Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
13:1 ἀνέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πάν­τα τὰ αὐτοῦ καὶ Λωτ μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον A­scendit ergo Abram de Ae gyp­to ipse et uxor eius et om nia, quae­ habebat, et Lot cum eo ad Nageb. ხოლო გამოვიდა აბრაამ ეგჳპტით, იგი და ცოლი მისი და ყოველნი მისნი, და ლოთ მის თანა უდაბნოდ. წავიდნენ აბრამი და მისი ცოლი ეგვიპტიდან მთელი ქონებითა და ლოტითურთ ნეგებისკენ. And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг. И=зы'де же а=вра'мъ w\т­ _е=гv'пта са'мъ и= жена` _е=гw`, и= вся^, _е=ли^ка _е=гw`, и= лw'тъ съ ни'мъ въ пусты'ню. וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וְלוֹט עִמּוֹ הַנֶּגְבָּה׃ 3  وَغَادَرَ أَبْرَامُ مِصْرَ وَتَوَجَّهَ هُوَ وَزَوْجَتُهُ وَلُوطٌ وَكُلُّ مَا كَانَ لَهُ، نَحْوَ مِنْطَقَةِ النَّقَبِ
13:2 Αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ Abram autem erat dives valde in pecori­bus, argento et auro. და აბრაამ იყო მდიდარ ფრიად საცხოვრითა და ვეცხლითა და ოქროჲთა. ძალზე მდიდარი იყო აბრამი ჯოგითა და ოქრო-ვერცხლით. And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом. А=вра'мъ же бя'ше бога'тъ sjьлw` скоты^ и= сребро'мъ и= зла'томъ. וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד; בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב׃  وَكَانَ أَبْرَامُ يَمْلِكُ ثَرْوَةً طَائِلَةً مِنَ الْمَوَاشِي وَالْفِضَّةِ وَالذَّهَبِ.
13:3 καὶ ἐπορεύ­θη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ προ­́τερον ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι Et profec­tus est de mansione in mansionem a Nageb in Bethel us­que ad locum, ubi prius fixe­rat tabernacu­lum inter Bethel et Hai, და ვიდოდა, ვინაჲ მოვიდა უდაბნოდ, ვიდრე ბეთელამდე, ვიდრე ადგიდმდე, რომელსა იყო კარავი მისი პირველ საშუალ ბეთელსა და საშუალ ანგესა. გაუდგა გზას ნეგებიდან და იარა ბეთილამდე, იმ ადგილამდე, სადაც ადრე კარავი ედგა ბეთილსა და ჰაღაის შორის, And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем, И= и='де w\т­ню'дуже прiи'де, въ пусты'ню до веfи'ля, до мjь'ста, и=дjь'же бjь` _е=му` ку'ща пе'рвjье, между` веfи'лемъ и= между` а=гге`, וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו, מִנֶּגֶב וְעַד־בֵּית־אֵל; עַד־הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר־הָיָה שָׁם אָהֳלֹה (אָהֳלוֹ) בַּתְּחִלָּה, בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעָי׃  وَظَلَّ يَتنَقَّلُ فِي مِنْطَقَةِ النَّقَبِ مُتَّجِهاً إِلَى بَيْتِ إِيلٍ، إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ قَدْ نَصَبَ فِيهِ خِيَامَهُ أَوَّلاً بَيْنَ بَيْتِ إِيلٍ وَعَايَ.
13:4 εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου in loco altaris, quod fece­rat prius, et invocavit ibi nomen Domini. ადგილსა საკურთხეველისასა, რომელი ქმნა მუნ პირველ და უწოდა. მუნ აბრაამ სახელსა უფლისასა ღმრთისასა. სამსხვერპლომდე, რომელიც ააგო თავდაპირველად; აქ ახსენა აბრამმა უფლის სახელი. Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа. на мjь'сто же'ртвен­ника, и=дjь'же сотвори` _е=го` пе'рвjье: и= при­зва` та'мw а=вра'мъ и='мя гд\сне. אֶל־מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ, אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה; וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָה׃  حَيْثُ كَانَ قَدْ شَيَّدَ الْمَذْبَحَ أَوَّلاً، وَدَعَا هُنَاكَ أَبْرَامُ بِاسْمِ الرَّبِّ.
13:5 καὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν προ­́βατα καὶ βόες καὶ σκηναί Sed et Lot, qui ibat cum Abram, fue­runt greges ovi­um et ar­men­ta et tabernacula; და ლოთის თანა-მავლისანი აბრაამის თანა იყვნეს ცხოვარნი და ზროხანი და კარვები. ლოტსაც, რომელიც აბრამთან ერთად მგზავრობდა, ჰყავდა ცხვარ-ძროხა და ჰქონდა კარვები. And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры. И= лw'ту ходя'щу со а=вра'момъ бя'ху _о='вцы, и= волы`, и= ку'щы. וְגַם־לְלוֹט, הַהֹלֵךְ אֶת־אַבְרָם; הָיָה צֹאן־וּבָקָר וְאֹהָלִים׃  وَكَانَ لِلُوطٍ الْمُرَافِقِ لأَبْرَامَ غَنَمٌ وَبَقَرٌ وَخِيَامٌ أَيْضاً.
13:6 καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχον­τα αὐτῶν πολλά καὶ οὐκ ἐδύναν­το κατοικεῖν ἅμα nec pote­rat eos capere ter­ra, ut habitarent simul: erat quippe sub­s­tantia eorum multa, et nequibant habitare com­muniter. და არა იტევდა მათ ქუეყანა იგი დამკჳდრებად ზოგად, რამეთუ იყო მონაგები მათი ფრიად. და ვერ შემძლებელ იყვნეს დამკჳდრებად ზოგად. ვერ იტევდა მათ ის ქვეყანა ერთად საცხოვრებლად, რადგან დიდძალი ქონება ჰქოადათ და არ შეეძლოთ ერთად ცხოვრება. And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе. И= не вмjьща'­ше и=`хъ земля` жи'ти вку'пjь, jа='кw и=мjь^нiя и='хъ бя'ху мнw'га: и= не можа'ху жи'ти вку'пjь. וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו; כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב, וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו׃  فَضَاقَتْ بِهِمَا الأَرْضُ لِكَثْرَةِ أَمْلاَكِهِمَا فَلَمْ يَقْدِرَا أَنْ يَسْكُنَا مَعاً.
13:7 καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν Unde et facta est rixa inter pa­s­tores gregum Abram et pa­s­tores gregum Lot. Eo autem tempore Chananae­us et Pherezae­us habitabant in illa ter­ra. და იქმნა ბრძოლაჲ შორის მწყემსთა საცხოვართა აბრაამისთა და შორის მწყემსთა ლოთისთასა. ხოლო ქანანელნი და ფერეზელნი მკჳდრ იყუნეს მაშინ ქუეყანასა მას. ცილობა ჰქონდათ ერთმანეთში აბრამისა და ლოტის მწყემსებს. ქანაანელნი და ფერიზეველნი ცხოვრობდნენ მაშინ ქვეყანაში. And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. И= бы'сть ра'спря между` пастухи^ скота` а=вра'мля и= между` пастухи^ скота` лw'това: ханане'_е же и= ферезе'_е тогда` живя'ху на земли` [то'й]. וַיְהִי־רִיב, בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה־אַבְרָם, וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה־לוֹט; וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי, אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ׃  وَنَشَبَ نِزَاعٌ بَيْنَ رُعَاةِ مَوَاشِي أَبْرَامَ وَرُعَاةِ مَوَاشِي لُوطٍ، فِي الْوَقْتِ الَّذِي كَانَ فِيهِ الْكَنْعَانِيُّونَ وَالْفِرِزِّيُّونَ يُقِيمُونَ فِي الأَرْضِ.
13:8 εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν Dixit ergo Abram ad Lot: «Ne, quae­so, sit iurgi­um inter me et te et inter pa­s­tores me­os et pa­s­tores tuos: fratres enim sumus. და თქუა აბრაამ ლოთს: ნუ არს ბრძოლაჲ შორის ჩემსა და შენსა და შორის მწყემსთა ჩუენთა, რამეთუ კაცნი ძმანი ვართ ჩუენ. უთხრა აბრამმა ლოტს: ნუ იქნება ცილობა ჩვენში, ჩემსა და შენს მწყემსებს შორის, რადგან სახლიკაცები ვართ. And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники; Рече' же а=вра'мъ лw'ту: да не бу'детъ ра'спря между` мно'ю и= тобо'ю, и= между` пастухи^ тво­и'ми и= между` пастухи^ мо­и'ми, jа='кw человjь'цы бра'тiя мы` _е=смы`: וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לוֹט, אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ, וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ; כִּי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ׃  فَقَالَ أَبْرَامُ لِلُوطٍ: «لاَ يَكُنْ نِزَاعٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ، وَلاَ بَيْنَ رُعَاتِي وَرُعَاتِكَ لأَنَّنَا نَحْنُ أَخَوَانِ.
13:9 οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναν­τίον σού ἐστιν δια­χωρίσθητι ἀπ᾿ ἐμοῦ εἰ σὺ εἰς ἀριστερά ἐγὼ εἰς δεξιά εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά ἐγὼ εἰς ἀριστερά Nonne universa ter­ra coram te est? Recede a me, obsecro: si ad si­nistram ieris, ego dexteram tenebo; si tu dexteram elegeris, ego ad si­nistram pergam». არა, აჰა, ყოველი ქუეყანა წინაშე შენსა არს-ა? განმეყავ ჩემგან, უკუეთუ შენ მარცხენით, მე მარჯუენით, ხოლო უკუეთუ შენ მარჯუენით, მე მარცხენით. განა შენს წინ არ არის მთელი ეს ქვეყანა? გამეყარე და თუ შენ მარცხნივ წახვალ, მე მარჯვნივ წავალ, თუ მარჯვნივ წახვალ, მე მარცხნივ წავალ. Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево. не се' ли вся` земля` пред\ъ тобо'ю _е='сть; W\тлучи'ся ты` w\т­ мен_е`: а='ще ты` на лjь'во, а='зъ на де'сно: а='ще же ты` на де'сно, а='зъ на лjь'во. הֲלֹא כָל־הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ, הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי; אִם־הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה, וְאִם־הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה׃  أَلَيْسَتِ الأَرْضُ كُلُّهَا أَمَامَكَ؟ فَاعْتَزِلْ عَنِّي. إِنِ اتَّجَهْتَ شِمَالاً، أَتَّجِهْ أَنَا يَمِيناً، وَإِنْ تَحَوَّلْتَ يَمِيناً، أَتَحَوَّلْ أَنَا شِمَالاً».
13:10 καὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη προ­̀ τοῦ κατα­στρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα ὡς ὁ παρα­́δεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα Eleva­tis ita­que Lot oculis, vidit omnem circa regionem Iorda­nis, quae­ universa ir­rigabatur, antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomor­ram, sicut paradisus Domini et sicut Aegyp­tus us­que in Segor. და აღმხუმელმან თუალთა თჳსთამან ლოთ იხილა ყოველი გარემო სოფლები იორდანისაჲ, რამეთუ ყოველი იყო სარწყავ, პირველ დაქცევადმდე ღმრთისა მიერ სოდომისა და გომორისა, ვითარცა სამოთხე ღმრთისაჲ და ვითარცა ქუეყანა ეგჳპტისა, ვიდრე მოსლვადმდე ზოღორად. გაიხედა ლოტმა და დაინახა, რომ იორდანეს მთელი მხარე ცოღარამდე ირწყვებოდა, ასე იყო, ვიდრე უფალი არ გაანადგურებდა სოდომსა და გომორს, როგორც ბაღი უფლისა, როგორც ეგვიპტელთა ქვეყანა. And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская; И= воз­ве'дъ лw'тъ _о='чи сво­и`, ви'дjь всю` w=кре'стную страну` i=_орда'нскую, jа='кw вся` напая'ема бя'ше водо'ю, пре'жде не'же низврати'ти бг~у содо'мъ и= гомо'рръ, jа='кw ра'й бж~iй, и= jа='кw земля` _е=гv'петска, да'же прiити` до зого'ра: וַיִּשָּׂא־לוֹט אֶת־עֵינָיו, וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן, כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה; לִפְנֵי שַׁחֵת יְהוָה, אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה, כְּגַן־יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, בֹּאֲכָה צֹעַר׃  وَتَلَفَّتَ لُوطٌ حَوْلَهُ فَشَاهَدَ السُّهُولَ الْمُحِيطَةَ بِنَهْرِ الأُرْدُنِّ وَإِذَا بِهَا رَيَّانَةٌ كُلُّهَا، قَبْلَمَا دَمَّرَ الرَّبُّ سَدُومَ وَعَمُورَةَ، وَكَأَنَّهَا جَنَّةُ الرَّبِّ كَأَرْضِ مِصْرَ الْمُمْتَدَّةِ إِلَى صُوغَرَ.
13:11 καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπο­̀ ἀνατολῶν καὶ διεχωρίσθησαν ἕκασ­τος ἀπο­̀ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ Elegit­que sibi Lot omnem regionem circa Iordanem et recessit ad ori­entem; divisi­que sunt alterutrum a fratre suo. და გამოირჩია ლოთ თავისა თჳსისად ყოველი სოფელი იორდანისაჲ. და წარიტრა ლოთ აღმოსავალით კერძო და განიყუნეს თითოეული ძმისაგან თჳსისა. აირჩია ლოტმა იორდანეს მთელი მხარე. დაიძრა ლოტი აღმოსავლეთისკენ და გაეყარნენ ერთმანეთს. Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга. и= и=збра` себjь` лw'тъ всю` w=кре'стную страну` i=_орда'нскую, и= w\т­и'де лw'тъ w\т­ восто'ка: и= разлучи'стася кi'йждо w\т­ бра'та сво­егw`. וַיִּבְחַר־לוֹ לוֹט, אֵת כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן, וַיִּסַּע לוֹט מִקֶּדֶם; וַיִּפָּרְדוּ, אִישׁ מֵעַל אָחִיו׃  فَاخْتَارَ لُوطٌ لِنَفْسِهِ حَوْضَ الأُرْدُنِّ كُلَّهُ وَارْتَحَلَ شَرْقاً. وَهَكَذَا اعْتَزَلَ أَحَدُهُمَا عَنِ الآخَرِ.
13:12 Αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χανααν Λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις Abram habitavit in ter­ra Chanaan; Lot vero mora­tus est in oppidis, quae­ erant circa Iordanem, et tabernacula movit us­que ad Sodomam. აბრაამ დაემკჳდრა ქუეყანასა ქანანისსა, და ლოთ დაემკჳდრა ქალაქსა გარემო სოფლებთასა და დაიკარვა სოდომთა. აბრამი დამკვიდრდა ქანაანის ქვეყანაში, ხოლო ლოტი დამკვიდრდა იმ მხარის ქალაქებში და სოდომამდე დასცა კარვები. Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома. А=вра'мъ же всели'ся въ земли` ханаа'нстjьй, лw'тъ же всели'ся во гра'дjь w=кре'стныхъ стра'нъ и= всели'ся въ содо'мjь. אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ־כְּנָעַן; וְלוֹט, יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר, וַיֶּאֱהַל עַד־סְדֹם׃  وَسَكَنَ أَبْرَامُ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَأَقَامَ لُوطٌ فِي مُدُنِ السَّهْلِ حَيْثُ نَصَبَ خِيَامَهُ بِجُوَارِ سَدُومَ.
13:13 οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναν­τίον τοῦ θεοῦ σφόδρα Homines autem Sodomitae­ pessimi erant et peccatores coram Domino nimis. ხოლო კაცნი სოდომთანი ბოროტნი და ცოდვილნი ფრიად წინაშე ღმრთისაჲ. ბოროტნი იყვნენ სოდომელნი და დიდად სცოდავდნენ უფალს. But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом. Человjь'цы же су'щiи въ содо'мjь sли` и= грjь'шни пред\ъ бг~омъ sjьлw`. וְאַנְשֵׁי סְדֹם, רָעִים וְחַטָּאִים; לַיהוָה מְאֹד׃  وَكَانَ أَهْلُ سَدُومَ مُتَوَرِّطِينَ فِي الشَّرِّ وَخَاطِئِينَ جِدّاً أَمَامَ الرَّبِّ.
13:14 ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ δια­χωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ᾿ αὐτοῦ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπο­̀ τοῦ τόπου οὗ νῦν σὺ εἶ προ­̀ς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασ­σαν Dixit­que Dominus ad Abram, po­s­tquam divisus est Lot ab eo: «Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et ad meridi­em, ad ori­entem et ad occiden­tem: ხოლო ღმერთმან თქუა აბრაამის მიმართ შემდგომად ლოთის განყოფისა მისგან: აღიხილენ თუალნი შენნი და იხილენ ადგილთაგან, რომელსა ხარ შენ აწ, ჩრდილოჲთ მიმართ და სამხრად და აღმოსავლად და ზღუად. უთხრა უფალმა აბრამს მას შემდეგ, რაც ლოტი გაეყარა: აახილე თვალი და გაიხედე ამ ადგილიდან, სადაც შენ დგახარ, ჩრდილოეთისკენ, სამხრეთისკენ, აღმოსავლეთისკენ და დასავლეთისკენ. And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; Бг~ъ же рече` а=вра'му, повнегда` разлучи'тися лw'ту w\т­ негw`: воз­зри` _о=чи'ма тво­и'ма и= ви'ждь w\т­ мjь'ста, и=дjь'же ты` н­н~jь _е=си`, къ сjь'веру, и= лi'вjь {ю='гу} , и= къ восто'ку, и= мо'рю: וַיהוָה אָמַר אֶל־אַבְרָם, אַחֲרֵי הִפָּרֶד־לוֹט מֵעִמּוֹ, שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה, מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אַתָּה שָׁם; צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה׃  وَقَالَ الرَّبُّ لأَبْرَامَ بَعْدَ أَنِ اعْتَزَلَ عَنْهُ لُوطٌ: «ارْفَعْ عَيْنَيْكَ وَتَلَفَّتْ حَوْلَكَ مِنَ الْمَوْضِعِ الَّذِي أَنْتَ فِيهِ، شِمَالاً وَجَنُوباً، شَرْقاً وَغَرْباً،
13:15 ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν ἣν σὺ ὁρᾷς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος omnem ter­ram, quam con­spicis, tibi dabo et semini tuo us­que in sempiter­num; რამეთუ ყოველი ქუეყანაჲ, რომელსა შინა ჰხედავ შენ, მიგცე იგი შენ და თესლსა შენსა უკუნისამდე. მთელი ეს ქვეყანა, რასაც ხედავ, შენთვისა და შენი მოდგმისათვის მომიცია სამარადისოდ. For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки, jа='кw всю` зе'млю, ю='же ты` ви'диши, тебjь` да'мъ ю=` и= сjь'мени тво­ему` во вjь'ки, כִּי אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה; וּלְזַרְעֲךָ עַד־עוֹלָם׃  فَإِنَّ هَذِهِ الأَرْضَ الَّتِي تَرَاهَا، سَأُعْطِيهَا لَكَ وَلِذُرِّيَّتِكَ إِلَى الأَبَدِ.
13:16 καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθή­σε­ται faciam­que semen tuum sicut pulverem ter­rae­: si quis potest homi­num numerare pulverem ter­rae­, semen quo­que tuum numerare poterit. და ვყო თესლი შენი ვითარცა ქჳშაჲ ქუეყანისაჲ, უკუეთუ ვისმე ძალ-უც აღრიცხუად ქჳშაჲ ქუეყანისაჲ, და თესლიცა შენი აღრიცხოს. ქვიშასავით ურიცხვს გავხდი შენს შთამომავლობას; თუ ვინმე შესძლებს ქვიშის დათვლას, შენი შთამომავლობაც დაითვლება. And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет; и= сотворю` сjь'мя твое`, jа='кw песо'къ земны'й: а='ще кто` мо'жетъ и=счести` песо'къ земны'й, то` и= сjь'мя твое` и=зочте'тъ: וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ; אֲשֶׁר אִם־יוּכַל אִישׁ, לִמְנוֹת אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ, גַּם־זַרְעֲךָ יִמָּנֶה׃  وَسَأَجْعَلُ نَسْلَكَ كَتُرَابِ الأَرْضِ، فَإِنِ اسْتَطَاعَ أَحَدٌ أَنْ يُحْصِيَ تُرَابَ الأَرْضِ يَقْدِرُ آنَئِذٍ أَنْ يُحْصِيَ نَسْلَكَ
13:17 ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν Surge et perambula ter­ram in longitudine et in latitudine sua, quia tibi daturus sum eam». აღდეგ, მოვლე ქუეყანა, სიგრძედ მიმართ მისა, და სივრცედ მისსა, რამეთუ შენ მიგცე იგი. ადექი და კიდით კიდემდე მოიარე ეს ქვეყანა, რადგანაც შენთვის მომიცია იგი. Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее [и потомству твоему навсегда]. воста'въ про­иди` зе'млю въ долготу` _е=я` и= въ широту`: jа='кw тебjь` да'мъ ю=` и= сjь'мени тво­ему` во вjь'къ. קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ, לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ; כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה׃  قُمْ وَامْشِ فِي طُولِ الأَرْضِ وَعَرْضِهَا لأَنِّي لَكَ أُعْطِيهَا».
13:18 καὶ ἀπο­σκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρα­̀ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη ἣ ἦν ἐν Χεβρων καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ Movens igitur tabernacu­lum suum, Abram venit et habitavit iuxta Quercus Mam­bre, quae­ sunt in He­bron, aedi­fi­cavit­que ibi altare Domino. და აღიკარვა აბრაამ და მოვიდა, დაიკარვა მუხასა თანა მამბრესა, რომელი იყო ქებრონს, და აღუშენა მუნ საკურთხეველი უფალსა. აიყარა აბრამი, წავიდა და მამრეს მუხნარში დაესახლა, ხებრონის მახლობლად. იქ აუგო სამსხვერპლო უფალს. Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD. И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу. И= w\т­сели'вся а=вра'мъ, при­ше'дъ всели'ся о_у= ду'ба мамврi'йскагw, и='же бя'ше въ хеврw'нjь: и= созда` ту` же'ртвен­никъ гд\су. וַיֶּאֱהַל אַבְרָם, וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן; וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃ פ  فَنَقَلَ أَبْرَامُ خِيَامَهُ ونَصَبَهَا فِي سَهْلِ مَمْرَا فِي حَبْرُونَ. وَهُنَاكَ بَنَى لِلرَّبِّ مَذْبَحاً.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი