Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
26:1 ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπι­̀ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ προ­́τερον ὃς ἐγένετο ἐν τῷ χρόνῳ τῷ Αβρααμ ἐπορεύ­θη δὲ Ισαακ προ­̀ς Αβιμελεχ βασιλέα Φυλιστιιμ εἰς Γεραρα Orta autem fame super ter­ram post eam sterilitatem, quae­ accide­rat in di­e­bus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Phili­s­thim in Gerara. და იქმნა სიყმილი ქუეყანასა ზედა თჳნიერ მის სიყმილისა, რომელ-იგი იყო ჟამთა აბრაჰამისთა. და მივიდა ისაკ აბიმელექისა, მეფისა ფილისტიმელთასა, გერარდ. ჩამოვარდა შიმშილი ქვეყანაში იმ წინანდელი შიმშილობის შემდეგ, აბრაამის დროს რომ მოხდა, და წავიდა ისაკი აბიმელექთან, ფილისტიმელთა მეფესთან, გერარში. And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. Бы'сть же гла'дъ на земли`, кромjь` гла'да бы'в­шагw пре'жде во вре'мя а=враа'мле. W\ти'де же i=саа'къ ко а=вiмеле'ху царю` фv"лiстi'мску въ гера'ру: וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ, מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן, אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם; וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה׃ 26  وَحَدَثَ فِي الأَرْضِ جُوعٌ غَيْرُ الْجُوعِ الأَوَّلِ الَّذِي كَانَ فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ، فَارْتَحَلَ إِسْحاقُ إِلَى مَدِينَةِ جَرَارَ حَيْثُ أَبِيمَالِكُ مَلِكُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ.
26:2 ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν μὴ κατα­βῇς εἰς Αἴγυπτον κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἄν σοι εἴπω Apparuit­que ei Dominus et ait: «Ne de­scendas in Aegyp­tum, sed habita in ter­ra, quam dixero tibi, ეჩუენა მას უფალი და ჰრქუა: ნუ შთახუალ ეგჳპტედ. არამედ დაემკჳდრე ქუეყანასა მას, რომლისა მე გრქუა შენ. გამოეცხადა მას უფალი და უთხრა: ნუ ჩახვალ ეგვიპტეში, იმ ქვეყნად დასახლდი, რომელსაც გეტყვი. And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, jа=ви'ся же _е=му` гд\сь и= рече`: не ходи` во _е=гv'петъ, всели'ся же въ земли`, въ не'йже ти` реку`, וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה, וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה; שְׁכֹן בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃  فَظَهَرَ لَهُ الرَّبُّ قَائِلاً: «لاَ تَمْضِ إِلَى مِصْرَ، بَلُ امْكُثْ فِي الأَرْضِ الَّتِي أُعَيِّنُهَا لَكَ.
26:3 καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα Αβρααμ τῷ πατρί σου et peregrinare in ea; ero­que tecum et benedicam tibi. Tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has complens iura­men­tum, quod spopondi Abraham patri tuo, და მწირობდ მუნ შინა და ვიყო მე შენ თანა და გაკურთხო შენ, და რამეთუ შენ და ნათესავსა შენსა მივსცე ესე ყოველი და დავამტკიცო ფიცი იგი, რომელ ვეფუცე აბრაჰამს, მამასა შენსა. მდგმურად იყავი ამ ქვეყანაში და მეც შენთან ვიქნები, გაკურთხებ და შენს შთამომავლობას მივცემ მთელს ამ ქვეყნებს, ავასრულებ ფიცს, რომელიც აბრაამს, მამაშენს დავუდევი, Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву [Мою], которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; и= w=бита'й въ земли` то'й, и= бу'ду съ тобо'ю, и= блг\свлю' тя: тебjь' бо и= сjь'мени тво­ему` да'мъ всю` зе'млю сiю`, и= поста'влю кля'тву мою`, _е='юже кля'хся а=враа'му _о=тцу` тво­ему`: גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת, וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ; כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ, אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל, וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ׃  أَقِمْ فِي هَذِهِ الأَرْضِ فَأَكُونَ مَعَكَ وَأُبَارِكَكَ، لأَنَّنِي أُعْطِي لَكَ وَلِذُرِّيَّتِكَ جَمِيعَ هَذِهِ الأَرْضِ وَفَاءً بِقَسَمِي الَّذِي أَقْسَمْتُ لإِبْرَاهِيمَ أَبِيكَ.
26:4 καὶ πλη­θυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐνευλογηθήσον­ται ἐν τῷ σπέρματί σου πάν­τα τὰ ἔθνη τῆς γῆς et multi­plicabo semen tuum sicut stellas cae­li dabo­que po­s­teris tuis universas regiones has; et benedicentur in semine tuo omnes gen­tes ter­rae­, და განვამრავლო ნათესავი შენი ვითარცა ვარსკულავნი ცისანი, და მიგცე შენ და ნათესავსა შენსა ყოველი ესე ქუეყანაჲ. და იკურთხეოდიან ნათესავისა შენისა მიმართ ყოველნი ტომნი ქუეყანისანი. ცის ვარსკვლავებივით გაგიმრავლებ-მეთქი შთამომავლობას და მივცემ შენს შთამომავლობას მთელს ამ ქვეყნებს, შენი შთამომავლობით იკურთხება-მეთქი მთელი ქვეყნის ხალხი. And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, и= о_у=мно'жу сjь'мя твое`, jа='кw sвjь'зды неб_е'сныя, и= да'мъ сjь'мени тво­ему` всю` зе'млю сiю`: и= блг\свя'т­ся w= сjь'мени тво­е'мъ вси` jа=зы'цы земнi'и: וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם, וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ, אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל; וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ, כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃  وَأُكَثِّرُ ذُرِّيَّتَكَ كَنُجُومِ السَّمَاءِ وَأَهِبُهَا جَمِيعَ هَذِهِ الْبِلاَدِ. وَتَتَبَارَكُ فِي نَسْلِكَ جَمِيعُ أُمَمِ الأَرْضِ.
26:5 ἀνθ᾿ ὧν ὑπήκουσεν Αβρααμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ἐφύλαξεν τὰ προ­στάγματά μου καὶ τὰς ἐν­τολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου e­o quod oboedi­erit Abraham voci meae­ et cu­s­todi­erit prae­cep­ta et mandata mea et iu­s­ti­fi­cationes leges­que servaverit». ამისთჳს რამეთუ ერჩდა აბრაჰამ ჴმასა ჩემსა, რამეთუ დაიმარხა მცნებანი ჩემნი და ბრძანებანი ჩემნი და სჯულნი ჩემნი. იმის გამო, რომ დამიჯერა აბრაამმა და ასრულებდა ჩემს ნაანდერძევს, ჩემს ბრძანებებს, ჩემს მცნებებს, ჩემს ნაანდერძევს, ჩემს ბრძანებებს, ჩემს მცნებებს, ჩემს სჯულდებებს. Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. за то, что Авраам [отец твой] послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. поне'же послу'ша _о=те'цъ тво'й а=враа'мъ мо­егw` гла'са и= соблюде` за'пwвjьди моя^ и= повелjь^нiя моя^, и= w=правда^нiя моя^ и= зако'ны моя^. עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי; וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי, מִצְוֹתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי׃  لأَنَّ إِبْرَاهِيمَ أَطَاعَ قَوْلِي، وَحَفِظَ أَوَامِرِي وَوَصَايَايَ وَفَرَائِضِي وَشَرَائِعِي».
26:6 καὶ κατῴκησεν Ισαακ ἐν Γεραροις Mansit ita­que Isaac in Geraris. და დაეშენა ისაკ გერარეთს. დაიწყო ცხოვრება ისაკმა გერარში. And Isaac dwelt in Gerar: Исаак поселился в Гераре. Всели'ся же i=саа'къ въ гера'рjьхъ. וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר׃  فَأَقَامَ إِسْحاقُ فِي مَدِينَةِ جَرَارَ.
26:7 ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Рεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀπο­κτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Рεβεκκας ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν Qui, cum inter­rogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: «Soror mea est». Timue­rat enim con­fiteri quod sibi esset sociata con­iugio, reputans ne forte inter­fi­ce­rent eum prop­ter illius pulchritudinem. ჰკითხეს კაცთა მის ადგილისათა რებეკაჲსთჳს, ცოლისა მისისა, და თქუა: დაჲ ჩემი არს. რამეთუ შეეშინა თქუმად, ვითარმედ: ცოლი ჩემი არს, ნუუკუე-მცა მოკლეს იგი კაცთა მის ადგილისათა რებეკაჲსთჳს, ცოლისა მისისა, რამეთუ შუენიერ იყო იგი პირითა. გამოკითხეს იქაურმა კაცებმა მისი ცოლის, რებეკას ვინაობა. მან უთხრა: და არის ჩემი. რადგან შეეშინდა ეთქვა, ცოლი არისო, ვაითუ მოეკლათ იქაურ კაცებს რებეკას გამო, რადგან მშვენიერი შესახედავი იყო. And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. Жители места того спросили о [Ревекке] жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. Вопроси'ша же му'жiе мjь'ста тогw` w= реве'кцjь женjь` _е=гw`, и= рече`: сестра' ми _е='сть. О_у=боя'ся бо рещи`, jа='кw жена' ми _е='сть, да не когда` о_у=бiю'тъ _е=го` му'жiе мjь'ста тогw` реве'кки ра'ди, поне'же бjь` доброзра'чна. וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ, וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא; כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי, פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה, כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא׃  وَعِنْدَمَا سَأَلَهُ أَهْلُ الْمَدِينَةِ عَنْ زَوْجَتِهِ قَالَ: «هِيَ أُخْتِي» لأَنَّهُ خَافَ أَنْ يَقُولَ: «هِيَ زَوْجَتِي» لِئَلاَّ يَقْتُلَهُ أَهْلُ الْمَدِينَةِ مِنْ أَجْلِ رِفْقَةَ، لأَنَّهَا كَانَتْ رَائِعَةَ الْجَمَالِ.
26:8 ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ παρα­κύψας δὲ Αβιμελεχ ὁ βασιλεὺς Γεραρων δια­̀ τῆς θυρίδος εἶδεν τὸν Ισαακ παίζον­τα μετὰ Рεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Cum­que pertransissent di­es plurimi et ibidem moraretur, prospici­ens Abimelech rex Phili­s­thim per fene­s­t­ram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua. და იყო იგი მუნ მრავალ ჟამ. და შთახედა აბიმელექ მეფემან გერარელთამან სარკუმლით და იხილა ისაკ, იმღერდა რებეკაჲს თანა, ცოლისა თჳსისა. კარგა ხნის ნაცხოვრები იყო ისაკი იმ ქვეყანაში, როცა გამოიხედა აბიმელექმა, ფილისტიმელთა მეფემ, სარკმელში და ხედავს, ელაღობება ისაკი რებეკას, თავის ცოლს. And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. Бы'сть же мно'го вре'мя та'мw: и= при­ни'кнувъ а=вiмеле'хъ ца'рь гера'рскiй _о=кно'мъ, ви'дjь i=саа'ка и=гра'юща съ реве'ккою жено'ю сво­е'ю. וַיְהִי, כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים, וַיַּשְׁקֵף, אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים, בְּעַד הַחַלּוֹן; וַיַּרְא, וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק, אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃  وَحَدَثَ بَعْدَ أَنْ طَالَ مُكُوثُهُ هُنَاكَ، أَنَّ أَبِيمَالِكَ مَلِكَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ أَطَلَّ مِنَ النَّافِذَةِ، فَشَاهَدَ إِسْحاقَ يُدَاعِبُ امْرَأَتَهُ رِفْقَةَ.
26:9 ἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄρα γε γυνή σού ἐστιν τί ὅτι εἶπας ἀδελφή μού ἐστιν εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισαακ εἶπα γάρ μήποτε ἀπο­θάνω δι᾿ αὐτήν Et, accersito eo, ait: «Perspicuum est quod uxor tua sit; cur ­menti­tus es eam sororem tuam esse?». Respondit: «Timui, ne morerer prop­ter eam». მოუწოდა აბიმელექ ისაკს და ჰრქუა: ცოლი სამე შენი არს. რაჲსათჳს სთქუ, დაჲ ჩემი არს? ჰრქუა მას ისაკ: ვთქუ, ნუუკუემცა მოვჰკუედ მაგის ძლით. დაიბარა აბიმელექმა ისაკი და უთხრა: ნამდვილად შენი ცოლია ეს ქალი; რამ გათქმევინა ჩემი და არისო? უთხრა ისაკმა: ვიფიქრე, მისი გულისთვის არ მომკლან-მეთქი. And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. Призва' же а=вiмеле'хъ i=саа'ка и= рече` _е=му`: о_у=`бо жена` твоя` _е='сть; почто` ре'клъ _е=си`, jа='кw сестра' ми _е='сть; Рече' же _е=му` i=саа'къ: рjь'хъ бо, да не о_у=мру` _е=я` ра'ди. וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק, וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא, וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא; וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק, כִּי אָמַרְתִּי, פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ׃  فَاسْتَدْعَاهُ إِلَيْهِ وَقَالَ: «إِنَّهَا بِالْحَقِيقَةِ زَوْجَتُكَ، فَكَيْفَ قُلْتَ هِيَ أُخْتِي؟» فَأَجَابَ إِسْحاقُ: «لأَنِّي قُلْتُ: لَعَلِّي أُقْتَلُ بِسَبَبِهَا».
26:10 εἶπεν δὲ αὐτῷ Αβιμελεχ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου καὶ ἐπήγαγες ἐφ᾿ ἡμᾶς ἄγνοιαν Dixit­que Abimelech: «Quare hoc feci­s­ti nobis? Potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande pecca­tum». Prae­cepit­que omni populo dicens: ჰრქუა მას აბიმელექ: რაჲ ესე მიყავ ჩუენ? მცირედღა და წარ-მცა- იტაცა ვინმე იგი ნათესავისა ჩუენისაგანმან ცოლი შენი და მო-მცა-ჰჴადე ჩუენ ზედა უმეცრებაჲ. და უბრძანა აბიმელექ ყოველსა ერსა თჳსსა უთხრა აბიმელექმა: ეს რა გვიყავი? კინაღამ დაწვა შენს ცოლთან ერთი ჩვენებური, და კიდევ გაგვრევდი ცოდვაში. And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. Но Авимелех сказал [ему]: что это ты сделал с нами? едва один из народа [моего] не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. Рече' же _е=му` а=вiмеле'хъ: что` сiе` сотвори'лъ _е=си` на'мъ; вма'лjь не бы'сть нjь'кто w\т­ ро'да мо­егw` съ жено'ю тво­е'ю, и= наве'лъ бы _е=си` на ны` невjь'дjьнiе. וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ, מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ; כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ, וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם׃  فَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «مَا هَذَا الَّذِي فَعَلْتَ بِنَا؟ لَقَدْ كَانَ يَسِيراً عَلَى أَيِّ وَاحِدٍ مِنَ الشَّعْبِ أَنْ يَضْطَجِعَ مَعَ زَوْجَتِكَ فَتَجْلِبُ بِذَلِكَ عَلَيْنَا إِثْماً».
26:11 συν­έταξεν δὲ Αβιμελεχ παν­τὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶς ὁ ἁπτό­με­νος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται «Qui tetigerit ho­minem hunc et uxorem eius, morte mori­etur». და ჰრქუა: ყოველი, რომელი შეეხოს კაცსა მას და ცოლსა მისსა, სიკუდილისა თანა-მდებ იყოს. უბრძანა აბიმელექმა მთელს ხალხს: ვინც ხელს ახლებს ამ კაცს და მის ცოლს, სიკვდილი არ ასცდება. And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. Заповjь'да же а=вiмеле'хъ всjь^мъ лю'демъ сво­и^мъ, глаго'ля: вся'къ, и='же при­ко'снет­ся му'жу сему`, и=ли` женjь` _е=гw`, сме'рти пови'ненъ бу'детъ. וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ, אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר; הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת׃  وَأَنْذَرَ أَبِيمَالِكُ كُلَّ الشَّعْبِ قَائِلاً: «كُلُّ مَنْ يَمَسُّ هَذَا الرَّجُلَ أَوْ زَوْجَتَهُ فَحَتْماً يَمُوتُ».
26:12 ἔσπειρεν δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύ­ουσαν κριθήν εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος Sevit autem Isaac in ter­ra illa et invenit in ipso anno centuplum; benedixit­que ei Dominus. სთესა ისაკ მას წელსა და იყო ას ასეული ქრთილისაჲ. აკურთხა იგი უფალმან. დათესა ისაკმა იმ მიწაზე და ასწილად მოიმკო მოსავალი იმ წელიწადს. და აკურთხა იგი უფალმა. Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. Сjь'я же i=саа'къ въ земли` то'й, и= при­wбрjь'те въ то` лjь'то стокра'тный пло'дъ jа=чме'ня: блг\сви' же _е=го` гд\сь. וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא, וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים; וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה׃  وَزَرَعَ إِسْحاقُ فِي تِلْكَ الأَرْضِ، فَحَصَدَ فِي تِلْكَ السَّنَةِ مِئَةَ ضِعْفٍ لأَنَّ اللهَ بَارَكَهُ.
26:13 καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος καὶ προ­βαίνων μείζων ἐγίνετο ἕως οὗ μέγας ἐγένετο σφόδρα Et locupleta­tus est homo et ibat pro­fi­ci­ens at­que succre­scens, donec magnus vehe­menter effec­tus est; და ამაღლდა კაცი იგი და ვიდოდა და უფროჲს იქმნებოდა, ვიდრემდე დიდ იქმნა ფრიად. გამდიდრდა კაცი და უფრო და უფრო მდიდრდებოდა, ვიდრე მეტისმეტად არ გამდიდრდა. And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. И= воз­вы'сися человjь'къ, и= пре­успjьва'я бо'лшiй быва'­ше, до'ндеже вели'къ бы'сть sjьлw`. וַיִּגְדַּל הָאִישׁ; וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל, עַד כִּי־גָדַל מְאֹד׃  وَعَظُمَ شَأْنُ الرَّجُلِ، وَتَزَايَدَ غِنَاهُ وَأَصْبَحَ وَاسِعَ الثَّرَاءِ وَالنُّفُوذِ.
26:14 ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προ­βάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ habuit­que possessionem ovi­um et ar­mentorum et fa­miliae­ plurimum. Ob hae­c inviden­tes ei Phili­s­thim და იყო მისი სამწყსოჲ ცხოვართაჲ და მროწლე ზროხათაჲ და ქუეყანისა საქმე ფრიად. ეშურებოდეს მას ფილისტიმელნი იგი. ჰყავდა ცხვრის ფარა, ნახირი და ჰქონდა უამრავი სახნავ-სათესი, და შეშურდათ მისი ფილისტიმელებს. For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему. Бы'ша же _е=му` ско'ти _о=ве'цъ и= ско'ти волw'въ и= земледjь^лiя мнw'га. Позави'дjьша же _е=му` фv"лiстi'мляне: וַיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר, וַעֲבֻדָּה רַבָּה; וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים׃  وَصَارَتْ لَهُ مَاشِيَةٌ، غَنَمٌ وَقُطْعَانُ بَقَرٍ وَعَبِيدٌ كَثِيرُونَ. فَحَسَدَهُ الْفِلِسْطِينِيُّونَ.
26:15 καὶ πάν­τα τὰ φρέατα ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ ἔπλη­σαν αὐτὰ γῆς omnes pute­os, quos fode­rant servi patris illius in di­e­bus Abraham, ob­s­t­ruxe­runt imp­lentes humo, და ყოველივე ჯურღმულები, რომელი თხარეს მონათა მამისა მისისათა, დაყვეს იგი ფილისტიმელთა და აღავსეს მიწითა. ჭები, რომლებიც მამამისის მორჩილებს ჰქონდათ ამოღებული აბრაამის, მამამისის დროს, ფილისტიმელებმა ჩახერგეს და მიწით ამოავსეს. For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. и= вся^ кла^дязи, jа=`же и=скопа'ша раби` _о=тца` _е=гw`, во вре'мя _о=тца` _е=гw`, загради'ша я=` фv"лiстi'мляне и= напо'лниша ты^я земле'ю. וְכָל־הַבְּאֵרֹת, אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו, בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו; סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים, וַיְמַלְאוּם עָפָר׃  وَرَدَمَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ بِالتُّرَابِ جَمِيعَ الآبَارِ الَّتِي حَفَرَهَا عَبِيدُ أَبِيهِ فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ.
26:16 εἶπεν δὲ Αβιμελεχ προ­̀ς Ισαακ ἄπελθε ἀφ᾿ ἡμῶν ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα in tan­tum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: «Recede a nobis, quoniam potentior no­s­t­ri fac­tus es valde». ჰრქუა აბიმელექ ისაკს: განვედ ჩუენგან, რამეთუ უძლიერეს ჩუენსა იქმენ ფრიად. უთხრა აბიმელექმა ისაკს: გაგვეცალე, რადგან ჩვენზე უფრო ძლიერი შეიქენი. And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. Рече' же а=вiмеле'хъ ко i=саа'ку: w\т­иди` w\т­ на'съ, jа='кw си'льнjьйшiй сотвори'л­ся _е=си` w\т­ на'съ sjьлw`. וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק; לֵךְ מֵעִמָּנוּ, כִּי־עָצַמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹד׃  وَقَالَ أَبِيمَالِكُ لإِسْحاقَ: «ارْحَلْ عَنَّا لأَنَّكَ أَصْبَحْتَ أَكْثَرَ قُوَّةً مِنَّا».
26:17 καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ισαακ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ Et ille di­scedens tentoria fixit ad tor­ren­tem Gerarae­ habitavit­que ibi. და წარვიდა ისაკ და დაივანა ჴევსა მას გერარისასა და დაეშენა მუნ. წავიდა იქიდან ისაკი და დადგა გერარის ხეობაში, და იქ დასახლდა. And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там. И= w\т­и'де w\т­ту'ду i=саа'къ и= w=бита` въ де'бри гера'рстjьй, и= всели'ся та'мw. וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק; וַיִּחַן בְּנַחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם׃  فَانْصَرَفَ إِسْحاقُ مِنْ هُنَاكَ وَضَرَبَ خِيَامَهُ فِي وَادِي جَرَارَ حَيْثُ أَقَامَ.
26:18 καὶ πάλιν Ισαακ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδα­τος ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Αβρααμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ μετὰ τὸ ἀπο­θανεῖν Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατα­̀ τὰ ὀνόματα ἃ ἐπωνόμασεν Αβρααμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Rursum fodit pute­os, quos fode­rant in di­e­bus patris sui Abraham et quos, illo mortuo, ob­s­t­ruxe­rant Phili­s­thim. Appellavit­que e­os eisdem nomini­bus, qui­bus ante pater vocave­rat. და მერმე მო-ვე-თხარა ისაკ ჯურღმულები იგი წყალისა, რომელ თხარეს მონათა აბრაჰამ მამისა მისისათა და დაყუეს იგი ფილისტიმელთა მათ შემდგომად სიკუდილისა მამისა მისისა აბრაჰამისა და დასდვა მათ სახელები, რაჲცა-იგი დაედვა აბრაჰამს, მამასა მისსა. ისევ ამოიღო ისაკმა აბრაამის, მამამისის დროს ამოღებული ჭები, ფილისტიმელებმა რომ ამოავსეს აბრაამის სიკვდილის შემდეგ და კვლავ უწოდა ის სახელები, მამამისმა რომ შეარქვა. And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама [отца его]; и назвал их теми же именами, которыми назвал их [Авраам,] отец его. И= па'ки i=саа'къ и=скопа` кла^дязи вw'дныя, jа=`же и=скопа'ша раби` а=враа'ма _о=тца` _е=гw`, и= загради'ша ты^я фv"лiстi'мляне, по о_у=ме'ртвiи а=враа'ма _о=тца` _е=гw`: и= прозва` и=`мъ и=мена`, по и=мена'мъ, и='миже прозва` а=враа'мъ _о=те'цъ _е=гw`. וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם, אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו, וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים, אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם; וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת, כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו׃  وَأَعَادَ إِسْحاقُ حَفْرَ آبَارِ الْمِيَاهِ الَّتِي كَانَ قَدْ تَمَّ حَفْرُهَا فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ وَرَدَمَهَا الْفِلِسْطِينِيُّونَ بَعْدَ مَوْتِ أَبِيهِ، وَدَعَاهَا بِالأَسْمَاءِ الَّتِي أَطْلَقَهَا عَلَيْهَا أَبُوهُ.
26:19 καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ισαακ ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδα­τος ζῶν­τος Fode­runt servi Isaac in tor­ren­te et reppere­runt ibi puteum aquae­ vivae­. და თხარეს მონათა ისაკისთა ჯურღმული ჴევსა მას გერარისასა და პოვეს მუნ ჯურღმული წლისა ცხოველისაჲ. თხრიდნენ ისაკის მორჩილნი გერარის ხეობაში და წააწყდნენ იქ გამდინარე ჭას. And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. И копали рабы Исааковы в долине [Герарской] и нашли там колодезь воды живой. И= и=скопа'ша раби` i=саа'кwвы въ де'бри гера'рстjьй, и= w=брjьто'ша та'мw кла'дязь воды` жи'вы. וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־יִצְחָק בַּנָּחַל; וַיִּמְצְאוּ־שָׁם, בְּאֵר מַיִם חַיִּים׃  وَعِنْدَمَا حَفَرَ عَبِيدُ إِسْحاقَ فِي الْوَادِي وَعَثَرُوا عَلَى بِئْرِ مَاءٍ جَارٍ،
26:20 καὶ ἐμαχέσαν­το οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων Ισαακ φάσκον­τες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέα­τος ᾿Αδικία ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν Sed et ibi iurgi­um fuit pa­s­torum Gerarae­ adversus pa­s­tores Isaac dicenti­um: «No­s­t­ra est aqua!». Quam ob rem nomen putei vocavit Esec (id est Iurgi­um), quia iurgati sunt cum eo. და ჰლალვიდეს მწყემსნი იგი გერარელთანი მწყემსთა მათ ისაკისთა და იტყოდეს, ვითარმედ: მათი არს წყალი იგი. და უწოდა სახელი ჯურღმულსა მას "ვნებაჲ", რამეთუ ავნეს მას. ედავებოდნენ გერარელი მწყემსები ისაკის მწყემსებს, ჩვენიაო წყალი. უწოდა სახელად იმ ჭას: ყესეკი; რადგან დაობდნენ მასთან. And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. И= пря'хуся па'стырiе гера'рстiи съ па'стырьми i=саа'ковыми, глаго'люще: на'ша _е='сть вода`. И= прозва` и='мя кла'дязю тому` w=би'да: w=би'дяху бо _е=го`. וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר, עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם; וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק, כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ׃  خَاصَمَ رُعَاةُ مَدِينَةِ جَرَارَ رُعَاةَ إِسْحاقَ قَائِلِينَ: «هَذَا الْمَاءُ لَنَا». فَدَعَا الْبِئْرَ «عِسِقَ» لأَنَّهُمْ نَازَعُوهُ عَلَيْهَا.
26:21 ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον ἐκρίνον­το δὲ καὶ περὶ ἐκείνου καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εχθρία Fode­runt autem et ali­um puteum, et pro illo quo­que rixati sunt; appellavit­que eum Sitna (id est Inimicitias). წარმოვიდა მიერ ისაკ და თხარა ჯურღმული სხუაჲ. და ესჯოდეს მას იგინი მისთჳსცა და დასდვა მას სახელი "მტერობაჲ". ამოიღეს მეორე ჭა და მასზედაც შეედავნენ; უწოდა მას სახელად სიტნა. And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. [Когда двинулся оттуда Исаак,] выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. W\тше'дъ же w\т­ту'ду i=саа'къ, и=скопа` кла'дязь другi'й. Пря'хуся же и= w= то'мъ: и= прозва` и='мя _е=му` вражда`. וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת, וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ; וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה׃  ثُمَّ حَفَرُوا بِئْراً أُخْرَى وَتَخَاصَمُوا عَلَيْهَا، فَدَعَاهَا «سِطْنَةَ» (وَمَعْنَاهَا عَدَاوَةٌ).
26:22 ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον καὶ οὐκ ἐμαχέσαν­το περὶ αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπι­̀ τῆς γῆς Profec­tus inde fodit ali­um puteum, pro quo non con­tende­runt; ita­que vocavit nomen eius Rehoboth (id est Latitudinem) dicens: «Nunc dilatavit nos Dominus, et cre­scemus in ter­ra». და წარვიდა იგი მიერ-ცა და თხარა ჯურღმული სხუაჲ და არა ჰლალვიდეს მისთჳს და დასდვა მას სახელი "ფართოებაჲ" და თქუა: რამეთუ განგჳფართა ჩუენ უფალმან აწ და აღგუაორძინა ჩუენ ქვეყანასა ზედა. გადაინაცვლა იმ ადგილიდან და კიდევ ამოიღო სხვა ჭა; მასზე აღარ შედავებიან და უწოდა სახელად რეხობოთი (სიფართოვე). თქვა: რაკი ამიერიდან გაგვაფართოვა უფალმა, ვიმრავლებთ ამქვეყნად. And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. W\тше'дъ же w\т­ту'ду, и=скопа` кла'дязь другi'й. И= не пря'хуся w= то'мъ, и= прозва` и='мя _е=му` простра'н­ство, глаго'ля: jа='кw н­н~jь распространи` гд\сь на'мъ и= воз­расти` на'съ на земли`. וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם, וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת, וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ; וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת, וַיֹּאמֶר, כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ׃  وَانْتَقَلَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْ هُنَاكَ وَحَفَرَ بِئْراً أُخْرَى وَلَمْ يَتَنَازَعُوا عَلَيْهَا، فَدَعَا اسْمَهَا «رَحُوبُوتَ». (وَمَعْنَاهَا الأَمَاكِنُ الرَّحْبَةُ) قَائِلاً: «لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَرْحَبَ الآنَ لَنَا وَأَثْمَرْنَا فِي الأَرْضِ».
26:23 ἀνέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπι­̀ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου A­scendit autem ex illo loco in Bersabee, აღმოვიდა მიერ ჯურღმულსა მას ზედა ფიცისასა. დაიძრა იქიდან ბერშებასაკენ. And he went up from thence to Beersheba. Оттуда перешел он в Вирсавию. Взы'де же w\т­ту'ду ко кла'дязю кля'твен­ному: וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע׃  ثُمَّ مَضَى مِنْ هُنَاكَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ.
26:24 καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πλη­θυνῶ τὸ σπέρμα σου δια­̀ Αβρααμ τὸν πατέρα σου ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens: «Ego sum Deus Abraham patris tui. Noli timere, quia tecum sum; benedicam tibi­et multi­plicabo semen tuumprop­ter servum meum Abraham». და ეჩუენა მას უფალი ღამესა მას და ჰრქუა: მე ვარ ღმერთი მამისა შენისა აბრაჰამისი. ნუ გეშინინ, რამეთუ მე შენ თანა ვარ. და გაკურთხო შენ და განვამრავლო ნათესავი შენი აბრაჰამისთჳს, მამისა შენისა. გამოეცხადა იმ ღამით უფალი და უთხრა: მე ვარ აბრაამის, მამაშენის ღმერთი; ნუ გეშინია, რადგან შენთან ვარ. გაკურთხებ, გაგიმრავლებ შთამომავლობას აბრაამის, ჩემი მორჩილის გულისათვის. And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради [отца твоего] Авраама, раба Моего. и= jа=ви'ся _е=му` гд\сь въ ту` но'щь и= рече`: а='зъ _е='смь бг~ъ а=враа'ма _о=тца` тво­егw`, не бо'йся, съ тобо'ю бо _е='смь: и= блг\свлю' тя, и= о_у=мно'жу сjь'мя твое` а=враа'ма ра'ди _о=тца` тво­егw`. וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא, וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ; אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי, וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ, בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי׃  فَتَجَلَّى لَهُ الرَّبُّ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ وَقَالَ: «أَنَا هُوَ إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ أَبِيكَ. لَا تَخَفْ لأَنِّي مَعَكَ وَأُبَارِكُكَ وَأُكَثِّرُ ذُرِّيَّتَكَ مِنْ أَجْلِ عَبْدِي إِبْرَاهِيمَ».
26:25 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ Ita­que ae­di­fi­cavit ibi altare et, invocato nomine Domini, extendit tabernacu­lum, et servi Isaac fode­runt ibi puteum. და აღაშენა მუნ საკურთხეველი და ხადა სახელი უფლისა და აღმართა მუნ კარავი თჳსი. თხარეს მონათა ისაკისთა ჯურღმული ჴევსა მას გერარონისასა. აღმართა იქ სამსხვერპლო და ახსენა უფლის სახელი. დასცა იმ ადგილას კარავი და იქაც ამოიღეს ჭა ისაკის მორჩილებმა. And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь, [в долине Герарской]. И= созда` та'мw же'ртвен­никъ, и= при­зва` и='мя гд\сне: и= поста'ви та'мw ски'нiю свою`: и=скопа'ша же та'мw раби` i=саа'кwвы кла'дязь въ де'бри гера'рстjьй. וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ, וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה, וַיֶּט־שָׁם אָהֳלוֹ; וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר׃  فَشَيَّدَ إِسْحاقُ هُنَاكَ مَذْبَحاً وَدَعَا بِاسْمِ الرَّبِّ، ثُمَّ نَصَبَ هُنَاكَ خَيْمَتَهُ، وَحَفَرَ عَبِيدُهُ بِئْراً.
26:26 καὶ Αβιμελεχ ἐπορεύ­θη προ­̀ς αὐτὸν ἀπο­̀ Γεραρων καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ Abimelech autem venit ad eum de Geraris et Ochozath amicus illius et Phicol dux mili­tum, და აბიმელექ მოვიდა გერარონით და ოქოზათ, ეზოჲსმოძღუარი მისი, და ფიქოლ, ერისთავი ძლიერებისა მისისაჲ. მოვიდნენ მასთან გერარიდან აბიმელექი, მისი მოყვარე ახუზათი და ფიქოლი, მისი მხედართმთავარი. Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. И= а=вiмеле'хъ прiи'де къ нему` w\т­ гера'ръ, и= _о=хоза'fъ невjьстоводи'тель _е=гw`, и= фiхо'лъ во­ево'да си'лъ _е=гw`. וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר; וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ, וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ׃  وَأَقْبَلَ عَلَيْهِ مِنْ مَدِينَةِ جَرَارَ أَبِيمَالِكُ وَأَحُزَّاتُ مُسْتَشَارُهُ، وَفِيكُولُ رَئِيسُ جَيْشِهِ.
26:27 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ ἵνα τί ἤλθατε προ­́ς με ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ᾿ ὑμῶν et locu­tus est eis Isaac: «Quid ve­nis­tis ad me ho­minem, quem odi­s­tis et expuli­s­tis a vobis?». და ჰრქუა მათ ისაკ: რაჲსათჳს მოხუედით ჩემდა, რამეთუ თქუენ მომიძულეთ მე? და გამომავლინეთ თქუენგან. უთხრა მათ ისაკმა: რისთვის მოხვედით ჩემთან? აკი შემიძულეთ და მომიშორეთ? And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя? И= рече` и=`мъ i=саа'къ: вску'ю прiидо'сте ко мнjь`; вы' же воз­ненави'дjьсте мене` и= w\т­сла'сте мя` w\т­ себ_е`. וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק, מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי; וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי, וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם׃  فَقَالَ لَهُمْ إِسْحاقُ: «مَا بَالُكُمْ قَدْ أَتَيْتُمْ إِلَيَّ، وَأَنْتُمْ قَدْ أَبْغَضْتُمُونِي وَصَرَفْتُمُونِي مِنْ عِنْدِكُمْ؟»
26:28 καὶ εἶπαν ἰδόν­τες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ καὶ εἴπαμεν γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ δια­θησόμεθα μετὰ σοῦ δια­θήκην Qui responde­runt: «Vidimus tecum esse Domi­num et idcirco diximus: Sit iura­men­tum inter nos et te, et ineamus tecum foedus, ხოლო მათ ჰრქუეს: ხილვით ვიხილეთ, უფალი, რამეთუ შენ თანა არს, და ვთქუთ: იყავნ ფიცი შორის შენსა და ჩუენსა და აღვთქუათ შენ თანა აღთქუმაჲ. უთხრეს: კარგად ვხედავთ, რომ უფალი შენთანაა. ვთქვით: დაიდოს ფიცი ჩვენს შორის, ჩვენსა და შენს შორის, და შევკრათ კავშირი ერთმანეთთან, And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, _О=ни' же рjь'ша: ви'дjьв­ше о_у=зрjь'хомъ, jа='кw бjь` гд\сь съ тобо'ю, и= рjь'хомъ: бу'ди кля'тва между` на'ми и= между` тобо'ю, и= завjьща'имъ съ тобо'ю завjь'тъ, וַיֹּאמְרוּ, רָאוֹ רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה עִמָּךְ, וַנֹּאמֶר, תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ; וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ׃  فَأَجَابُوهُ: «لَقَدْ تَبَيَّنَ لَنَا أَنَّ الرَّبَّ مَعَكَ، فَقُلْنَا: لِيَكُنْ بَيْنَنَا حَلْفٌ وَلْنَقْطَعْ مَعَكَ عَهْداً:
26:29 μὴ ποιήσειν μεθ᾿ ἡμῶν κακόν καθότι ἡμεῖς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ᾿ εἰρήνης καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos non attigimus te et nihil fecimus tibi nisi bo­num et cum pace dimisimus te. Tu es enim benedic­tus Domini». რათა არა ჰყო ბოროტი ჩუენდა მომართ, ვითარცა-იგი ჩუენ არა მოგიძაგეთ შენ, ვითარცა-იგი გიყავთ ჩუენ კეთილად და წარმოგავლინეთ მშჳდობით. და აწ შენ კურთხეულ ხარ უფლისა მიერ. რომ არ გვიბოროტო. ჩვენ ხომ ხელი არ გვიხლია შენთვის, სიკეთის მეტი არაფერი გაგვიკეთებია, მშვიდობითაც გაგისტუმრეთ. ამიერიდან უფლის კურთხეული ხარ. That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. да не сотвори'ши съ на'ми sла`, jа='коже не воз­гнуша'хомся тобо'ю мы`, и= jа='коже сотвори'хомъ тебjь` добро`, и= w\т­пусти'хомъ тя` съ ми'ромъ: и= н­н~jь блг\све'нъ ты` w\т­ гд\са. אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה, כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ, וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב, וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם; אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃  أَنْ لَا تُسِيءَ إِلَيْنَا كَمَا لَمْ نَمَسَّكَ بِشَرٍّ وَلَمْ يُصِبْكَ مِنَّا سِوَى الْخَيْرِ، ثُمَّ صَرَفْنَاكَ بِسَلاَمٍ. وَهَا أَنْتَ الآنَ مُبَارَكٌ مِنَ الرَّبِّ».
26:30 καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον Fecit ergo eis con­vivi­um, et comede­runt et bibe­runt. და უმზადა ისაკ სერი. ჭამეს და სუეს. გაუმართა მათ ლხინი ისაკმა; ჭამეს და სვეს. And he made them a feast, and they did eat and drink. Он сделал им пиршество, и они ели и пили. И= сотвори` и=`мъ пи'ръ, и= jа=до'ша и= пи'ша. וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה, וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃  فَأَقَامَ لَهُمْ مَأْدُبَةً فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.
26:31 καὶ ἀναστάν­τες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλη­σίον αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ καὶ ἀπῴχον­το ἀπ᾿ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας Surgen­tes­que mane iurave­runt sibi mutuo. Dimisit­que e­os Isaac, et profecti sunt ab eo cum pace. და აღდგეს განთიად და ეფუცა კაცი მოყუასსა თჳსსა. და წარგზავნა იგინი ისაკ და წარვიდეს მისგან ცოცხლებით. ადგნენ დილაადრიანად და შეჰფიცეს ერთმანეთს. გაისტუმრა ისაკმა ისინი და მშვიდობით წავიდნენ მისგან. And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. И= воста'в­ше зау'тра, кля'т­ся кi'йждо бли'жнему: и= w\т­пусти` я=` i=саа'къ, и= w\т­идо'ша w\т­ негw` здра^вы. וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר, וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו; וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק, וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם׃  ثُمَّ بَكَّرُوا فِي الصَّبَاحِ وَحَلَفَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ، وَشَيَّعَهُمْ إِسْحاقُ فَانْصَرَفُوا بِسَلامٍ.
26:32 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παρα­γενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέα­τος οὗ ὤρυξαν καὶ εἶπαν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ Ecce autem vene­runt in ipso di­e servi Isaac annuntiantes ei de pute­o, quem fode­rant, at­que dicen­tes: «Invenimus aquam». და მათ დღეთა ოდენ მოვიდეს მონანი ისაკისნი და უთხრეს ჯურღმულისა მისთჳს, რომელ თხარეს, და ჰრქუეს: არა ვპოვეთ წყალი. იმავე დღეს მოვიდნენ ისაკის მორჩილნი და შეატყობინებს ჭის ამბავი, რომელსაც თხრიდნენ. უთხრეს წყალი ვიპოვეთო. And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. Бы'сть же въ то'й де'нь, и= при­ше'дше раби` i=саа'кwвы повjь'даша _е=му` w= кла'дязjь, _е=го'же и=скопа'ша, и= реко'ша: не w=брjьто'хомъ воды`. וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא, וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק, וַיַּגִּדוּ לוֹ, עַל־אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ; וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָיִם׃  وَفِي نَفْسِ ذَلِكَ الْيَوْمِ جَاءَ عَبِيدُ إِسْحاقَ وَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا عَثَرْنَا عَلَى مَاءٍ فِي الْبِئْرِ الَّتِي حَفَرْنَاهَا».
26:33 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ᾿Όρκος δια­̀ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας Unde appellavit eum Sabee (quod signi­fi­cat Abundantiam); et nomen urbi imposi­tum est Bersabee us­que in prae­sen­tem di­em. და ფიცისა მისთჳს უწოდა ქალაქსა მას "ჯურღმული ფიცისა", ვიდრე დღეინდელად დღემდე. უწოდა მას სახელად შიბყა. ამიტომაც ეწოდება ქალაქს სახელად ბერშება დღევანდლამდე. And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива [Вирсавия] до сего дня. И= прозва` _е=го` кля'тва. Сегw` ра'ди прозва` и='мя гра'ду _о='ному кла'дязь кля'твен­ный, да'же до дне'шнягw дне`. וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה; עַל־כֵּן שֵׁם־הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ס  فَدَعَاهَا شِبْعَةَ، لِذَلِكَ سُمِّيَتِ الْمَدِينَةُ بِئْرَ سَبْعٍ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
26:34 ἦν δὲ Ησαυ ἐτῶν τεσ­σαράκον­τα καὶ ἔλαβεν γυναῖκα Ιουδιν τὴν θυγατέρα Βεηρ τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Αιλων τοῦ Ευαίου Esau vero quadragena­ri­us duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthae­i et Basemath filiam Elon Hetthae­i. იყო ესავ ორმეოცის წლის და მოიყუანა ცოლი იუდინა, ასული ბეჰრისი ქეტელისა, და ბასემათ, ასული ელონისი ეველისაჲ. ორმოცი წლისა იყო ესავი, როცა მოიყვანა ცოლად ივდითი, ბეერ ხეთელის ასული, და ბასმათი, ელონ ხეთელის ასული. And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; Бя'ше же и=са'vъ лjь'тъ четы'редесяти: и= поя` жену` i=удi'fу, дще'рь веw'ха хетте'ина, и= васема'fу, дще'рь _е=лw'на хетте'ина {въ нjь'которыхъ: _е=vе'ова} . וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה, וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית, בַּת־בְּאֵרִי הַחִתִּי; וְאֶת־בָּשְׂמַת, בַּת־אֵילֹן הַחִתִּי׃  وَلَمَّا بَلَغَ عِيسُو الأَرْبَعِينَ مِنْ عُمْرِهِ تَزَوَّجَ كُلًّا مِنْ يَهُودِيتَ بِنْتِ بِيرِي الْحِثِّيِّ، وَبَسْمَةَ بِنْتِ إِيلُونَ الْحِثِّيِّ.
26:35 καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Рεβεκκα Quae­ ambae­ offende­rant animum Isaac et Rebeccae­. და იყვნეს მჴდომ ისაკისა და რებეკასა. ამ ქალებმა სული შეუწუხეს ისაკს და რებეკას. Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. и они были в тягость Исааку и Ревекке. И= бы'ша проти'вящеся i=саа'кови и= реве'кцjь. וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ; לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה׃ ס  فَأَتْعَسَتَا حَيَاةَ إِسْحاقَ وَرِفْقَةَ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი