Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
7:1 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς προ­̀ς Νωε εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναν­τίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ Dixit­que Dominus ad Noe: «Ingredere tu et om­nis domus tua arcam; te enim vidi iu­s­tum coram me in gene­ratione hac. და თქუა უფალმან ღმერთმან ნოეს მიმართ: შევედ შენ და ყოველი სახლი შენი კიდობნად, რამეთუ შენ გიხილე მართლად წინაშე ჩემსა ნათესავსა ამას შინა. უთხრა უფალმა ნოეს: შედი კიდობანში მთელი შენი სახლითურთ, რადგან მართალ კაცად გცანი ჩემს წინაშე ამ თაობაში. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. И сказал Господь [Бог] Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; И= рече` гд\сь бг~ъ къ нw'ю: вни'ди ты` и= ве'сь до'мъ тво'й въ ковче'гъ, jа='кw тя` ви'дjьхъ прв\дна предо мно'ю въ ро'дjь се'мъ: וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ, בֹּא־אַתָּה וְכָל־בֵּיתְךָ אֶל־הַתֵּבָה; כִּי־אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּה׃ 7  وَقَالَ الرَّبُّ لِنُوحٍ: «هَيَّا ادْخُلْ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ جَمِيعاً إِلَى الْفُلْكِ لأَنِّي وَجَدْتُكَ وَحْدَكَ صَالِحاً أَمَامِي فِي هَذَا الْجِيلِ.
7:2 ἀπο­̀ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε προ­̀ς σὲ ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπο­̀ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ Ex omni­bus pecori­bus mundis tolle sep­tena sep­tena, ma­scu­lum et feminam; de pecori­bus vero non mundis duo duo, ma­scu­lum et feminam. ხოლო ყოველთაგან საცხოვართა წმიდათა შეიყუანე შენ თანა შვიდ-შვიდი მამალი და დედალი ხოლო საცხოვართაგან არაწმიდათა ორ-ორი მამალი და დედალი. ყოველი წმიდა პირუტყვისგან შვიდ-შვიდი წაიყვანე, მამალი და დედალი; უწმიდური პირუტყვისგან - ორ-ორი, მამალი და დედალი. Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; w\т­ скотw'въ же чи'стыхъ введи` къ себjь` се'дмь се'дмь, му'жескiй по'лъ и= же'нскiй: w\т­ скотw'въ же нечи'стыхъ два` два`, му'жескiй по'лъ и= же'нскiй: מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה, תִּקַּח־לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ; וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִוא שְׁנַיִם אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ׃  خُذْ مَعَكَ مِنْ كُلِّ نَوْعٍ مِنَ الْحَيَوَانَاتِ الطَّاهِرَةِ سَبْعَةَ ذُكُورٍ وَسَبْعَ إِنَاثٍ، وَاثْنَيْنِ، ذَكَراً وَأُنْثَى مِنْ كُلِّ نَوْعٍ مِنَ الْحَيَوَانَاتِ الأُخْرَى غَيْرِ الطَّاهِرَةِ.
7:3 καὶ ἀπο­̀ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ καὶ ἀπο­̀ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ δια­θρέψαι σπέρμα ἐπι­̀ πᾶσαν τὴν γῆν Sed et de volatili­bus cae­li sep­tena sep­tena, ma­scu­lum et feminam, ut salvetur semen super faci­em universae­ ter­rae­. და მფრინველთაგან ცისათა წმიდათაგან შვიდ-შვიდი მამალი და დედალი და მფრინველთაგან არაწმიდათ ორ-ორი მამალი და დედალი დამარხვად თესლი ყოველსა ქუეყანასა ზედა. ცის ფრინველისგანაც შვიდ-შვიდი, მამალი და დედალი, რათა გადარჩეს თესლი მთელს ქვეყანაზე. Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. также и из птиц небесных [чистых] по семи, мужеского пола и женского, [и из всех птиц нечистых по две, мужеского пола и женского,] чтобы сохранить племя для всей земли, и= w\т­ пти'цъ небе'сныхъ чи'стыхъ се'дмь се'дмь, му'жескiй по'лъ и= же'нскiй: и= w\т­ всjь'хъ пти'цъ нечи'стыхъ двjь` двjь`, му'жескiй по'лъ и= же'нскiй, препита'ти сjь'мя по все'й земли`: גַּם מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם שִׁבְעָה שִׁבְעָה זָכָר וּנְקֵבָה; לְחַיּוֹת זֶרַע עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃  وَخُذْ مَعَكَ أَيْضاً مِنْ كُلِّ نَوْعٍ مِنَ الطُّيُورِ سَبْعَةَ ذُكُورٍ وَسَبْعَ إِنَاثٍ لاسْتِبْقَاءِ نَسْلِهَا عَلَى وَجْهِ كُلِّ الأَرْضِ.
7:4 ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπι­̀ τὴν γῆν τεσ­σαράκον­τα ἡμέρας καὶ τεσ­σαράκον­τα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν ἣν ἐποίησα ἀπο­̀ προ­σώπου τῆς γῆς Ad­huc enim et post di­es sep­tem ego pluam super ter­ram quadraginta di­e­bus et quadraginta nocti­bus et delebo omnem sub­s­tantiam, quam feci, de super­fi­ci­e ter­rae­». რამეთუ მერმე-ღა შჳდნი დღენი მოვჰჴადო მე წვიმაჲ ქუეყანასა ზედა ორმეოცთა დღეთა და ორმეოცთა ღამეთა. და აღვჰჴოცო ყოველი აღმდგომი, რომელი შევქმენ პირისაგან ყოვლისა ქუეყანისა. რადგან შვიდი დღის შემდეგ ორმოც დღესა და ორმოც ღამეს ვაწვიმებ ქვეყანაზე და წარვხოცავ მიწის პირისაგან ყოველ არსებას, რაც კი შემიქმნია. For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. _е=ще' бо днi'й се'дмь, а='зъ наведу` до'ждь на зе'млю четы'редесять днi'й и= четы'редесять ноще'й: и= потреблю` вся'кое воста'нiе, _е='же сотвори'хъ, w\т­ лица` всея` земли`. כִּי לְיָמִים עוֹד שִׁבְעָה, אָנֹכִי מַמְטִיר עַל־הָאָרֶץ, אַרְבָּעִים יוֹם, וְאַרְבָּעִים לָיְלָה; וּמָחִיתִי, אֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃  فَإِنِّي بَعْدَ سَبْعَةِ أَيَّامٍ أُمْطِرُ عَلَى الأَرْضِ أَرْبَعِينَ يَوْماً، لَيْلاً وَنَهَاراً، فَأَمْحُو عَنْ وَجْهِ الأَرْضِ كُلَّ مَخْلُوقٍ حَيٍّ».
7:5 καὶ ἐποίησεν Νωε πάν­τα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός Fecit ergo Noe omnia, quae­ mandave­rat ei Dominus. და ქმნა ნოე ყოველნი, რაოდენნი ამცნო უფალმან ღმერთმან. ყველაფერი ისე გააკეთა ნოემ, როგორც უფალმა ღმერთმა დაარიგა. And Noah did according unto all that the LORD commanded him. Ной сделал все, что Господь [Бог] повелел ему. И= сотвори` нw'е вся^, _е=ли^ка заповjь'да _е=му` гд\сь бг~ъ. וַיַּעַשׂ נֹחַ; כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יְהוָה׃  وَفَعَلَ نُوحٌ بِمُوْجِبِ كُلِّ مَا أَمَرَهُ الرَّبُّ بِهِ.
7:6 Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων καὶ ὁ κατα­κλυσμὸς ἐγένετο ὕδα­τος ἐπι­̀ τῆς γῆς Erat­que Noe se­scentorum annorum, quando diluvii aquae­ inundave­runt super ter­ram. ხოლო ნოე იყო ექუსასთა წელთა. და წყალი რღუნისა იქმნა ქუეყანასა ზედა. ექვსასი წლისა იყია ნოე, როცა წარღვნა მოხდა ქვეყნად. And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. Нw'е же бjь` лjь'тъ шести` сw'тъ, и= пото'пъ водны'й бы'сть на земли`. וְנֹחַ בֶּן־שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה; וְהַמַּבּוּל הָיָה, מַיִם עַל־הָאָרֶץ׃  وَكَانَ عُمْرُ نُوحٍ سِتَّ مِئَةِ سَنَةٍ عِنْدَمَا حَدَثَ طُوفَانُ الْمَاءِ عَلَى الأَرْضِ.
7:7 εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν δια­̀ τὸ ὕδωρ τοῦ κατα­κλυσμοῦ Et ingressus est Noe et filii eius, uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam prop­ter aquas diluvii. და შევიდა ნოე და ძენი მისნი მის თანა და ცოლი მისი და ცოლნი ძეთა მისთანი კიდობნად წყლისათჳს რღუნისა. შევიდნენ ნოე და მისი შვილები, მისი ცოლი და მისი შვილების ცოლები კიდობანში, რომ განრიდებოდნვნ წარღვნას. And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. Вни'де же нw'е и= сы'нове _е=гw`, и= жена` _е=гw` и= ж_ены` сынw'въ _е=гw` съ ни'мъ въ ковче'гъ, воды` ра'ди пото'па. וַיָּבֹא נֹחַ, וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתּוֹ אֶל־הַתֵּבָה; מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל׃  فَدَخَلَ نُوحٌ إِلَى الْفُلْكِ مَعَ زَوْجَتِهِ وَأَبْنَائِهِ وَزَوْجَاتِهِمْ (لِيَنْجُوا) مِنْ مِيَاهِ الطُّوفَانِ.
7:8 καὶ ἀπο­̀ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπο­̀ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπο­̀ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπο­̀ πάν­των τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπι­̀ τῆς γῆς De pecori­bus mundis et im­mundis et de volucri­bus et ex omni, quod movetur super ter­ram, და ყოველთაგან მფრინველთა წმიდათა და ყოველთაგან მფრინველთა არაწმიდათა და ყოველთაგან საცხოვართა წმიდათა და ყოველთაგან საცხოვართა არაწმიდათა და ყოველთაგან ქუეწარმავალთა ქუეყანისზედათა. წმინდა პირუტყვი და უწმიდური პირუტყვი, ფრინველი და ყოველი ქვეწარმავალი Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, И [из птиц чистых и из птиц нечистых, и] из скотов чистых и из скотов нечистых, [и из зверей] и из всех пресмыкающихся по земле И= w\т­ пти'цъ чи'стыхъ и= w\т­ пти'цъ нечи'стыхъ, и= w\т­ скw'тъ чи'стыхъ и= w\т­ скw'тъ нечи'стыхъ, [и= w\т­ sвjьре'й,] и= w\т­ всjь'хъ гадw'въ пресмыка'ющихся по земли`, מִן־הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה, וּמִן־הַבְּהֵמָה, אֲשֶׁר אֵינֶנָּה טְהֹרָה; וּמִן־הָעוֹף, וְכֹל אֲשֶׁר־רֹמֵשׂ עַל־הָאֲדָמָה׃  وَكَذَلِكَ الْحَيَوَانَاتُ الطَّاهِرَةُ وَغَيْرُ الطَّاهِرَةِ، وَالطُّيُورُ وَالزَّوَاحِفُ،
7:9 δύο δύο εἰσῆλθον προ­̀ς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, ma­sculus et femina, sicut prae­cepe­rat Deus Noe. ორ-ორი ყოველთაგან შევიდეს ნოეს თანა კიდობნად - მამალი და დედალი - ვითარცა ამცნო მას უფალმან ღმერთმან. წყვილ-წყვილად შევიდნენ კიდობანში, დედალ-მამალი, როგორც ღმერთს ჰქონდა ნაბრძანები ნოესთვის. There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как [Господь] Бог повелел Ною. два` два` внидо'ша къ нw'ю въ ковче'гъ, му'жескiй по'лъ и= же'нскiй, jа='коже заповjь'да [гд\сь] бг~ъ нw'ю. שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה; כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ׃  دَخَلَتْ مَعَ نُوحٍ إِلَى الْفُلْكِ اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ، ذَكَراً وَأُنْثَى، كَمَا أَمَرَ اللهُ نُوحاً.
7:10 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατα­κλυσμοῦ ἐγένετο ἐπι­̀ τῆς γῆς Cum­que transissent sep­tem di­es, aquae­ diluvii inundave­runt super ter­ram. და იყო შემდგომად შვიდთა დღეთასა, და წყალი რღუნისა იქმნა ქუეყანასა ზედა. შვიდი დღის შემდეგ მოვიდა წარღვნა ქვეყნად. And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. И= бы'сть по седми` дне'хъ, и= вода` пото'пная бы'сть на земли`. וַיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים; וּמֵי הַמַּבּוּל, הָיוּ עַל־הָאָרֶץ׃  وَمَا إِنِ انْقَضَتِ الأَيَّامُ السَّبْعَةُ حَتَّى فَاضَتِ الْمِيَاهُ عَلَى الأَرْضِ
7:11 ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε τοῦ δευτέρου μηνός ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσ­σου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν Anno se­scen­tesimo vitae­ Noe, mense secundo, sep­timo decimo di­e mensis rup­ti sunt omnes fontes abyssi magnae­, et cataractae­ cae­li apertae­ sunt; მეექუსასესა წელსა ცხორებასა ნოესსა, მეორესა თთუესა, ოცდამეშჳდესა თთჳსასა, ამას დღესა შინა გამოეცნეს წყარონი უფსკრულისანი და საქანელნი ცისანი განეხუნეს. ნოეს ცხოვრების მეექვსასე წელს, მეორე თვეს, თვის მეჩვიდმეტე დღეს, - ამ დღეს მოსკდნენ დიდი უფსკრულის წყაროები და გაიხსნენ ცათა სარკმელები. In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый [] день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; Въ шестьсо'тное лjь'то въ житiи` нw'евjь, втора'гw мц\са, въ два'десять седмы'й де'нь мц\са, въ де'нь то'й разверзо'шася вси` и=сто'чницы бе'здны, и= хля^би неб_е'сныя w\т­верзо'шася: בִּשְׁנַת שֵׁשׁ־מֵאוֹת שָׁנָה לְחַיֵּי־נֹחַ, בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי, בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ; בַּיּוֹם הַזֶּה, נִבְקְעוּ כָּל־מַעְיְנֹת תְּהוֹם רַבָּה, וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ׃  فَفِي سَنَةِ سِتِّ مَئَةٍ مِنْ عُمْرِ نُوحٍ، فِي الشَّهْرِ الثَّانِي، فِي الْيَوْمِ السَّابِعَ عَشَرَ مِنْهُ، تَفَجَّرَتِ الْمِيَاهُ مِنَ اللُّجَجِ الْعَمِيقَةِ فِي بَاطِنِ الأَرْضِ، وَهَطَلَتْ أَمْطَارُ السَّمَاءِ الْغَزِيرَةُ،
7:12 καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπι­̀ τῆς γῆς τεσ­σαράκον­τα ἡμέρας καὶ τεσ­σαράκον­τα νύκτας et facta est pluvia super ter­ram quadraginta di­e­bus et quadraginta nocti­bus. და იქმნა წჳმა ქუეყანასა ზედა ორმეოც დღე და ორმეოც ღამე. აწვიმდა ქვეყანას ორმოცი დღე და ორმოცი ღამე. And the rain was upon the earth forty days and forty nights. и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. и= бы'сть до'ждь на зе'млю четы'редесять днi'й и= четы'редесять ноще'й. וַיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ; אַרְבָּעִים יוֹם, וְאַרְבָּעִים לָיְלָה׃  وَاسْتَمَرَّ هَذَا الطُّوفَانُ عَلَى الأَرْضِ لَيْلاً وَنَهَاراً مُدَّةَ أَرْبَعِينَ يَوْماً.
7:13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ υἱοὶ Νωε καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν In articulo di­ei illius ingressus est Noe et Sem et Cham et Iapheth filii eius, uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam. ამას დღესა შევიდა ნოე, სემ, ქამ და იაფეთ, ძენი ნოესნი, და ცოლი ნოესი, და სამნი ცოლნი ძეთა მისთანი მის თანა კიდობნად. სწორედ ამ დღეს შევიდნენ კიდობანში ნოე, სემი, ქამი და იაფეთი - ნოეს შვილები და მათთან ერთად ნოეს ცოლი და მისი შვილების სამი ცოლი. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. Въ де'нь то'й вни'де нw'е, си'мъ, ха'мъ, i=а'феfъ, сы'нове нw'_евы, и= жена` нw'ева, и= три` ж_ены` сынw'въ _е=гw` съ ни'мъ въ ковче'гъ. בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ, וְשֵׁם־וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי־נֹחַ; וְאֵשֶׁת נֹחַ, וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵׁי־בָנָיו אִתָּם אֶל־הַתֵּבָה׃  فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ الَّذِي بَدَأَ فِيهِ الطُّوفَانُ دَخَلَ نُوحٌ وَزَوْجَتُهُ وَأَبْنَاؤُهُ سَامٌ وَحَامٌ وَيَافَثُ وَزَوْجَاتُهُمُ الثَّلاَثُ إِلَى الْفُلْكِ.
7:14 καὶ πάν­τα τὰ θηρία κατα­̀ γένος καὶ πάν­τα τὰ κτήνη κατα­̀ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπι­̀ τῆς γῆς κατα­̀ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατα­̀ γένος Ipsi et omne ani­mal secun­dum genus suum, universa­que i­umenta in genere suo, et omne rep­tile, quod movetur super ter­ram in genere suo, cunc­tum­que volatile secun­dum genus suum, universae­ aves omnes­que volucres და ყოველნი მჴეცნი ქუეყანისანი ნათესაობით, და ყოველნი ქუეწარმავალნი ნათესაობით, და ყოველნი საცხოვარნი ნათესაობით, და ყოველნი მფრინველნი ნათესაობით მისით, ყოველი მფრინვალე, ყოველი ფრთოსანი. ესენი და ყოველგვარი ცხოველი, ყოველგვარი პირუტყვი, ყოველგვარი ქვეწარმავალი, ყოველგვარი ფრინველი, ყოველი ჩიტი, ყოველი ფრთოსანი. They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. Они, и все звери [земли] по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, И= вси` sвjь'рiе земнi'и по ро'ду, и= вси` ско'ти по ро'ду, и= вся'кiй га'дъ дви'жущiйся на земли` по ро'ду, и= вся'кая пти'ца перна'тая по ро'ду сво­ему`, הֵמָּה וְכָל־הַחַיָּה לְמִינָהּ, וְכָל־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, וְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִינֵהוּ; וְכָל־הָעוֹף לְמִינֵהוּ, כֹּל צִפּוֹר כָּל־כָּנָף׃  وَدَخَلَ مَعَهُمْ أَيْضاً مِنَ الْوُحُوشِ وَالْبَهَائِمِ وَالزَّوَاحِفِ وَالطُّيُورِ وَذَوَاتِ الأَجْنِحَةِ كُلٍّ حَسَبَ أَصْنَافِهَا؛
7:15 εἰσῆλθον προ­̀ς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπο­̀ πάσης σαρκός ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς ingressae­ sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiri­tus vitae­. და შევიდა კიდობნად ნოეს თანა ორ-ორი ყოვლისაგან ჴორცისა, რომლისა თანა არს სული სიცოცხლისაჲ. შევიდა ნოესთან კიდობანში წყვილ-წყვილად ყოველი ხორციელი, რასაც კი სიცოცხლის სული ედგა. And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. и вошли к Ною в ковчег по паре [мужеского пола и женского] от всякой плоти, в которой есть дух жизни; внидо'ша къ нw'ю въ ковче'гъ два` два`, му'жескiй по'лъ и= же'нскiй, w\т­ вся'кiя пло'ти, въ не'йже _е='сть ду'хъ живо'тный: וַיָּבֹאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה; שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל־הַבָּשָׂר, אֲשֶׁר־בּוֹ רוּחַ חַיִּים׃  مِنْ جَمِيعِ الْمَخْلُوقَاتِ الْحَيَّةِ أَقْبَلَتْ إِلَى الْفُلْكِ، وَدَخَلَتْ مَعَ نُوحٍ اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ،
7:16 καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπο­̀ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν Et quae­ ingressa sunt, ma­sculus et femina ex omni carne introi­erunt, sicut prae­cepe­rat ei Deus; et inclusit eum Dominus de foris. და შემავალი მამალი და დედალი ყოვლისაგან ჴორცისა შევიდა, ვითარცა ამცნო ღმერთმან ნოეს. მოვიდა დედალ-მამალი ყოველი ხორციელისგან და შევიდა, როგორც ღმერთს ჰქონდა ნაბრძანები მისთვის; და დაუგმანა მათ კარი უფალმა. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. и вошедшие [к Ною в ковчег] мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему [Господь] Бог. И затворил Господь [Бог] за ним [ковчег]. и= входя^щая му'жескiй по'лъ и= же'нскiй w\т­ вся'кiя пло'ти, внидо'ша къ нw'ю въ ковче'гъ, jа='коже заповjь'да гд\сь бг~ъ нw'ю: и= затвори` гд\сь бг~ъ ковче'гъ w\т­внjь` _е=гw`. וְהַבָּאִים, זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל־בָּשָׂר בָּאוּ, כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים; וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּעֲדוֹ׃  ذَكَراً وَأُنْثَى دَخَلَتْ، مِنْ كُلِّ ذِي جَسَدٍ، كَمَا أَمَرَهُ اللهُ. ثُمَّ أَغْلَقَ الرَّبُّ عَلَيْهِ بَابَ الْفُلْكِ.
7:17 καὶ ἐγένετο ὁ κατα­κλυσμὸς τεσ­σαράκον­τα ἡμέρας καὶ τεσ­σαράκον­τα νύκτας ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ ἐπλη­θύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν καὶ ὑψώθη ἀπο­̀ τῆς γῆς Fac­tum­que est diluvi­um quadraginta di­e­bus super ter­ram, et multi­plicatae­ sunt aquae­ et elevave­runt arcam in sublime a ter­ra. და დაჴშა უფალმან ღმერთმან გარეგნით მისსა კიდობანი, და იქმნა რღუნა ორმეოც დღე და ორმეოც ღამე ქუეყანასა ზედა, და განმრავლდა წყალი და აღიღო კიდობანი და აღმაღლდა ზედა ქუეყანისა. ორმოც დღეს იყო წარღვნა ქვეყანაზე. ადიდდა წყალი და ასწია კიდობანი, მოექცა იგი მიწის ზემოთ. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. И продолжалось на земле наводнение сорок дней [и сорок ночей], и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; И= бы'сть пото'пъ четы'редесять днi'й и= четы'редесять ноще'й на земли`, и= о_у=мно'жися вода` и= взя` ковче'гъ, и= воз­вы'сися w\т­ земли`: וַיְהִי הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יוֹם עַל־הָאָרֶץ; וַיִּרְבּוּ הַמַּיִם, וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַתֵּבָה, וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ׃  وَدَامَ الطُّوفَانُ أَرْبَعِينَ يَوْماً عَلَى الأَرْضِ، وَطَغَتِ الْمِيَاهُ وَرَفَعَتِ الْفُلْكَ فَوْقَ الأَرْضِ،
7:18 καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπλη­θύνετο σφόδρα ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδα­τος Vehe­menter enim inundave­runt et omnia repleve­runt in super­fi­ci­e ter­rae­; por­ro arca ferebatur super aquas. და დაიპყრო წყალმან და განმრავლდებოდა ფრიად ქუეყანასა ზედა. და ზე მოაქუნდა კიდობანი ზედა კერძო წყლისა. გაძლიერდა წყალი და მეტისმეტად ადიდდა ქვეყნად, და გაცურდა კიდობანი წყლის ზედაპირზე. And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. и= воз­мога'­ше вода`, и= о_у=множа'­шеся sjьлw` на земли`, и= ноша'­шеся ковче'гъ верху` воды`. וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד עַל־הָאָרֶץ; וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃  وَتَكَاثَرَتِ الْمِيَاهُ عَلَى الأَرْضِ وَطَغَتْ جِدّاً، فَكَانَ الْفُلْكُ يَطْفُو فَوْقَ الْمِيَاهِ.
7:19 τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάν­τα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ Et aquae­ prae­value­runt nimis super ter­ram, operti­que sunt omnes montes excelsi sub universo cae­lo. ხოლო წყალი განძლიერდა ფრიად-ფრიად ქუეყანასა ზედა და დაფარნა ყოველნი მთანი მაღალნი, რომელნი იყვნეს ქუეშე ცისა. მეტისმეტად მომძლავრდა წყალი ქვეყანაზე და დაიფარა მაღალი მთები, რაც კი იყო მთელს ცისქვეშეთში. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; Вода' же воз­мога'­ше sjьлw` sjьлw` на земли`: и= покры` вся^ го'ры высw'кiя, jа=`же бя'ху под\ъ небесе'мъ: וְהַמַּיִם, גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־הָאָרֶץ; וַיְכֻסּוּ, כָּל־הֶהָרִים הַגְּבֹהִים, אֲשֶׁר־תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם׃  وَتَعَاظَمَتِ الْمِيَاهُ جِدّاً فَوْقَ الأَرْضِ حَتَّى أَغْرَقَتْ جَمِيعَ الْجِبَالِ الْعَالِيَةِ الَّتِي تَحْتَ السَّمَاءِ كُلِّهَا.
7:20 δέκα πέν­τε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάν­τα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά Quindecim cubi­tis altior fuit aqua super montes, quos operue­rat. ათხუთმეტ წყრთა ზედა კერძო ამაღლდა წყალი და დაფარნა ყოველნი მთანი. თხუთმეტი წყრთის სიმაღლეზე აიწია წყალმა მათ ზემოთ და დაიფარა მთები. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись [все высокие] горы. пять­на'­де­сять лакте'й горjь` воз­вы'сися вода`, и= покры` вся^ го'ры высw'кiя. חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה, גָּבְרוּ הַמָּיִם; וַיְכֻסּוּ הֶהָרִים׃  وَبَلَغَ ارْتِفَاعُهَا خَمْسَ عَشْرَةَ ذِرَاعاً (نَحْوَ سَبْعَةِ أَمْتَارٍ) عَنْ أَعْلَى الْجِبَالِ،
7:21 καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπι­̀ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος Consump­ta­que est om­nis caro, quae­ movebatur super ter­ram, volucrum, pecorum, be­s­tiarum omni­um­que rep­tili­um, quae­ rep­tant super ter­ram, et universi homines: და მოკუდა ყოველი ჴორცი მოკუდავი ქუეყანასა ზედა და ყოველი კაცი. მოისპო ყოველი ხორციელი, რაც კი იძვროდა ამქვეყნად, ფრინველი, პირუტყვი, მხეცი და ყოველი ქვეწარმავალი, მიწაზე მძრომელი, და ყოველი ადამიანი. And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; И= о_у='мре вся'кая пло'ть дви'жущаяся по земли` пти'цъ и= скотw'въ и= sвjьре'й, и= вся'кiй га'дъ дви'жущiйся на земли`, и= вся'кiй человjь'къ, וַיִּגְוַע כָּל־בָּשָׂר הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ, בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה, וּבְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ; וְכֹל הָאָדָם׃  فَمَاتَ كُلُّ كَائِنٍ حَيٍّ يَتَحَرَّكُ عَلَى الأَرْضِ مِنْ طُيُورٍ وَبَهَائِمَ وَوُحُوشٍ وَزَوَاحِفَ وَكُلِّ بَشَرٍ
7:22 καὶ πάν­τα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπι­̀ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν cunc­ta, in qui­bus spiracu­lum vitae­ in ter­ra, mortua sunt. და ყოველი, რაოდენსა აქუნდა სული სიცოცხლისაჲ, და ყოველი, რაოდენი იყო ჴმელსა ზედა, მოკუდა. ყველაფერი, რასაც კი სიცოცხლის სუნთქვა ჰქონდა ნესტოებში, ყველაფერი, რაც ხმელეთზე იყო, მოკვდა. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. и= вся^ _е=ли^ка и='мутъ дыха'нiе жи'зни, и= все` _е='же бjь` на су'ши о_у='мре. כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו, מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה מֵתוּ׃  مَاتَ كُلُّ مَا يَحْيَا وَيَتَنَفَّسُ عَلَى الْيَابِسَةِ.
7:23 καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα ὃ ἦν ἐπι­̀ προ­σώπου πάσης τῆς γῆς ἀπο­̀ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπο­̀ τῆς γῆς καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ Et delevit omnem sub­s­tantiam, quae­ erat super ter­ram, ab homine us­que ad pecus, us­que ad rep­tile et us­que ad volucres cae­li; et deleta sunt de ter­ra. Remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca. და აღჴოცა ყოველი აღმდგომი,რომელი იყო პირსა ყოვლისა ქუეყანისასა, დაშთა მხოლოდ ნოე და მისთანანი,რომელნი იყუნეს კიდობანსა შინა. აღიგავა ყოველი არსება, რაც კი მიწის პირზე იყო; ადამიანიდან დაწყებული პირუტყვამდე, ქვეწარმავლამდე, ცის ფრინველამდე - ყველაფერი აღიგავა პირისაგან მიწისა. გადარჩნენ მხოლოდ ნოე და მასთან ერთად კიდობანში მყოფნი. And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. Истребилось всякое существо, которое было на поверхности [всей] земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, - все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге. И= потреби'ся вся'кое воста'нiе, _е='же бя'ше на лицы` всея` земли`, w\т­ человjь'ка да'же до скота` и= гадw'въ и= пти'цъ небе'сныхъ, и= потреби'шася w\т­ земли`: и= w=ста` нw'е _е=ди'нъ, и= и=`же съ ни'мъ въ ковче'зjь. וַיִּמַח אֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה, מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמַיִם, וַיִּמָּחוּ מִן־הָאָרֶץ; וַיִשָּׁאֶר אַךְ־נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה׃  وَبَادَ مِنْ عَلَى سَطْحِ الأَرْضِ كُلُّ كَائِنٍ حَيٍّ سَوَاءٌ مِنَ النَّاسِ أَمِ الْبَهَائِمِ أَمِ الزَّوَاحِفِ أَمِ الطُّيُورِ، كُلُّهَا أُبِيدَتْ مِنَ الأَرْضِ، وَلَمْ يَبْقَ سِوَى نُوحٍ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ.
7:24 καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπι­̀ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεν­τήκον­τα Obtinue­runt­que aquae­ ter­ram cen­tum quin­quaginta di­e­bus. და ამაღლდა წყალი ქუეყანასა ზედა ასერგასის დღე. მატულობდა წყალი დედამიწაზე ას ორმოცდაათი დღე. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней. И= воз­вы'сися вода` над\ъ земле'ю днi'й сто` пятьдеся'тъ. וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל־הָאָרֶץ; חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם׃  وَظَلَّتِ الْمِيَاهُ طَامِيَةً عَلَى الأَرْضِ مُدَّةَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ يَوْماً.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი