისანი და ბრძენი, და უამბო მათ ფარაონმა თავისი სიზმრები, მაგრამ ვერავინ აუხსნა ისინი ფარაონს. And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. Бы'сть же зау'тра, и= воз­мути'ся душа` _е=гw`: и= посла'въ, созва` вся^ сказа'т_ели _е=гv'п_етскiя и= вся^ му^дрыя _е=гw`: и= повjь'да и=`мъ фараw'нъ со'нъ сво'й: и= не бя'ше сказу'яй тогw` фараw'ну. וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ, וַיִּשְׁלַח, וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָ; וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־חֲלֹמוֹ, וְאֵין־פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה׃  وَلَمَّا كَانَ الصَّبَاحُ اسْتَوْلَى الانْزِعَاجُ عَلَى فِرْعَونَ فَأَرْسَلَ وَاسْتَدْعَى جَمِيعَ سَحَرَةِ مِصْرَ وَكُلَّ حُكَمَائِهَا، وَسَرَدَ عَلَيْهِمْ حُلْمَهُ، فَلَمْ يَجِدْ مَنْ يُفَسِّرُهُ لَهُ.
41:9 καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος προ­̀ς Φαραω λέγων τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνῄσκω σήμερον Tunc demum remi­niscens pincernarum magi­s­ter ait: «Confite­or pecca­tum meum. და ეტყოდა ღჳნისმნე იგი ფარაოს და ჰრქუა: ცოდვაჲ ჩემი მოვიჴსენო დღეს. მაშინ მიმართა მწდეთუხფცესმა ფარაონს და ასე უთხრა: ახლა მახსენდება ჩემი ცოდვები. Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; И= рече` старjь'йшина вiна'рскъ къ фараw'ну, глаго'ля: грjь'хъ мо'й воспомина'ю дне'сь: וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים, אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר; אֶת־חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם׃  عِنْدَئِذٍ قَالَ رَئِيسُ السُّقَاةِ لِفِرْعَوْنَ: «إِنِّي أَذْكُرُ الْيَوْمَ ذُنُوبِي.
41:10 Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποι­όν Ira­tus rex servis suis me et magi­s­t­rum pi­s­torum retrudi iussit in carcerem principis satelli­tum, ფარაო ჰრისხვიდა მონათა თჳსთა და შემსხნა ჩუენ საპყრობილესა, სახლსა მას მზარეულთმოძღურისა, მე და მეპურეთმოძღუარი. ფარაონი განურისხდა თავის მორჩილთ და მიგვცა პატიმრად ქონდაქართუხუცესის სახლში, მე და მეპურეთუხუცესი. Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; фараw'нъ разгнjь'вася на рабы^ своя^ и= вве'рже на'съ въ темни'цу въ дому` а=рхiмагi'ра, мене` и= старjь'йшину жита'рска: פַּרְעֹה קָצַף עַל־עֲבָדָיו; וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר, בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים, אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִים׃  لَقَدْ سَخَطَ فِرْعَوْنُ عَلَى عَبْدَيْهِ، فَزَجَّنِي وَرَئِيسَ الْخَبَّازِينَ فِي مُعْتَقَلِ بَيْتِ رَئِيسِ الْحَرَسِ.
41:11 καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ ἐγώ τε καὶ αὐτός ἕκασ­τος κατα­̀ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν ubi una nocte uter­que vidimus somni­um prae­sagum futurorum. და ვიხილეთ ჩუენებაჲ ღამესა ერთსა მე და მან. კაცად-კაცადმან ჩუენმან მსგავსად თჳსისაებრ ჩუენებისა ვიხილეთ. ვნახეთ სიზმარი ერთ ღამეს მეც და იმანაც, თითოეულმა საკუთრივ ასახსნელი სიზმარი ვნახეთ. And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; и= ви'дjьхомъ со'нъ _о='ба _е=ди'ныя но'щи а='зъ и= _о='нъ, кi'йждо сво'й со'нъ ви'дjьхомъ: וַנַּחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד אֲנִי וָהוּא; אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ חָלָמְנוּ׃  فَحَلُمَ كُلٌّ مِنَّا حُلْماً فِي نَفْسِ اللَّيْلَةِ، وَكَانَ تَفْسِيرُ كُلِّ حُلْمٍ يَتَّفِقُ مَعَ أَحْوَالِ رَائِيهِ.
41:12 ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ᾿ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Εβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ καὶ συν­έκρινεν ἡμῖν Erat ibi puer He­brae­us eiusdem ducis satelli­tum famulus, cui nar­rantes somnia და იყო მუნ ჩუენ თანა ჭაბუკი ებრაელი, მონაჲ მზარაულთა მოძღურისაჲ, და უთხართ მას ჩუენებაჲ იგი და განგჳმარტა ჩუენ. ჩვენთან ერთად იყო იქ ერთი ებრაელი ყმაწვილი, ქონდაქართუხუცესის მორჩილი. ვუამბეთ მას და მანაც აგვიხსნა სიზმრები, თითოეულს ჩვენ-ჩვენი სიზმრის მიხედვით აგვიხსნა. And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; бя'ше же та'мw съ на'ми ю='ноша, _о='трокъ _е=вре'инъ а=рхiмагi'ровъ, и= повjь'дахомъ _е=му`, и= разсуди` на'мъ: וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי, עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים, וַנְּסַפֶּר־לוֹ, וַיִּפְתָּר־לָנוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵינוּ; אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָר׃  وَكَانَ مَعَنَا هُنَاكَ غُلاَمٌ عِبْرَانِيٌّ، عَبْدٌ لِرَئِيسِ الْحَرَسِ، فَسَرَدْنَا عَلَيْهِ حُلْمَيْنَا فَفَسَّرَهُمَا لِكُلٍّ مِنَّا حَسَبَ تَعْبِيرِ حُلْمِهِ.
41:13 ἐγενήθη δὲ καθὼς συν­έκρινεν ἡμῖν οὕτως καὶ συν­έβη ἐμέ τε ἀπο­κατα­σταθῆναι ἐπι­̀ τὴν ἀρχήν μου ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι audivimus quidquid po­s­tea rei probavit even­tus. Ego enim reddi­tus sum officio me­o, et ille suspensus est in patibulo». და ვითარცა განგჳმარტა ჩუენ, ეგრეცა იყო: მე კუალად მოვედ ჩემსავე ამას პატივსა, ხოლო იგი დამოეკიდა ძელსა და მოკუდა. და როგორც აგვიხსნა, ისეც აგვიხდა: მე ჩემს სამსახურში დამაბრუნა ფარაონმა, ის კი ხეზე ჩამოჰკიდა. And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. бы'сть же, jа='коже сказа` на'мъ, та'кw и= случи'ся, мнjь` па'ки бы'ти во сво­е'мъ старjь'йшин­ствjь, а= _о='ному повjь'шену. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר־לָנוּ כֵּן הָיָה; אֹתִי הֵשִׁיב עַל־כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָה׃  وَقَدْ تَمَّ مَا فَسَّرَهُ لَنَا. فَرَدَّنِي فِرْعَوْنُ إِلَى وَظِيفَتِي وَأَمَّا ذَاكَ فَعَلَّقَهُ (عَلَى خَشَبَةٍ»).
41:14 ἀπο­στείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώμα­τος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἦλθεν προ­̀ς Φαραω Protinus ad regis imperi­um educ­tum de carcere Ioseph totonde­runt ac, ve­s­te mutata, obtule­runt ei. მიავლინა ფარაო და მოუწოდა იოსებს და გამოიყუანა იგი საპყრობილისა მისგან. დაუკვეცეს მას თმაჲ და შეუცვალეს მას სამოსელი მისი და მოვიდა წინაშე ფარაოჲსა. გაგზავნა კაცი ფარაონმა და იხმო იოსები; ისიც სასწრაფოდ ამოიყვანეს დილეგიდან, გაიპარსა, სამოსელი გამოიცვალა და წარუდგა ფარაონს. Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. Посла'въ же фараw'нъ, при­зва` i=w'сифа: и= и=зведо'ша _е=го` и=з\ъ тверды'ни, и= w=стриго'ша _е=го`, и= и=змjьни'ша ри^зы _е=му`, и= прiи'де къ фараw'ну. וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת־יוֹסֵף, וַיְרִיצֻהוּ מִן־הַבּוֹר; וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו, וַיָּבֹא אֶל־פַּרְעֹה׃  فَبَعَثَ فِرْعَوْنُ وَاسْتَدْعَى يُوسُفَ، فَأَسْرَعُوا وَأَتَوْا بِهِ مِنَ السِّجْنِ فَحَلَقَ وَاسْتَبْدَلَ ثِيَابَهُ وَمَثَلَ أَمَامَ فِرْعَوْنَ.
41:15 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόν­των ἀκούσαν­τά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά Cui ille ait: «Vidi somnia, nec est qui edisse­rat; quae­ audivi te sapi­en­tissime con­icere». და ჰრქუა ფარაო იოსებს: ჩუენებაჲ ვიხილე და არა ვინ არს, რომელმან-ცა განმიმარტა იგი, ხოლო მე მასმიეს შენთჳს ვითარმედ თქჳან, გესმის რაჲ ჩუენებაჲ, განჰმარტი იგი. უთხრა ფარაონმა იოსებს: სიზმარი მესიზმრა, მაგრამ არავინაა მისი ამხსნელი. შენზე გავიგე, თუ სიზმარს მოისმენს, ახსნაც შეუძლიაო. And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. Рече' же фараw'нъ i=w'сифу: со'нъ ви'дjьхъ, и= сказу'яй _е=го` нjь'сть: а='зъ же слы'шахъ w= тебjь` глаго'лющихъ, jа='кw слы'шавъ сны` разсужда'еши ты^я. וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף, חֲלוֹם חָלַמְתִּי, וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ; וַאֲנִי, שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר, תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ׃  فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «لَقَدْ رَأَيْتُ حُلْماً وَلَيْسَ هُنَاكَ مَنْ يُفَسِّرُهُ، وَقَدْ سَمِعْتُ عَنْكَ حَدِيثاً أَنَّكَ إِنْ سَمِعْتَ حُلْماً تَقْدِرُ أَنْ تُفَسِّرَهُ».
41:16 ἀπο­κριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀπο­κριθή­σε­ται τὸ σωτήριον Φαραω Respondit Ioseph: «Abs­que me Deus respondebit prospera pharaoni!». მიუგო იოსებ და ჰრქუა ფარაოს: თჳნიერ ღმრთისა ვერ მიეგოს სიტყუაჲ, მეფე, მაცხოვარებასა შენსა. მიუგო იოსებმა ფარაონს და უთხრა: მე რა შემიძლია, ღმერთი ინებებს ფარაონის მშვიდობას. And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. W\твjьща'въ же i=w'сифъ фараw'ну, рече`: без\ъ бг~а не w\т­вjьща'ет­ся сп\снiе фараw'ну. וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי; אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־שְׁלוֹם פַּרְעֹה׃  فَأَجَابَ يُوسُفُ: «لاَ فَضْلَ لِي فِي ذَلِكَ، بَلْ إِنَّ اللهَ هُوَ الَّذِي يُعْطِي فِرْعَوْنَ الْجَوَابَ الصَّائِبَ».
41:17 ἐλάλησεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ λέγων ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρα­̀ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ Nar­ravit ergo pharao, quod vide­rat: «Putabam me stare super ripam flumi­nis ეტყოდა ფარაო იოსებს და ჰრქუა: ძილსა შინა მეგონა, ვითარმედ ვდეგ კიდესა მდინარისასა. უამბო ფარაონმა იოსებს: მესიზმრა, აჰა, ვდგავარ ნილოსის პირას. And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; Рече' же фараw'нъ i=w'сифу, глаго'ля: во снjь` мо­е'мъ мня'хся стоя'ти на бре'зjь рjь'чнjьмъ: וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף; בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃  فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «رَأَيْتُ نَفْسِي فِي الْحُلْمِ وَإِذَا بِي أَقِفُ عَلَى ضَفَّةِ النَّهْرِ،
41:18 καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμον­το ἐν τῷ ἄχει et sep­tem boves de amne con­­scendere pulchras nimis et obesis carni­bus, quae­ in pa­s­tu paludis virecta carpebant. და ვითარცა მიერ მდინარით გამოვიდოდეს შჳდნი ზროხანი რჩეულნი ჴორცითა და შუენიერნი ხილვითა, და ძოვდეს კიდესა ზედა. აჰა, ამოდის ნილოსიდან შვიდი ხორცსავსე და ლამაზი ძროხა და ლერწმიანში ბალახობს. And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; и= а='ки и=з\ъ рjьки` и=схожда'ху се'дмь кра^вы дwбры` ви'домъ и= и=збра^н­ны тjьлесы`, и= пася'хуся по бре'гу: וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר, עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת, בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר; וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃  وَإِذَا بِسَبْعِ بَقَرَاتٍ حِسَانِ الْمَنْظَرِ وَسَمِينَاتِ الأَبْدَانِ صَاعِدَاتٍ مِنَ النَّهْرِ تَرْعَى فِي الْمَرْجِ،
41:19 καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας Et ecce has sequebantur aliae­ sep­tem boves in tan­tum deformes et maci­lentae­, ut numquam tales in ter­ra Aegyp­ti viderim; და მერმე კუალად სხუანი ზროხანი შჳდნი აღმოვიდოდეს, შემდგომად მათსა მიერ-ვე მდინარით, ხენეშნი და საძაგელნი ხილვითა და მჭლენი ჴორცითა, რომელ, არა სადა მეხილვნეს ეგევითარნი საძაგელნი ყოველსა ეგჳპტესა უუშვერესი. აჰა, სხვა შვიდი ძროხა, უძლური, მეტისმეტად უგვანო და ხორცდაყრილი ამოჰყვა მათ; მთელს ეგვიპტეში მათზე უგვანი არაფერი მინახავს. And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; и= се`, другi^я се'дмь кра'въ и=схожда'ху в\ъслjь'дъ и='хъ и=з\ъ рjьки`, sлы^ и= недwбры` ви'домъ и= ху^ды тjьлесы`, jа=ковы'хъ не ви'дjь таковы'хъ во все'й земли` _е=гv'петстjьй ху'ждшихъ: וְהִנֵּה שֶׁבַע־פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן, דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר; לֹא־רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹעַ׃  ثُمَّ إِذَا بِسَبْعِ بَقَرَاتٍ أُخَرَ قَبِيحَاتِ الْمَنْظَرِ وَهَزِيلاَتٍ تَصْعَدُ وَرَاءَهَا مِنَ النَّهْرِ. لَمْ أَرَ فِي أَرْضِ مِصْرَ كُلِّهَا نَظِيرَهَا فِي الْقَبَاحَةِ.
41:20 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς quae­, devora­tis et con­sump­tis priori­bus, და შეჭამნეს შჳდთა მათ ზროხათა, მჭლეთა და საძაგელთა, შჳდნი იგი ზროხანი, კეთილნი და რჩეულნი. შეჭამეს ხორცდაყრილმა და უგვანმა ძროხებმა ის შვიდი ხორცსავსე ძროხა. And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; и= и=з\ъядо'ша се'дмь кра^вы sлы^я и= худы^я се'дмь кра'въ пе'рвыхъ до'брыхъ и= и=збра'н­ныхъ: וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת, הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת; אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת הַבְּרִיאֹת׃  فَالْتَهَمَتِ الْبَقَرَاتُ الْهَزِيلاَتُ الْقَبِيحَاتُ السَّبْعَ الْبَقَرَاتِ الأُولَى السَّمِينَاتِ.
41:21 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ δια­́δηλοι ἐγένον­το ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην nullum saturita­tis dedere ve­s­tigi­um; sed simili maci­e et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, და შევიდეს მუცელთა მათთა და არა რაჲ აჩნდა, ვითარმედ შევიდეს მუცელთა მათ თანა. და პირნი მათნი საძაგელ იყვნეს, ვითარცა-იგი პირველ. შევიდნენ მათ მუცელში, მაგრამ არ ეტყობოდათ, რომ მათ მუცელში იყვნენ შესული; ისეთივე მჭლენი დარჩნენ, როგორიც მანამდე იყვნენ. და გამეღვიძა. And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. и= внидо'ша во о_у=трw'бы и='хъ, и= не jа=ви'шася, jа='кw внидо'ша во о_у=трw'бы и='хъ: и= w=бли^чiя и='хъ sла^ бы'ша, jа='кw и= и=спе'рва. Воста'въ же, [па'ки] о_у=сну'хъ, וַתָּבֹאנָה אֶל־קִרְבֶּנָה, וְלֹא נוֹדַע כִּי־בָאוּ אֶל־קִרְבֶּנָה, וּמַרְאֵיהֶן רַע, כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה; וָאִיקָץ׃  وَمَعَ أَنَّهَا ابْتَلَعَتْهَا ظَلَّتْ عَجْفَاءَ وَكَأَنَّهَا لَمْ تَبْتَلِعْهَا وَبَقِيَ مَنْظَرُهَا قَبِيحاً كَمَا كَانَتْ. وَاسْتَيْقَظْتُ.
41:22 καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλή­ρεις καὶ καλοί vidi somni­um: Sep­tem spicae­ pullulabant in culmo uno plenae­ at­que pulcher­ri­mae. განვიღჳძე და კუალად დავიძინე. და ვიხილე მერმე ჩუენებასა: და ვითარცა შჳდნი თავნი ჴუვილისანი, აღმოვიდოდეს ადგილსა ერთსა, სავსენი და კეთილნი. ვიხილე სიზმრად, აჰა, შვიდი თავთავი ამოდის ერთ ღეროზე, სავსე და საღი. And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; и= ви'дjьхъ па'ки во снjь` мо­е'мъ, и= а='ки се'дмь кла'си и=схожда'ху и=з\ъ _е=ди'нагw сте'блiя пw'лны и= добры^: וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי; וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבוֹת׃  ثُمَّ رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَإِذَا بِسَبْعِ سَنَابِلَ زَاهِيَةٍ وَمُمْتَلِئَةٍ نَابِتَةٍ مِنْ سَاقٍ وَاحِدَةٍ،
41:23 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύον­το ἐχόμενοι αὐτῶν Aliae­ quo­que sep­tem tenues et percussae­ vento uren­te ori­ebantur e stipula; და მერმე კუალად სხუანი შჳდნი თავნი წულილნი და ხორშაკეულნი აღმოსცენდებოდეს მათ თანავე. აჰა, კვლავ შვიდი თავთავი, გამომშრალი, ფშუტე და ხორშაკისგან დახრუკული აღმოცენდა მათ შემდეგ. And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; друзi'и же се'дмь кла'си то'нцыи и= вjь'тромъ и=стонче'ни и=зница'ху в\ъслjь'дъ и='хъ: וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים; צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶם׃  ثُمَّ إِذَا بِسَبْعِ سَنَابِلَ يَابِسَةٍ عَجْفَاءَ قَدْ لَفَحَتْهَا الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ نَابِتَةٍ وَرَاءَهَا،
41:24 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλή­ρεις εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι quae­ priorum pulchritudinem devorave­runt. Nar­ravi con­i­ectori­bus somni­um, et nemo est qui edisse­rat». და შთანთქნეს შჳდთა მათ თავთა ხორშაკეულთა შჳდნი იგი თავნი, კეთილნი და სავსენი. უთხარ ესე გამომეტყუელთა და არა ვინ არს. რომელმან-ცა მითხრა მე. ჩაყლაპეს თავთავებმა შვიდი საღი თავთავი. ვუამბე მისნებს, მაგრამ შემტყობარი არავინ იყო. And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. и= пожро'ша се'дмь кла'си то'нцыи и= вjь'тромъ и=стонче'ни се'дмь кла'сwвъ до'брыхъ и= по'лныхъ. Рjь'хъ о_у='бw сказа'тел_емъ, и= не бы'сть повjь'даяй мнjь` тогw`. וַתִּבְלַעְןָ הָשִׁבֳּלִים הַדַּקֹּת, אֵת שֶׁבַע הַשִׁבֳּלִים הַטֹּבוֹת; וָאֹמַר אֶל־הַחַרְטֻמִּים, וְאֵין מַגִּיד לִי׃  فَابْتَلَعَتِ السَّنَابِلُ الْعَجْفَاءُ السَّبْعَ الزَّاهِيَةَ. وَلَقَدْ سَرَدْتُ عَلَى السَّحَرَةِ هَذَيْنِ الْحُلْمَيْنِ، فَلَمْ أَجِدْ بَيْنَهُمْ مَنْ يُفَسِّرُهُمَا لِي».
41:25 καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραω Respondit Ioseph: «Somni­um regis unum est: quae­ facturus est, Deus o­s­tendit pharaoni. ჰრქუა იოსებ ფარაოს: ჩუენება ფარაოჲსი ორი-ვე ერთ არს: რაოდენი ღმერთსა ეგულების ყოფად, უჩუენა ფარაოს: უთხრა იოსებმა ფარაონს: ერთი და იგივეა ფარაონის სიზმრები. რის ქმნასაც ღმერთი აპირებს, თავად ამცნო ფარაონს: And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: чтó Бог сделает, тó Он возвестил фараону. И= рече` i=w'сифъ фараw'ну: со'нъ фараw'новъ _е=ди'нъ _е='сть: _е=ли^ка бг~ъ твори'тъ, показа` фараw'ну: וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־פַּרְעֹה, חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא; אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹה׃  فَقَالَ يُوسُفُ لِفِرْعَوْنَ: «حُلْمَا فِرْعَوْنَ هُمَا حُلْمٌ وَاحِدٌ. وَقَدْ أَطْلَعَ اللهُ فِرْعَوْنَ عَمَّا هُوَ فَاعِلٌ.
41:26 αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν Sep­tem boves pulchrae­ et sep­tem spicae­ plenae­ sep­tem uberta­tis anni sunt; eandem­que vim somnii comprehendunt. შჳდნი იგი ზროხანი კეთილნი შჳდნი წელნი არიან და შჳდნი იგი თავნი ჴუვილისანი კეთილნი შჳდნი წელნი არიან. ჩუენებაჲ ფარაოჲსა ორი-ვე ერთ არს. შვიდი საღი ძროხა შვიდი წელიწადია; შვიდი საღი თავთავიც შვიდი წელიწადია. ერთი და იგივე სიზმარია ეს. The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; се'дмь кра^вы дw'брыя се'дмь лjь'тъ су'ть: и= се'дмь кла'си до'брiи се'дмь лjь'тъ су'ть: со'нъ фараw'новъ _е=ди'нъ _е='сть: שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת, שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה, וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת, שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה; חֲלוֹם אֶחָד הוּא׃  السَّبْعُ الْبَقَرَاتُ الْحِسَانُ هِيَ سَبْعُ سَنَوَاتٍ. وَالسَّبْعُ السَّنَابِلُ الزَّاهِيَاتُ هِيَ أَيْضاً سَبْعُ سَنَوَاتٍ. فَالْحُلْمَانِ هُمَا حُلْمٌ وَاحِدٌ.
41:27 καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσον­ται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ Sep­tem quo­que boves tenues at­que maci­lentae­, quae­ ascende­runt post eas, et sep­tem spicae­ tenues et vento uren­te percussae­ sep­tem anni sunt venturae­ fa­mis, შჳდნი იგი ზროხანი, რომელნი აღმოვიდოდეს შემდგომად მათსა მჭლენი, შჳდნი წელნი არიან; და შჳდნი იგი თავნი ჴუვილისანი წულილნი და ხორშაკეულნი - იყოს შჳდ წელ სიყმილი. მათ შემდეგ ამოსული შვიდი მჭლე და უგვანო ძროხა შვიდი წელიწადია; შვიდი ფშუტე და ხორშაკისგან დახრუკული თავთავი შიმშილობის შვიდი წელიწადია. And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. и= се'дмь кра^вы худы^я, jа=`же и=зыдо'ша по си'хъ, се'дмь лjь'тъ су'ть, и= се'дмь кла'си то'нцыи и= и=стонче'ни вjь'тромъ се'дмь лjь'тъ су'ть: бу'дутъ се'дмь лjь'тъ гла'да: וְשֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן, שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה, וְשֶׁבַע הַשִׁבֳּלִים הָרֵקוֹת, שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים; יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב׃  وَالسَّبْعُ الْبَقَرَاتُ الْقَبِيحَاتُ الْهَزِيلاَتُ الَّتِي صَعِدَتْ وَرَاءَهَا هِيَ سَبْعُ سَنَوَاتٍ. وَالسَّبْعُ السَّنَابِلُ الْفَارِغَاتُ الْمَلْفُوحَاتُ بِالرِّيحِ الشَّرْقِيَّةِ سَتَكُونُ سَبْعَ سَنَوَاتِ جُوعٍ
41:28 τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραω ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραω qui hoc ordine complebuntur: ხოლო სიტყუაჲ იგი რომელ ვარქუ ფარაოს, რაოდენი ღმერთსა ეგულების, უჩუენა ფარაოს. ეს იყო, ფარაონს რომ ვუთხარი, რის ქმნასაც აპირებს ღმერთი, ფარაონს თავად ახილვინა-მეთქი. This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. Вот почему сказал я фараону: чтó Бог сделает, тó Он показал фараону. сло'во же _е='же рjь'хъ фараw'ну, _е=ли^ка бг~ъ твори'тъ, показа` фараw'ну: הוּא הַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־פַּרְעֹה; אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת־פַּרְעֹה׃  وَالأَمْرُ هُوَ كَمَا أَخْبَرْتُ بِهِ فِرْعَوْنَ: فَقَدْ أَطْلَعَ اللهُ فِرْعَوْنَ عَمَّا هُوَ صَانِعٌ
41:29 ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ ecce sep­tem anni veni­ent fertilita­tis magnae­ in universa ter­ra Aegyp­ti; აჰა ესერა, შჳდნი წელნი მოვლენან ნაყოფიერებისა დიდისანი ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა. აჰა, მოვა შვიდი უხვმოსავლიანი წელიწადი მთელს ეგვიპტის ქვეყანაში. Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; се`, се'дмь лjь'тъ при­хо'дитъ, _о=би'лность мно'га во все'й земли` _е=гv'петстjьй: הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת; שָׂבָע גָּדוֹל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃  هُوَذَا سَبْعُ سِنِينَ رَخَاءٍ عَظِيمٍ قَادِمَةٌ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ،
41:30 ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα καὶ ἐπι­λήσον­ται τῆς πλη­σμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν quos sequentur sep­tem anni alii tantae­ sterilita­tis, ut oblivioni tradatur cunc­ta retro abundantia. Con­sump­tura est enim fames omnem ter­ram, და მოიწინენ შჳდნი წელნი სიყმილისანი შემდგომად მისა და დაივიწყონ ნაყოფიერებაჲ იგი მაძღრობისა ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა. და აღჴოცოს სიყმილმან ქუეყანაჲ. მას შემდეგ დადგება შვიდი მოუსავლიანი წელიწადი, გაქრება ბარაქა ეგვიპტეში და შიმშილი გააჩანაგებს ქვეყანას. And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, прiи'дутъ же се'дмь лjь'тъ гла'да по си'хъ, и= забу'дутъ сы'тости бу'дущiя во все'мъ _е=гv'птjь, и= погуби'тъ гла'дъ зе'млю, וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן, וְנִשְׁכַּח כָּל־הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְכִלָּה הָרָעָב אֶת־הָאָרֶץ׃  تَعْقُبُهَا سَبْعُ سَنَوَاتِ جُوعٍ، حَتَّى يَنْسَى النَّاسُ كُلَّ الرَّخَاءِ الَّذِي عَمَّ أَرْضَ مِصْرَ، وَيُتْلِفُ الْجُوعُ الأَرْضَ،
41:31 καὶ οὐκ ἐπι­γνωσθή­σε­ται ἡ εὐθηνία ἐπι­̀ τῆς γῆς ἀπο­̀ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσο­μέ­νου μετὰ ταῦτα ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα et uberta­tis magnitudinem perditura est inopiae­ magnitudo. და არ-ღა-რა საცნაურ იყოს ნაყოფიერებაჲ ქუეყანასა ზედა სიყმილისა მისგან, რომელ იყოს შემდგომად მისა, რამეთუ სასტიკ იყოს ფრიად. წინანდელი ბარაქის კვალიც არ დარჩება ქვეყანაზე ამ შიმშილის ხანს, რადგან მეტისმეტად მძიმე იქნება იგი. And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. и= не позна'ет­ся _о=би'лiе на земли` w\т­ гла'да бу'дущагw по си'хъ: си'ленъ бо бу'детъ sjьлw`: וְלֹא־יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ, מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי־כֵן; כִּי־כָבֵד הוּא מְאֹד׃  وَيَخْتَفِي كُلُّ أَثَرٍ لِلرَّخَاءِ فِي الْبِلاَدِ مِنْ جَرَّاءِ الْمَجَاعَةِ الَّتِي تَعْقُبُهُ، لأَنَّهَا سَتَكُونُ قَاسِيَةً جِدّاً
41:32 περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραω δίς ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρα­̀ τοῦ θεοῦ καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό Quod autem vidi­s­ti secundo ad eandem rem pertinens somni­um, firmita­tis indici­um est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a De­o impleatur. ხოლო მეორედ ქცევისა მისთჳს ჩუენებისა ფარაოჲსა ორგზის, რამეთუ ჭეშმარიტ იყოს სიტყუაჲ იგი ღმრთისამიერი და ისწრაფოს ღმერთმან ყოფად ესე. ორგზის რომ გაუკვლადდა სიზმარი ფარაონს, ნიშნავს: გადაწყვეტილია ღვთისგან ეს საქმე და ღმერთი დაუყოვნებლივ აღასრულებს მას. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. повтори'ся же со'нъ фараw'ну два'жды, jа='кw и='стин­но бу'детъ сло'во _е='же w\т­ бг~а, и= о_у=скори'тъ бг~ъ сотвори'ти _о='но: וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל־פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם; כִּי־נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים, וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתוֹ׃  أَمَّا تَكْرَارُ الْحُلْمِ عَلَى فِرْعَوْنَ مَرَّتَيْنِ فَلَأَنَّ الأَمْرَ قَدْ قَرَّرَهُ اللهُ، وَلاَبُدَّ أَنْ يُجْرِيَهُ سَرِيعاً.
41:33 νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συν­ετὸν καὶ κατα­́στησον αὐτὸν ἐπι­̀ γῆς Αἰγύπτου Nunc ergo provideat rex virum intellegen­tem et sapi­entem et prae­­fi­ciat eum ter­rae­ Aegyp­ti აწ შენ იხილე კაცი ბრძენი და დაადგინე ყოველსა ქუეყანასა ზედა ეგჳპტისასა. ახლა, გამოძებნოს ფარაონმა გონიერი და ბრძენი კაცი და დაუყენოს ეგვიპტის ქვეყანას. Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. н­н~jь о_у=`бо о_у=смотри` человjь'ка му'дра и= смы'слена и= поста'ви _е=го` над\ъ земле'ю _е=гv'петскою: וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה, אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם; וִישִׁיתֵהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃  وَالآنَ لِيَبْحَثْ فِرْعَوْنُ عَنْ رَجُلٍ بَصِيرٍ حَكِيمٍ يُوَلِّيهِ عَلَى الْبِلاَدِ،
41:34 καὶ ποιησάτω Φαραω καὶ κατα­στησάτω τοπάρχας ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ ἀπο­πεμπτωσάτωσαν πάν­τα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας con­s­tituat­que prae­positos per cunc­tas regiones et quintam partem fructuum per sep­tem annos fertilita­tis, და ყავნ ესრეთ ფარაო, დაადგინენინ ადგილთმთავარნი ქუეყანასა ზედა და ხუთეული აღიღეთ ყოვლისაგან ნაყოფისა ქუეყანისა ეგჳპტისა შჳდთა მათ წელთა ნაყოფიერებისათა. ასე ქნას ფარაონმა: ზედამხედველები განაწესოს ქვეყანაში, რათა მეხუთედი ახდევინონ ეგვიპტის ქვეყანას შვიდი მოსავლიანი წლის მანძილზე. Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской; и= да сотвори'тъ фараw'нъ и= поста'витъ мjьстонача'лники по земли`, и= да собира'ютъ пя'тую ча'сть w\т­ всjь'хъ плодw'въ земли` _е=гv'петскiя седми` лjь'тъ _о=би'лныхъ, יַעֲשֶׂה פַרְעֹה, וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל־הָאָרֶץ; וְחִמֵּשׁ אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם, בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע׃  وَلْيُقِمْ فِرْعَوْنُ نُظَّاراً عَلَى أَرْضِ مِصْرَ يَجْبُونَ خُمْسَ غَلَّتِهَا فِي سَنَوَاتِ الرَّخَاءِ السَّبْعِ.
41:35 καὶ συν­αγαγέτωσαν πάν­τα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων καὶ συν­αχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω qui iam nunc futuri sunt, con­greget in hor­rea; et omne fru­men­tum sub pharao­nis pote­s­tate con­datur servetur­que in urbi­bus; და შეკრიბედ ყოველივე საზრდელი შჳდთა მათ წელთა მომავალთა კეთილთა და შეკრიბედ იფქლი ჴელსა ქუეშე ფარაოსსა, საზრდელი ქალაქთა შინა. დააგროვონ ამ მომავალი ბედნიერი წლების მთელი საზრდო, დაახვავონ ხორბალი ფარაონის გამგებლობაში ქალაქთა საზრდოდ და შეინახონ. And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; и= да соберу'тъ вся'кую пи'щу седми` лjь'тъ гряду'щихъ до'брыхъ си'хъ: и= да собере'т­ся пшени'ца под\ъ ру'ку фараw'ню, пи'ща во градjь'хъ да храни'т­ся: וְיִקְבְּצוּ, אֶת־כָּל־אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת, הַבָּאֹת הָאֵלֶּה; וְיִצְבְּרוּ־בָר תַּחַת יַד־פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָרוּ׃  وَلِيَجْمَعُوا كُلَّ طَعَامِ سَنَوَاتِ الْخَيْرِ الْمُقْبِلَةِ، وَيَخْزِنُوا الْقَمْحَ بِتَفْوِيضٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَيَحْفَظُوهُ فِي الْمُدُنِ لِيَكُونَ طَعَاماً،
41:36 καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσον­ται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβή­σε­ται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ et paretur futurae­ sep­tem annorum fa­mi, quae­ pressura est Aegyp­tum, et non con­sumetur ter­ra inopia». და დამარხულ იყავნ ქუეყანისათჳს საზრდელი იგი შჳდთა მათთჳს წელთა სიყმილისათა, რომელნი ყოფად არიან ქუეყანასა ეგჳპტისასა, და არა მოისრას ქუეყანა სიყმილითა. იყოს ეს საზრდო მარაგად ქვეყნისათვის შვიდი მოუსავლიანი წლის მანძილზე, ეგვიპტის ქვეყანაში რომ დადგება, რათა ქვეყანა შიმშილით არ ამოწყდეს. And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. и= бу'детъ пи'ща соблюде'на земли` на се'дмь лjь'тъ гла'дныхъ, jа=`же и='мутъ бы'ти въ земли` _е=гv'петстjьй, да не потреби'т­ся земля` въ гла'дjь. וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ, לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב, אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְלֹא־תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָב׃  وَمَؤُونَةً لأَهْلِ الأَرْضِ فِي سَنَوَاتِ الْمَجَاعَةِ السَّبْعِ الَّتِي سَتَسُودُ أَرْضَ مِصْرَ فَلاَ يَهْلِكُونَ جُوعاً».
41:37 ἤρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναν­τίον Φαραω καὶ ἐναν­τίον πάν­των τῶν παίδων αὐτοῦ Placuit pharaoni con­sili­um et cunc­tis mi­nistris eius. ხოლო სათნო-უჩნდეს სიტყუანი ესე წინაშე ფარაოჲსა და წინაშე ყოვლისა ერისა მისისა. მოეწონა ნათქვამი ფარაონს და ყველა მის მორჩილს. And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. Сие понравилось фараону и всем слугам его. О_у=го'дно же бы'сть сло'во пред\ъ фараw'номъ и= пред\ъ всjь'ми рабы^ _е=гw`. וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה; וּבְעֵינֵי כָּל־עֲבָדָיו׃  فَاسْتَحْسَنَ فِرْعَوْنُ وَرِجَالُهُ جَمِيعاً هَذَا الْكَلاَمَ،
41:38 καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοι­οῦτον ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ Locu­tus­que est ad eos: «Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?». და ჰრქუა ფარაო ყოველთა მონათა თჳსთა: ვინა ვპოოთ ჩუენ სხვაჲ კაცი ესევითარი, რომლისა თანა არს სული ღმრთისაჲ თავისა თჳსისა შორის? უთხრა ფარაონმა თავის მორჩილთ: ისეთ კაცს თუ ვიპოვით, ვისშიც ღვთის სული იქნება? And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? И= рече` фараw'нъ всjь^мъ рабw'мъ сво­и^мъ: _е=да` w=бря'щемъ человjь'ка сицева'го, и='же и='мать дх~а бж~iя въ себjь`; וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־עֲבָדָיו; הֲנִמְצָא כָזֶה, אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ׃  وَقَالَ فِرْعَوْنُ لِعَبِيدِهِ: «هَلْ نَجِدُ نَظِيرَ هَذَا رَجُلاً فِيهِ رُوحُ اللهِ؟»
41:39 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάν­τα ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συν­ετώτερός σου Dixit ergo ad Ioseph: «Quia o­s­tendit tibi Deus omnia, quae­ locu­tus es, numquid sapi­entiorem et con­similem tui invenire potero? და ჰრქუა ფარაო იოსებს, რამეთუ გიჩუენა შენ ღმერთმან ესე ყოველი და არა ვინ არს კაცი უბრძნეს შენსა და უგულისხმისმყოფელეს შენსა. უთხრა ფარაონმა იოსებს: რაკი გაგიმხილა ღმერთმა ეს ყველაფერი, სხვა ვინ იქნება შენსავით გონიერი და ბრძენი. And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; Рече' же фараw'нъ i=w'сифу: поне'же показа` бг~ъ тебjь` вся^ сiя^, нjь'сть человjь'ка мудрjь'йша и= смы'слен­нjьйша па'че теб_е`: וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף, אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת־כָּל־זֹאת; אֵין־נָבוֹן וְחָכָם כָּמוֹךָ׃  ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «مِنْ حَيْثُ أَنَّ اللهَ قَدْ أَطْلَعَكَ عَلَى كُلِّ هَذَا، فَلَيْسَ هُنَاكَ بَصِيرٌ وَحَكِيمٌ نَظِيرَكَ.
41:40 σὺ ἔσῃ ἐπι­̀ τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐπι­̀ τῷ στόματί σου ὑπακού­σε­ται πᾶς ὁ λαός μου πλη­̀ν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperi­um cunc­tus populus meus oboedi­et; uno tan­tum regni solio te prae­cedam». შენ იყავ სახლსა ზედა ჩემსა და პირსა შენსა ერჩდეს ერი ჩემი, გარნა ხოლო საყდრითა გმატდე მე შენ. შენ იქნები ჩემი სახლის მოურავი და შენს სიტყვას დაემორჩილება მთელი ჩემი ხალხი; მხოლოდ ტახტით ვიქნები შენზე აღმატებული. Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. ты` бу'деши въ дому` мо­е'мъ, и= о_у='стъ тво­и'хъ да послу'шаютъ вси` лю'дiе мо­и`, ра'звjь престо'ломъ а='зъ бо'лjье теб_е` бу'ду. אַתָּה תִּהְיֶה עַל־בֵּיתִי, וְעַל־פִּיךָ יִשַּׁק כָּל־עַמִּי; רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ׃  لِذَلِكَ أُوَلِّيكَ عَلَى بَيْتِي، وَيُذْعِنُ شَعْبِي لِكُلِّ أَمْرٍ تُصْدِرُهُ، وَلَنْ يَكُونَ أَعْظَمَ مِنْكَ سِوَايَ أَنَا صَاحِبِ الْعَرْشِ».
41:41 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπι­̀ πάσης γῆς Αἰγύπτου Dixit­que rursus pharao ad Ioseph: «Ecce, con­­s­titui te super universam ter­ram Aegyp­ti». და ჰრქუა ფარაო იოსებს, აჰა ესერა, დამიდგინებიე შენ დღესითგან ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა. უთხრა ფარაონმა იოსებს: აჰა, დამიდგენიხარ მთელი ეგვიპტის განმგებელად! And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. Рече' же фараw'нъ i=w'сифу: се`, поставля'ю тя` дне'сь над\ъ все'ю земле'ю _е=гv'петскою. וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף; רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ, עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃  ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «هَا أَنَا قَدْ وَلَّيْتُكَ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ».
41:42 καὶ περιελό­με­νος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπο­̀ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπι­̀ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσ­σίνην καὶ περιέθηκεν κλοι­ὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ Tulit­que anu­lum de manu sua et dedit eum in manu eius; ve­s­tivit­que eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. და წარიჴადა ფარაო ბეჭედი ჴელისა თჳსისა და შეაცუა ჴელსა იოსებსა და შეჰმოსეს მას სამოსელი ბისონი და გარდააცუეს მანიაკი ოქროჲსა ყელსა მისსა. წაიძრო ხელიდან ფარაონმა ბეჭედი და გაუკეთა ხელზე იოსებს; შემოსა ზეზის შესამოსელით და ოქროს ძეწკვი ჩამოჰკიდა ყელზე. And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; И= сне'мъ фараw'нъ пе'рстень съ руки` сво­ея`, воз­ложи` _е=го` на ру'ку i=w'сифову, и= w=блече` _е=го` въ ри'зу червле'ну, и= воз­ложи` гри'вну зла'ту на вы'ю _е=гw`, וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ, וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־יַד יוֹסֵף; וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־שֵׁשׁ, וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־צַוָּארוֹ׃  وَنَزَعَ فِرْعَوْنُ خَاتَمَهُ مِنْ يَدِهِ وَوَضَعَهُ فِي يَدِ يُوسُفَ، وَأَلْبَسَهُ ثِيَابَ كَتَّانٍ فَاخِرَةً وَطَوَّقَ عُنْقَهُ بِطَوْقٍ مِنْ ذَهَبٍ،
41:43 καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπι­̀ τὸ ἅρμα τὸ δεύ­τερον τῶν αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν ἔμπρο­σθεν αὐτοῦ κῆρυξ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ᾿ ὅλης γῆς Αἰγύπτου Fecit­que eum ascendere super cur­rum suum secun­dum, clamante prae­cone: «Abrech!», ut omnes coram eo genuflecte­rent et prae­posi­tum esse scirent universae­ ter­rae­ Aegyp­ti. და აღსუეს იგი ეტლსა შემდგომსა მისსა და ქადაგებდა წინაშე მისსა ქადაგი და დაადგინა იგი ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა. დასვა თავის მეორე ეტლზე და აცხადებდნენ მის წინაშე: მუხლი მოიყარეთ! ასე დაუდგინა იგი განმგებელად მთელს ეგვიპტის ქვეყანას. And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. и= всади` _е=го` на колесни'цу свою` втору'ю, и= проповjь'да пред\ъ ни'мъ проповjь'дникъ: и= поста'ви _е=го` над\ъ все'ю земле'ю _е=гv'петскою. וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ, בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לוֹ, וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ; וְנָתוֹן אֹתוֹ, עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃  وَأَرْكَبَهُ فِي مَرْكَبَتِهِ الثَّانِيَةِ، وَنَادُوا: «ارْكَعُوا أَمَامَهُ». وَأَقَامَهُ وَالِياً عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ.
41:44 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐγὼ Φαραω ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπι­̀ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου Dixit quo­que rex ad Ioseph: «Ego sum pharao; abs­que tuo imperio non movebit quisquam ma­num aut pedem in omni ter­ra Aegyp­ti». და ჰრქუა ფარაო იოსებს: მე, ფარაო, გეტყჳ შენ: თჳნიერ შენსა არავინ აღყოს ჴელი ქუეყანასა ეგჳპტისასა. უთხრა ფარაონმა იოსებს: მე ფარაონი ვარ, მაგრამ უშენოდ ხელს ვერავინ გაანძრევს მთელს ეგვიპტეში. And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. Рече' же фараw'нъ i=w'сифу: а='зъ фараw'нъ: без\ъ теб_е` не воз­дви'гнетъ руки` сво­ея` никто'же во все'й земли` _е=гv'петстjьй. וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה; וּבִלְעָדֶיךָ, לֹא־יָרִים אִישׁ אֶת־יָדוֹ וְאֶת־רַגְלוֹ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃  وَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «أَنَا فِرْعَوْنُ، وَلاَ أَحَدَ يُمْكِنُ أَنْ يُحَرِّكَ سَاكِناً فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ غَيْرِ إِذْنِكَ».
41:45 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω τὸ ὄνομα Ιωσηφ Ψονθομφανηχ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασεννεθ θυγατέρα Пετεφρη ἱερέως ᾿Ηλίου πόλεως αὐτῷ γυναῖκα Vertit­que nomen eius et vocavit eum lingua Aegyp­tiaca Sapha­neth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) dedit­que illi uxorem Ase­neth filiam Putiphare sacerdo­tis Heliopole­os. Egressus est ita­que Ioseph ad ter­ram Aegyp­ti და უწოდა ფარაო სახელი იოსებს ფსომთოფანი და მისცა მას ასენექ, ასული პეტეფრესი, მღდელისა მის მზისქალაქისა, მისა ცოლად. უწოდა ფარაონმა იოსებს სახელად ცაფნათ-ფაყნეახი და მისცა ცოლად ასენათი, ონის (მზის ქალაქის) ქურუმის ფოტიფერაყის ასული. და გავიდა იოსები ეგვიპტის ქვეყანაში. And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. И= нарече` фараw'нъ и='мя i=w'сифу _псонfомфани'хъ: и= даде` _е=му` а=сене'fу, дще'рь петефрi'а жреца` и=лiопо'ль­скагw, _е=му` въ жену`. וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם־יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ, וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־אָסְנַת, בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה; וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃  وَدَعَا فِرْعَوْنُ اسْمَ يُوسُفَ صَفْنَاتَ فَعْنِيحَ (وَمَعْنَاهُ بِالْمِصْرِيَّةِ الْقَدِيمَةِ مُخَلِّصُ الْعَالَمِ أَوْ حَافِظُ الْحَيَاةِ). وَزَوَّجَهُ مِنْ أَسْنَاتَ بِنْتِ فُوطِي فَارَعَ كَاهِنِ أُونَ، فَذَاعَ اسْمُ يُوسُفَ فِي جَمِيعِ أَرْجَاءِ مِصْرَ.
41:46 Ιωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκον­τα ὅτε ἔστη ἐναν­τίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου ἐξῆλθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προ­σώπου Φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ­ triginta autem annorum erat quando stetit in con­spectu regis pharao­nis ­ et circuivit omnes regiones Aegyp­ti. იოსებ იყო ოცდაათის წლის, რაჟამს წარდგა წინაშე ფარაოჲსა, მეფისა ეგჳპტელთასა. განვიდა იოსებ პირისაგან ფარაოჲსა და მოვლო ყოველი ეგჳპტე. ოცდაათი წლისა იყო იოსები, როცა წარუდგა ფარაონს, ეგვიპტის მეფეს. გამოვიდა იოსები ფარაონისგან და მოიარა მთელი ეგვიპტე. And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. I=w'сифъ же бя'ше лjь'тъ три'десяти, _е=гда` предста` фараw'ну царю` _е=гv'петскому. И=зы'де же i=w'сифъ w\т­ лица` фараw'ня и= про'йде всю` зе'млю _е=гv'петскую. וְיוֹסֵף בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה, בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם; וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה, וַיַּעֲבֹר בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃  وَكَانَ يُوسُفُ فِي الثَّلاَثِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَمَا مَثَلَ أَمَامَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ. وَبَعْدَ أَنْ خَرَجَ مِنْ حَضْرَةِ فِرْعَوْنَ شَرَعَ يَجُولُ فِي جَمِيعِ أَرْجَاءِ الْبِلاَدِ.
41:47 καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσιν τῆς εὐθηνίας δράγματα Venit­que fertilitas sep­tem annorum, et segetes con­gregavit in hor­rea Aegyp­ti და ყო ქუეყანამან შჳდთა მათ წელთა ნაყოფიერებისათა ნაყოფი. წარმოქმნა მიწამ ხვავრიელად შვიდ მოსავლიან წელიწადს ხორბალი. And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти. И= сотвори` земля` въ седми` лjь'тjьхъ _о=би'лну жа'тву. וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ, בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע; לִקְמָצִים׃  وَفِي سَنَوَاتِ الْخِصْبِ السَّبْعِ غَلَّتِ الأَرْضُ بِوَفْرَةٍ،
41:48 καὶ συν­ήγαγεν πάν­τα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ condens in singulis urbi­bus fru­men­tum camporum in circuitu. და შეკრიბა ყოველი საზრდელი შჳდთა მათ წელთა ნაყოფიერებისათა, ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა. და დადვა საზრდელი ქალაქთა შინა, საზრდელი ველთა მათ ქალაქისა გარემოთა. შეაგროვა იოსებმა შვიდი მოსავლიანი წელიწადის საზრდო, რაც კი იპოვებოდა ეგვიპტის ქვეყანაში, და ქალაქებს ჩამოურიგა; თითოეულ ქალაქს თავის გარშემო მინდვრებიდან მოწეული საზრდო დაურიგა. And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. И= собра` вся'кую пи'щу седми` лjь'тъ, въ ни'хже бя'ше _о=би'лность въ земли` _е=гv'петстjьй: и= положи` пи'щу во градjь'хъ: пи'щы пw'ль гра'да, су'щихъ w='крестъ _е=гw`, положи` въ не'мъ. וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים, אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיִּתֶּן־אֹכֶל בֶּעָרִים; אֹכֶל שְׂדֵה־הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָהּ׃  فَجَمَعَ كُلَّ طَعَامِ السَّبْعِ سَنَوَاتٍ الْمُتَوَافِرِ فِي أَرْضِ مِصْرَ وَخَزَنَهُ فِي الْمُدُنِ، فَاخْتَزَنَ فِي كُلِّ مَدِينَةٍ غَلاَتِ مَا حَوْلَهَا مِنْ حُقُولٍ.
41:49 καὶ συν­ήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσ­σης πολὺν σφόδρα ἕως οὐκ ἠδύναν­το ἀριθμῆσαι οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός Tanta­que fuit abundantia tritici, ut arenae­ maris coae­quaretur, et copia mensuram excederet. და დადვა მას შინა. და შეკრიბა იოსებ იფქლი ვითარცა ქჳშაჲ ზღჳსა დიდად ფრიად, ვიდრემდე ვერ-ღა-რა ეძლო რაცხვად, რამეთუ არა იყო რიცხუ. დაახვავა იოსებმა ხორბალი ზღვის ქვიშასავით, ბევრზე ბევრი, ისე რომ შეწყვიტა თვლა, რადგან აღარ იყო სათვალავი. And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. И= собра` i=w'сифъ пшени'цу jа='кw песо'къ морскi'й мно'гу sjьлw`, до'ндеже не можа'ху и=счести`: без\ъ числа' бо бя'ше. וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד; עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּר׃  وَادَّخَرَ يُوسُفُ كَمِّيَّاتٍ هَائِلَةً مِنَ الْقَمْحِ حَتَّى كَفَّ عَنْ إِحْصَائِهَا لِوَفْرَتِهَا الْعَظِيمَةِ.
41:50 τῷ δὲ Ιωσηφ ἐγένον­το υἱοὶ δύο προ­̀ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Пετεφρη ἱερέως ᾿Ηλίου πόλεως Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Ase­neth filia Putiphare sacerdo­tis Heliopole­os. ხოლო იოსებს ესხნეს ორ ძე, ვიდრე მოწევნადმდე შჳდთა მათ წელთა სიყმილისათა, რომელნი უშვნა ასენექ, ასულმან პეტეფრესმან, მღდელისა მის მზისქალაქისამან. მოუსავლიანი წელიწადის დადგომამდე შეეძინა იოსებს ორი ვაჟი, რომელნიც უშვა მას ასენეთმა, ონის ქურუმის, ფოტიფერაყის ასულმა. And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. I=w'сифу же бjь'ста два` сы^на, пре'жде при­ше'­ст­вiя седми` лjь'тъ гла'дныхъ, и=`хже роди` _е=му` а=сене'fа, дще'рь петефрi'а жреца` и=лiопо'ль­ска: וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים, בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב; אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת, בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אוֹן׃  وَأَنْجَبَتْ أَسْنَاتُ بِنْتُ فُوطِي فَارَعَ كَاهِنِ أُونَ لِيُوسُفَ ابْنَيْنِ قَبْلَ حُلُولِ سَنَوَاتِ الْجُوعِ.
41:51 ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασ­ση ὅτι ἐπι­λαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάν­των τῶν πόνων μου καὶ πάν­των τῶν τοῦ πατρός μου Vocavit­que nomen primogeniti Manasses dicens: «Oblivi­sci me fecit Deus omni­um laborum me­orum et domus patris mei». და უწოდა სახელი იოსებ პირმშოსა მას მანასე და თქუა: დამავიწყა მე ღმერთმან ყოველი სალმობაჲ ჩემი და ყოველი მამისა ჩემისა. უწოდა იოსებმა პირმშოს სახელად მენაშე, რადგან თქვა: დამავიწყა ღმერთმა მთელი ჩემი ტანჯვა-წვალება და მამაჩემის სახლი. And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. нарече' же i=w'сифъ и='мя пе'рвенцу манассi'а, [глаго'ля:] jа='кw забы'ти мнjь` сотвори` бг~ъ вся^ болjь^зни моя^, и= вся^, jа=`же _о=тца` мо­егw`. וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה; כִּי־נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־כָּל־עֲמָלִי, וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִי׃  فَدَعَا يُوسُفُ اسْمَ الْبِكْرِ مَنَسَّى (وَمَعْنَاهُ: مَنْ يَنْسَى أَوْ الْمَنْسِيُّ) وَقَالَ: «لأَنَّ اللهَ أَنْسَانِي كُلَّ مَشَقَّتِي وَكُلَّ بَيْتِ أَبِي».
41:52 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν Εφραιμ ὅτι ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου Nomen quo­que secundi appellavit Ephraim dicens: «Cre­scere me fecit Deus in ter­ra pauperta­tis meae­». და სახელი მეორისა მის უწოდა ეფრემ და თქუა: რამეთუ აღმაორძინა მე ღმერთმან სიმდაბლესა შინა ჩემსა. ხოლო მეორეს უწოდა სახელად ეფრემი, რადგან თქვა: ნაყოფიერმყო ღმერთმა ჩემი გაჭირვების ქვეყანაში. And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. И='мя же второ'му нарече` _е=фраi'мъ, [глаго'ля:] jа='кw воз­расти' мя бг~ъ въ земли` смире'нiя мо­егw`. וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם; כִּי־הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִי׃  أَمَّا الثَّانِي فَدَعَا اسْمَهُ أَفْرَايِمَ (وَمَعْنَاهُ: الْمُثْمِرُ مُضَاعَفاً) وَقَالَ: «لأَنَّ اللهَ جَعَلَنِي مُثْمِراً فِي أَرْضِ مَذَلَّتِي».
41:53 παρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας ἃ ἐγένον­το ἐν γῇ Αἰγύπτῳ Igitur, transac­tis sep­tem an­nis uberta­tis, qui fue­rant in Aegyp­to, წარჴდეს შჳდნი იგი წელნი ნაყოფიერებისანი, რომელ იყვნეს ქუეყანასა ეგჳპტისასა. გასრულდა შვიდი მოსავლიანი წელიწადი, ეგვიპტის ქვეყანაში რომ იდგა. And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, Мину'ша же се'дмь лjь'тъ _о=би'лныхъ, jа=`же бы'ша въ земли` _е=гv'петстjьй, וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע; אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃  ثُمَّ انْتَهَتْ سَبْعُ سَنَوَاتِ الرَّخَاءِ الَّذِي عَمَّ أَرْضَ مِصْرَ.
41:54 καὶ ἤρξαν­το τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι coepe­runt venire sep­tem anni inopiae­, quos prae­dixe­rat Ioseph, et in universo orbe fames prae­valuit; in cunc­ta autem ter­ra Aegyp­ti erat pa­nis. და იწყეს შჳდთა მათ წელთა სიყმილისათა მოსლვად, ვითარცა-იგი თქუა იოსებ. და იყო სიყმილი ყოველსა ქუეყანასა, და ყოველსა ეგჳპტესა არა იყო პური. დაიწყო შვიდი მოუსავლიანი წელიწადი, როგორც ნათქვამი ჰქონდა იოსებს. იყო შიმშილი ყველა ქვეყანაში, მაგრამ ეგვიპტის ქვეყნად იპოვებოდა პური. And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. и= нача'ша се'дмь лjь'тъ гла'дныхъ при­ходи'ти, jа='коже рече` i=w'сифъ. И= бы'сть гла'дъ по все'й земли`: во все'й же земли` _е=гv'петстjьй бы'ша {пред\ъ глаго'ломъ си'мъ бы'ша въ _е=ди'нjьй а=ле_ксандрi'йстjьй не , но и= то` во вмjьсти'телныхъ} хлjь'бы. וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא, כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף; וַיְהִי רָעָב בְּכָל־הָאֲרָצוֹת, וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם׃  وَحَلَّتْ سَبْعُ سَنَوَاتِ الْمَجَاعَةِ كَمَا أَنْبَأَ يُوسُفُ. فَحَدَثَتْ مَجَاعَةٌ فِي جَمِيعِ الْبُلْدَانِ. أَمَّا أَرْضُ مِصْرَ فَقَدْ تَوَافَرَ فِيهَا الْخُبْزُ.
41:55 καὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐκέκραξεν δὲ ὁ λαὸς προ­̀ς Φαραω περὶ ἄρτων εἶπεν δὲ Φαραω πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις πορεύ­εσθε προ­̀ς Ιωσηφ καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν ποιήσατε Qua esuri­ente, clamavit populus ad pharaonem ali­men­ta petens. Qui­bus ille respondit: «Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite». და შეემშია ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა და ღაღად-ყო ყოველმან ერმან პურისათჳს ფარაოს მიმართ. ჰრქუა ფარაო ყოველთა მეგჳპტელთა: მივედით იოსებისა და რაჲ-იგი გრქუას, იგი-ცა ყავთ. დაიმშა მთელი ეგვიპტის ქვეყანა და შეღაღადა ხალხმა ფარაონს, რათა მიეცა მისთვის პური. გამოუცხადა ფარაონმა მთელს ეგვიპტეს: მიდით იოსებთან და როგორც გეტყვით, ისე მოიქეცით. And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. И= взалка` вся` земля` _е=гv'петская: возопи' же наро'дъ къ фараw'ну w= хлjь'бjьхъ. Рече' же фараw'нъ всjь^мъ _е=гv'птянwмъ: и=ди'те ко i=w'сифу, и= _е='же рече'тъ ва'мъ, сотвори'те. וַתִּרְעַב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־פַּרְעֹה לַלָּחֶם; וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־מִצְרַיִם לְכוּ אֶל־יוֹסֵף, אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ׃  وَعِنْدَمَا عَمَّتِ الْمَجَاعَةُ جَمِيعَ أَرْضِ مِصْرَ صَرَخَ الشَّعْبُ إِلَى فِرْعَوْنَ طَالِبِينَ الْخُبْزَ، فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِكُلِّ الْمِصْرِيِّينَ: «اذْهَبُوا إِلَى يُوسُفَ وَافْعَلُوا كَمَا يَقُولُ لَكُمْ».
41:56 καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπι­̀ προ­σώπου πάσης τῆς γῆς ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηφ πάν­τας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις Et invaluit fames in omni ter­ra Aegyp­ti; aperuit­que Ioseph universa hor­rea et vendebat Aegyp­tiis; nam et illos oppresse­rat fames. და სიყმილი იყო პირსა ზედა ყოვლისა ქუეყანისასა, განახუნა იოსებ ყოველნი იგი იფქლისა საუნჯენი და ჰყიდდა ყოველთა ეგჳპტელთა ზედა. შიმშილი იყო მთელი დედამიწის ზურგზე. გააღო იოსებმა ყველა ბეღელი და დააპურა ეგვიპტელები. შიმშილი კი გაძლიერდა ეგვიპტის ქვეყანაში. And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. И= гла'дъ бя'ше на лицы` всея` земли`. W\тве'рзе же i=w'сифъ вся^ жи^тницы, и= продая'ше всjь^мъ _е=гv'птянwмъ: וְהָרָעָב הָיָה, עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ; וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם, וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃  وَطَغَتِ الْمَجَاعَةُ عَلَى كُلِّ أَرْجَاءِ الْبِلاَدِ فَفَتَحَ يُوسُفُ الْمَخَازِنَ وَبَاعَ الطَّعَامَ لِلْمِصْرِيِّينَ. وَلَكِنَّ وَطْأَةَ الْجُوعِ اشْتَدَّتْ فِي أَرْضِ مِصْرَ.
41:57 καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν προ­̀ς Ιωσηφ ἐπεκράτησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ Omnes­que provinciae­ veni­ebant in Aegyp­tum, ut eme­rent e­scas apud Ioseph, quia inopia invalue­rat in universa ter­ra. და ყოველი სოფლები მოვიდოდა ეგჳპტედ სყიდად იფქლისა იოსებისა, რამეთუ დაიპყრა სიყმილმან ყოველი ქუეყანაჲ. ყველა ქვეყანა ეგვიპტეში მოვიდა იოსებთან პურის საყიდლად, რადგან შიმშილი მძვინვარებდა მთელს ქვეყნიერებაზე. And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. и= вся^ страны^ при­хожда'ху во _е=гv'петъ, купова'ти ко i=w'сифу: w=бдержа'­ше бо гла'дъ всю` зе'млю. וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה, לִשְׁבֹּר אֶל־יוֹסֵף; כִּי־חָזַק הָרָעָב בְּכָל־הָאָרֶץ׃  وَأَقْبَلَ أَهْلُ الْبُلْدَانِ الأُخْرَى إِلَى مِصْرَ، إِلَى يُوسُفَ، لِيَبْتَاعُوا قَمْحاً لأَنَّ الْمَجَاعَةَ كَانَتْ شَدِيدَةً فِي كُلِّ الأَرْضِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი