Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
9:1 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πλη­θύνεσθε καὶ πλη­ρώσατε τὴν γῆν καὶ κατα­κυριεύ­σατε αὐτῆς Benedixit­que Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: «Cre­scite et multi­plica­mini et implete ter­ram. და აკურთხნა ღმერთმან ნოე და ძენი მისნი და ჰრქუა მათ აღორძნდით, და განმრავლდით და აღავსეთ ქუეყანა და ეუფლენით მას. აკურთხა ღმერთმა ნოე და მისი შვილები და უთხრა: ინაყოფიერეთ, იმრავლეთ და აავსეთ ქვეყანა. And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю [и обладайте ею]; И= блг\сви` бг~ъ нw'а и= сы'ны _е=гw` и= рече` и=`мъ: расти'теся и= мно'житеся, и= напо'лните зе'млю и= w=блада'йте _е='ю: וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים, אֶת־נֹחַ וְאֶת־בָּנָיו; וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ׃ 9  وَبَارَكَ اللهُ نُوحاً وَأَبْنَاءَهُ قَائِلاً لَهُمْ: «أَثْمِرُوا وَتَكَاثَرُوا وَامْلَأُوا الأَرْضَ،
9:2 καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπι­̀ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπι­̀ πάν­τα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπι­̀ πάν­τα τὰ κινούμενα ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ ἐπι­̀ πάν­τας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσ­σης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα Et ter­ror ve­s­ter ac tremor sit super cunc­ta ani­malia ter­rae­ et super omnes volucres cae­li cum universis, quae­ moventur super ter­ram; omnes pi­sces maris manui ve­s­t­rae­ traditi sunt. და შიში თქუენი და ძრწოლაჲ თქუენი იყოს ყოველთა ზედა მჴეცთა ქუეყანისათა, და ყოველთა ზედა მფრინველთა ცისათა. თქვენი შიში და ძრწოლა ჰქონდეს მიწის ყველა მხეცს, ცის ყველა ფრინველს, ყოველ სულდგმულს, რაც კი იძვრის დედამიწაზე, და ზღვის ყველა თევზს. თქვენს ხელთ არიან ისინი. And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. да страшатся и да трепещут вас все звери земные, [и весь скот земной,] и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; и= стра'хъ и= тре'петъ ва'шъ бу'детъ на всjь'хъ sвjьре'хъ земны'хъ [и= на всjь'хъ скотjь'хъ земны'хъ], на всjь'хъ пти'цахъ небе'сныхъ и= на всjь'хъ дви'жущихся по земли` и= на всjь'хъ ры'бахъ морски'хъ: въ ру'цjь ва'шы вда'хъ [я=`]. וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה, עַל כָּל־חַיַּת הָאָרֶץ, וְעַל כָּל־עוֹף הַשָּׁמָיִם; בְּכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה וּבְכָל־דְּגֵי הַיָּם בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ׃  لِتَخْشَكُمْ وَتَرْهَبْكُمْ كُلُّ حَيَوَانَاتِ الأَرْضِ وَطُيُورِ السَّمَاءِ، وَعَلَى كُلِّ مَا يَتَحَرَّكُ عَلَى الأَرْضِ، وَعَلَى سَمَكِ الْبَحْرِ، فَإِنَّهَا كُلَّهَا قَدْ أَصْبَحَتْ خَاضِعَةً لَكُمْ.
9:3 καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάν­τα Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia, და ყოველთა ზედა იძრვისთა ქუეყანისათა. და ყოველნი თევზნი ზღჳსანი ჴელის ქუეშე მიგცე თქუენ და ყოველი ქუეწარმავალი, რომლისა არს სიცოცხლე, თქუენდა იყოს საჭამადად ვითარ-ცა მხალი თივისაჲ, მიგცენ თქუენ ყოველნი. ყოველი იძვრისი, რაც კი ცოცხლობს, საჭმელად გქონდეთ; როგორც მწვანე ბალახს, ისე გაძლევთ ყველაფერს. Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; И= вся'кое дви'жущееся, _е='же _е='сть жи'во, ва'мъ бу'детъ въ снjь'дь: jа='кw sе'лiе травно'е да'хъ ва'мъ все`. כָּל־רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא־חַי, לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה; כְּיֶרֶק עֵשֶׂב, נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כֹּל׃  وَلْيَكُنْ كُلُّ حَيٍّ مُتَحَرِّكٍ طَعَاماً لَكُمْ، فَتَأْكُلُونَ كُلَّ شَيْءٍ كَمَا تَأْكُلُونَ الْبُقُولَ الْخَضْرَاءَ الَّتِي أَعْطَيْتُكُمْ.
9:4 πλη­̀ν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε excep­to quod carnem cum ani­ma, quae­ est in sanguine, non comede­tis. გარნა ჴორცი სისხლითურთ სულისათ არა სჭამოთ. ოღონდ ხორციელს ცოცხლად, მის სისხლთან ერთად ნუ შეჭამთ. But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; То'чiю мя'са въ кро'ви души` да не снjь'сте. אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ׃  وَلَكِنْ لَا تَأْكُلُوا لَحْماً بِدَمِهِ.
9:5 καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάν­των τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου Sanguinem enim ani­marum ve­s­t­rarum requiram de manu cunc­tarum be­s­tiarum; et de manu homi­nis, de manu viri fratris eius requiram ani­mam homi­nis. და რამეთუ სისხლიცა თქუენი სულთა თქუენთა გამოვიძიო ჴელისაგან მჴეცთასა და გამოვიძიო იგი ჴელისაგან კაცისა ძმისა მისისა გამოვიძიო სული კაცისა. მე კი თქვენს სისხლს თქვენი სიცოცხლის წილ მოვიკითხავ, ყოველ მხეცს მოვკითხავ, ადამიანს მოვკითხავ, თქვენ მოგკითხავთ ერთმანეთის სიცოცხლეს. And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; Кро'ви бо ва'­шей, ду'шъ ва'шихъ, w\т­ руки` вся'кагw sвjь'ря и=зыщу` [_е=я`]: и= w\т­ руки` человjь'ка бра'та и=зыщу` _е=я`. וְאַךְ אֶת־דִּמְכֶם לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ, מִיַּד כָּל־חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ; וּמִיַּד הָאָדָם, מִיַּד אִישׁ אָחִיו, אֶדְרֹשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם׃  وَأُطَالِبُ أَنَا بِدَمِكُمْ لأَنْفُسِكُمْ. مِنْ يَدِ كُلِّ حَيَوَانٍ أُطَالِبُ بِهِ، وَمِنْ يَدِ الإِنْسَانِ أَيْضاً أُطَالِبُ الأَخَ بِنَفْسِ أَخِيهِ الإِنْسَانِ.
9:6 ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀν­τὶ τοῦ αἵμα­τος αὐτοῦ ἐκχυθή­σε­ται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον Quicum­que effuderit huma­num sanguinem, per ho­minem fundetur sanguis illius; ad i­maginem quippe Deifac­tus est homo. და დამთხეველისა სისხლსა კაცისასა ნაცვლად სისხლისა მისისა დაითხიოს, რამეთუ ხატად ღმრთისა შევქმენ კაცი. ვინც ადამიანის სისხლს დაღვრის, ადამიანის მიერვე დაიღვრება მისი სისხლი, რადგან ღვთის ხატად შეიქმნა ადამი. Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; Пролива'яй кро'вь человjь'чу, въ _е=я` мjь'стw _е=гw` пролiе'т­ся: jа='кw во w='бразъ бж~iй сотвори'хъ человjь'ка. שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם, בָּאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ; כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים, עָשָׂה אֶת־הָאָדָם׃  فَسَافِكُ دَمِ الإِنْسَانِ يُحْكَمُ عَلَيْهِ بِسَفْكِ دَمِهِ لأَنَّ اللهَ خَلَقَ الإِنْسَانَ عَلَى صُورَتِهِ.
9:7 ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πλη­θύνεσθε καὶ πλη­ρώσατε τὴν γῆν καὶ πλη­θύνεσθε ἐπ᾿ αὐτῆς Vos autem cre­scite et multi­plica­mini et pullulate super ter­ram et domina­mini ei». ხოლო თქუენ აღორძნდით და განმრავლდით და განავსეთ ქუეყანა და ეუფლენით მას. ინაყოფიერეთ და იმრავლეთ, მოეფინეთ ქვეყანას და გამრავლდით მასზე. And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. Вы' же расти'теся и= мно'житеся, и= напо'лните зе'млю, и= мно'житеся на не'й. וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ; שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־בָהּ׃ ס  أَمَّا أَنْتُمْ فَأَثْمِرُوا وَتَكَاثَرُوا وَتَوَالَدُوا فِي الأَرْضِ».
9:8 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ λέγων Hae­c quo­que dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo: და ჰრქუა უფალმან ღმერთმან ნოეს და ძეთა მისთა მეტყუელმან: უთხრა ღმერთმა ნოეს და მის შვილებს მასთან ერთად: And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, И сказал Бог Ною и сынам его с ним: И= рече` бг~ъ нw'еви и= сынw'мъ _е=гw` съ ни'мъ, гл~я: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ, וְאֶל־בָּנָיו אִתּוֹ לֵאמֹר׃  وَخَاطَبَ الرَّبُّ نُوحاً وَأَبْنَاءَهُ مَعَهُ قَائِلاً:
9:9 ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν δια­θήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾿ ὑμᾶς «Ecce ego statuam pac­tum meum vobi­scum et cum semine ve­s­t­ro post vos აჰა, მე აღვადგენ აღთქუმასა ჩემსა თქუენდა და თესლისა თქუენისა შემდგომად თქუენსა. აჰა, გიდებთ აღთქმას თქვენ და თქვენს შთამომავლობას, And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас, се`, а='зъ поставля'ю завjь'тъ мо'й ва'мъ и= сjь'мени ва'­шему по ва'съ, וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם; וְאֶת־זַרְעֲכֶם אַחֲרֵיכֶם׃  «هَا أَنَا أقْطَعُ عَهْدِي مَعَكُمْ وَمَعْ ذُرِّيَّتِكُمْ،
9:10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾿ ὑμῶν ἀπο­̀ ὀρνέων καὶ ἀπο­̀ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ᾿ ὑμῶν ἀπο­̀ πάν­των τῶν ἐξελθόν­των ἐκ τῆς κιβωτοῦ et ad omnem ani­mam viven­tem, quae­ est vobi­scum tam in volucri­bus quam in iumen­tis et in omni­bus be­s­tiis ter­rae­, quae­ sunt vobi­scum, cunc­tis, quae­ egressa sunt de arca, universis be­s­tiis ter­rae­. და ყოვლისა სულისა ცხოველისა თქუენ თანა მფრინველთაგან და საცხოვართაგან და ყოველთაგან მჴეცთა ქუეყანისათა, რაოდენნი არიან თქუენ თანა, ყოველთა თანა გამოსრულთა კიდობნით და ყოველთა პირუტყუთა ქუეყანისათა. ყოველ სულდგმულს, რომელიც კი თქვენთან არის, ფრინველს, პირუტყვს, მიწის ყველა მხეცს, რომელიც კი თქვენთან არის, ყველას, კიდობნიდან გამოსულს, And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными; и= вся'кой души` живу'щей съ ва'ми w\т­ пти'цъ и= w\т­ скw'тъ и= всjь^мъ sвjьр_е'мъ з_емны'мъ, _е=ли^ка съ ва'ми [су'ть] w\т­ всjь'хъ и=зше'дшихъ и=з\ъ ковче'га: וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם, בָּעוֹף בַּבְּהֵמָה וּבְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם; מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה, לְכֹל חַיַּת הָאָרֶץ׃  وَمَعْ جَمِيعِ الْمَخْلُوقَاتِ الْحَيَّةِ الَّتِي مَعَكُمْ، مِنْ طُيُورٍ وَبَهَائِمَ، وَمِنْ كُلِّ حَيَوَانَاتِ الأَرْضِ الَّتِي خَرَجَتْ مَعَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ، مَعْ كُلِّ الْمَخْلُوقَاتِ الْحَيَّةِ عَلَى الأَرْضِ.
9:11 καὶ στήσω τὴν δια­θήκην μου προ­̀ς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπο­θανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπο­̀ τοῦ ὕδα­τος τοῦ κατα­κλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατα­κλυσμὸς ὕδα­τος τοῦ κατα­φθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν Statuam pac­tum meum vobi­scum; et nequaquam ultra inter­fi­ci­etur om­nis caro aquis diluvii, ne­que erit deinceps diluvi­um dissipans ter­ram». და დავამტკიცო აღთქუმაჲ ჩემი თქუენდა მიმართ და არ-ღა-რა მოჰკუდეთ ყოველი ჴორცი წყლისა მიერ რღუნისა და არ-ღა-რა იყოს მერმე რღუნა წყლისა განხრწნად ყოვლისა ქუეყანისა. გიდებთ აღთქმას, რომ აღარ აღგვის ხორციელს წარღვნა და აღარ მოვა წარღვნა ქვეყნის დასაღუპავად. And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. и= поста'влю завjь'тъ мо'й съ ва'ми: и= не о_у='мретъ вся'ка пло'ть ктому` w\т­ воды` пото'пныя, и= ктому` не бу'детъ пото'пъ водны'й, _е='же и=стли'ти всю` зе'млю. וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם, וְלֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל; וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָרֶץ׃  أقْطَعُ عَهْدِي مَعَكُمْ بِأَنْ لَا يُبِيدَ الطُّوفَانُ كُلَّ ذِي جَسَدٍ ثَانِيَةً، وَأَنْ لَا يَكُونَ هُنَاكَ طُوفَانٌ لِيَقْضِيَ عَلَى الْحَيَاةِ فِي الأَرْضِ».
9:12 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς προ­̀ς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς δια­θήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ᾿ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους Dixit­que Deus: «Hoc sig­num foederis, quod do inter me et vos et ad omnem ani­mam viven­tem, quae­ est vobi­scum, in gene­rationes sempiternas: და თქუა უფალმან ღმერთმან ნოეს და ძეთა მისთა: ესე სასწაული აღთქუმისა ჩემისაჲ, რომელსა მე მოვსცემ შორის ჩემსა და შორის თქუენსა და შორის ყოვლისა სულისა ცხოველისა, რომელი არს თქუენ თანა ნათესავად საუკუნოდ. თქვა უფალმა ღმერთმა: ეს იყოს ნიშანი აღთქმისა, რომელსაც ვდებ ჩემსა და თქვენს შორის, და თქვენთან მყოფ ყოველ სულდგმულს შორის, თაობიდან თაობამდე, სამარადისოდ; And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: И сказал [Господь] Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда: И= рече` гд\сь бг~ъ нw'еви: сiе` зна'менiе завjь'та, _е='же а='зъ даю` между` мно'ю и= ва'ми, и= между` вся'кою душе'ю живо'ю, jа='же _е='сть съ ва'ми, въ ро'ды вjь^чныя: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, זֹאת אוֹת־הַבְּרִית אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן, בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם, וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם; לְדֹרֹת עוֹלָם׃  وَقَالَ الرَّبُّ: «وَهَذِهِ هِيَ عَلاَمَةُ الْعَهْدِ الأَبَدِيِّ الَّذِي أُقِيمُهُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الْمَخْلُوقَاتِ الْحَيَّةِ الَّتِي مَعَكُمْ:
9:13 τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον δια­θήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς arcum meum ponam in nubi­bus, et erit sig­num foederis inter me et inter ter­ram. რამეთუ მშვილდსა ჩემსა დავსდებ ღრუბელთა შინა და იყოს სასწაულად აღთქუმისა შორის ჩემსა და ქუეყანისა. ვდებ ჩემს ცისარტყელას ღრუბელში ნიშნად აღთქმისა ჩემსა და ქვეყანას შორის. I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением [вечного] завета между Мною и между землею. дугу` мою` полага'ю во w='блацjь, и= бу'детъ въ зна'менiе завjь'та [вjь'чнагw] между` мно'ю и= земле'ю. אֶת־קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּעָנָן; וְהָיְתָה לְאוֹת בְּרִית, בֵּינִי וּבֵין הָאָרֶץ׃  أَضَعُ قَوْسِي فِي السَّحَابِ فَتَكُونُ عَلاَمَةَ عَهْدٍ بَيْنِي وَبَيْنَ الأَرْضِ.
9:14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συν­νεφεῖν με νεφέλας ἐπι­̀ τὴν γῆν ὀφθή­σε­ται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ Cum­que obduxero nubi­bus cae­lum, apparebit arcus meus in nubi­bus, და იყოს, რაჟამს მოვავლინო ღრუბელი შორის ქუეყანასა, გამოჩნდეს მშჳლდი იგი ღრუბელთა შინა. როდესაც ქვეყანას ღრუბლით დავღრუბლავ და გამოჩნდება ღრუბელში ცისარტყელა, And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга [Моя] в облаке; И= бу'детъ _е=гда` наведу` w='блаки на зе'млю, jа=ви'т­ся дуга` моя` во w='блацjь: וְהָיָה בְּעַנְנִי עָנָן עַל־הָאָרֶץ; וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן׃  فَيَكُونُ عِنْدَمَا أُخَيِّمُ بِالسَّحَابِ فَوْقَ الأَرْضِ، وَتَظْهَرُ الْقَوْسُ،
9:15 καὶ μνησθήσομαι τῆς δια­θήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατα­κλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα et recordabor foederis mei vobi­scum et cum omni ani­ma viven­te, quae­ carnem vegetat; et non erunt ultra aquae­ diluvii ad delen­dum universam carnem. და მოვიჴსენო აღთქუმაჲ ჩემი, რომელ არს შორის ჩემსა და თქუენსა და შორის ყოვლისა ჴორციელისა ცხოველისა ყოვლისა მიმართ ჴორცისა და არ-ღა-რა იყოს წყალი იგი რღუნისა მოსპოლვად ყოველსა ჴორციელსა. მაშინ გავიხსენებ აღთქმას ჩემსა და თქვენს შორის, ყოველ ხორციელ სულდგმულს შორის, და აღარ გადაიქცევა წყალი წარღვნად ყოველი ხორციელის დასაღუპავად. And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти. и= помяну` завjь'тъ мо'й, и='же _е='сть между` мно'ю и= ва'ми, и= между` вся'кою душе'ю живу'щею во вся'кой пло'ти, и= не бу'детъ ктому` вода` въ пото'пъ, jа='кw потреби'ти вся'ку пло'ть. וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי, אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם, וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר; וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד הַמַּיִם לְמַבּוּל, לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר׃  أَنِّي أَذْكُرُ عَهْدِي الَّذِي بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَبَيْنَ كُلِّ الْمَخْلُوقَاتِ الْحَيَّةِ مِنْ ذَوَاتِ الْجَسَدِ، فَلاَ تَتَحَوَّلُ الْمِيَاهُ إِلَى طُوفَانٍ يُبِيدُ كُلَّ حَيَاةٍ.
9:16 καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι δια­θήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπι­̀ τῆς γῆς Erit­que arcus in nubi­bus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pac­tum est inter Deum et omnem ani­mam viven­tem universae­ car­nis, quae­ est super ter­ram». და იყოს მშვილდი იგი ღრუბელთა შინა და ვიხილო და მოვიჴსენო აღთქუმაჲ საუკუნო შორის ჩემსა. და შორის ყოვლისა ცხოველისა და ყოვლისა ჴორციელისა, რომელ არს ქუეყანასა ზედა. გამოჩნდება ჩემი ცისარტყელა ღრუბელში, დავინახავ მას და გავიხსენებ მარადიულ აღთქმას ღმერთსა და ყოველ ხორციელ სულდგმულს შორის, რაც კი არის ამქვეყნად. And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. И будет радуга [Моя] в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом [и между землею] и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле. И= бу'детъ дуга` моя` во w='блацjь: и= о_у=зрю` ю=`, _е='же помяну'ти завjь'тъ вjь'чный между` мно'ю и= земле'ю, и= между` вся'кою душе'ю живу'щею во вся'кой пло'ти, jа='же _е='сть на земли`. וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן; וּרְאִיתִיהָ, לִזְכֹּר בְּרִית עוֹלָם, בֵּין אֱלֹהִים, וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה, בְּכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃  وَتَكُونُ الْقَوْسُ فِي السَّحَابِ، فَأُبْصِرُهَا، وَأَذْكُرُ الْعَهْدَ الأَبَدِيَّ الْمَقْطُوعَ بَيْنِي وَبَيْنَ جَمِيعِ الْمَخْلُوقَاتِ الْحَيَّةِ عَلَى الأَرْضِ».
9:17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς δια­θήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπι­̀ τῆς γῆς Dixit­que Deus ad Noe: «Hoc erit sig­num foederis, quod con­­s­titui inter me et omnem carnem super ter­ram». და ჰრქუა უფალმან ნოეს: ესე სასწაული არს აღთქუმისა ჩემისაჲ, რომელი დავდევ შორის ჩემსა და შორის ყოვლისა ჴორციელისა, რომელ არს ქუეყანასა ზედა. უთხრა ღმერთმა ნოეს: ეს იყოს ნიშანი ჩემი აღთქმისა, რომელიც დაგიდევით თქვენ და ყოველ ხორციელს, რაც კი არის ამქვეყნად. And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле. И= рече` бг~ъ нw'еви: сiе` зна'менiе завjь'та, _е=го'же положи'хъ между` мно'ю и= между` вся'кою пло'тiю, jа='же _е='сть на земли`. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ; זֹאת אוֹת־הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי, בֵּינִי וּבֵין כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃ פ  وَقَالَ اللهُ لِنُوحٍ: «هَذِهِ هِيَ عَلاَمَةُ الْعَهْدِ الَّذِي قَطَعْتُهُ بَيْنِي وَبَيْنَ كُلِّ حَيٍّ عَلَى الأَرْضِ».
9:18 ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόν­τες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ Χαμ Ιαφεθ Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Por­ro Cham ipse est pater Chanaan. ხოლო იყუნეს ძენი ნოესნი გამოსრულ კიდობნისაგან: სემ, ქამ, და იაფეთ, ხოლო ქამ იყო მამაჲ ქანანისი. ესენი იყვნენ ნოეს შვილები, კიდობნიდან რომ გამოვიდნენ: სემი, ქამი და იაფეთი. ქამი იყო ქანაანის მამამთავარი. And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. Бы'ша же сы'нове нw'_евы и=зше'дшiи и=з\ъ ковче'га, си'мъ, ха'мъ, i=а'феfъ: ха'мъ же бя'ше _о=те'цъ ханаа'нь. וַיִּהְיוּ בְנֵי־נֹחַ, הַיֹּצְאִים מִן־הַתֵּבָה, שֵׁם וְחָם וָיָפֶת; וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן׃  أَمَّا أَبْنَاءُ نُوحٍ الَّذِينَ خَرَجُوا مَعَهُ مِنَ الْفُلْكِ فَكَانُوا: سَاماً وَحَاماً وَيَافَثَ. وَحَامٌ هُوَ أَبُو الْكَنْعَانِيِّينَ.
9:19 τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπο­̀ τούτων διεσπάρησαν ἐπι­̀ πᾶσαν τὴν γῆν Tres i­s­ti filii sunt Noe, et ab his dissemina­tum est omne homi­num genus super universam ter­ram. ესე სამნი, იყვნეს ძენი ნოესნი, ამათგან განითესნეს ყოველსა ზედა ქუეყანასა. ეს სამნი იყვნენ ნოეს შვილები, მათგან მთელი დედამიწა იქნა დასახლებული. These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля. Трiе` сi'и су'ть сы'нове нw'_евы: w\т­ си'хъ разсjь'яшася по все'й земли`. שְׁלֹשָׁה אֵלֶּה בְּנֵי־נֹחַ; וּמֵאֵלֶּה נָפְצָה כָל־הָאָרֶץ׃  هَؤُلاَءِ كَانُوا أَبْنَاءَ نُوحٍ الثَّلاثَةَ الَّذِينَ تَفَرَّعَتْ مِنْهُمْ شُعُوبُ الأَرْضِ كُلِّهَا.
9:20 καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα Coepit­que Noe agricola plantare vineam; და იწყო ნოე, კაცმან საქმედ ქუეყანისა და დაასხა ვენაჴი. დაიწყო ნოემ მიწისმუშაკობა და გააშენა ვენახი. And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; И= нача'тъ нw'е человjь'къ дjь'латель [бы'ти] земли`, и= насади` вiногра'дъ: וַיָּחֶל נֹחַ אִישׁ הָאֲדָמָה; וַיִּטַּע כָּרֶם׃  وَاشْتَغَلَ نُوحٌ بِالْفَلاحَةِ وَغَرَسَ كَرْماً،
9:21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ bibens­que vi­num ine­bria­tus est et nuda­tus in tabernaculo suo. და სუა ღჳნისაგან და დაითრო და განშიშულდა სახლსა შინა თჳსსა. შესვა ღვინო, დათვრა და გაშიშვლდა თავის კარავში. And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем. и= и=спи` w\т­ вiна`, и= о_у=пи'ся, и= w=бнажи'ся въ дому` сво­е'мъ. וַיֵּשְׁתְּ מִן־הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר; וַיִּתְגַּל בְּתוֹךְ אָהֳלֹה׃  وَشَرِبَ مِنَ الْخَمْرِ فَسَكِرَ وَتَعَرَّى دَاخِلَ خَيْمَتِهِ،
9:22 καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duo­bus fratri­bus suis foras. და იხილა ქამ, მამამან ქანანისამან, სიშიშულე მამისა თჳსისა და გამოსრულმან მიუთხრა ძმათა თჳსთა გარე. დაინახა ქამმა, ქანაანის მამამთავარმა, მამის სიშიშვლე და შეატყობინა გარეთ თავის ორ ძმას. And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. И= ви'дjь ха'мъ _о=те'цъ ханаа'нь наготу` _о=тца` сво­егw`, и= и=зше'дъ во'нъ повjь'да _о=бjь'ма бра'тома сво­и'ма. וַיַּרְא, חָם אֲבִי כְנַעַן, אֵת עֶרְוַת אָבִיו; וַיַּגֵּד לִשְׁנֵי־אֶחָיו בַּחוּץ׃  فَشَاهَدَ حَامٌ أَبُو الْكَنْعَانِيِّينَ عُرْيَ أَبِيهِ، فَخَرَجَ وَأَخْبَرَ أَخَوَيْهِ اللَّذَيْنِ كَانَا خَارِجاً.
9:23 καὶ λαβόν­τες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεν­το ἐπι­̀ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύ­θησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συν­εκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ προ­́σωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον At vero Sem et Iapheth palli­um imposue­runt umeris suis et inceden­tes retrorsum operue­runt verecunda patris sui, faci­es­que e­orum aversae­ erant, et patris virilia non vide­runt. და მიიღეს სემ და იაფეთ სამოსელი და დაიდვეს ორთავე მჴართა მათთა ზედა. და ვიდოდეს ზურგ უკუნქცევით და შიშლოებაჲ მამისა მათისა არა იხილეს. აიღეს სემმა და იაფეთმა სამოსელი, მოისხეს მხრებზე, უკუსვლით მივიდნენ და დაფარეს მამის სიშიშვლე. პირი უკან ჰქონდათ მიქცეული და მამის სიშიშვლე არ დაუნახავთ. And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. И= взе'мше си'мъ и= i=а'феfъ ри'зу, воз­ложи'ша [ю=`] на _о='бjь ра^мjь сво­и`, и= и=до'ша вспя'ть зря'ще, и= покры'ша наготу` _о=тца` сво­егw`: и= лице` и='хъ вспя'ть зря`, и= наготы` _о=тца` сво­егw` не ви'дjьша. וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־הַשִּׂמְלָה, וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם, וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית, וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם; וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית, וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ׃  فَأَخَذَ سَامٌ وَيَافَثُ رِدَاءً وَوَضَعَاهُ عَلَى أَكْتَافِهِمَا وَمَشَيَا الْقَهْقَرَى إِلَى دَاخِلِ الْخَيْمَةِ، وَسَتَرَا عُرْيَ أَبِيهِمَا مِنْ غَيْرِ أَنْ يَسْتَدِيرَا بِوَجْهَيْهِمَا نَحْوَهُ فَيُبْصِرَا عُرْيَهُ.
9:24 ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπο­̀ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae­ fece­rat ei filius suus minor, და განიფრთხო ნოე ღჳნისაგან და ცნა, რაოდენ უყო მას ძემან მისმან უჭაბუკესმან. გამოფხიზლდა ნოე ღვინისაგან და შეიტყო, როგორ მოეპყრა მას უმცროსი ვაჟი. And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, И=стрезви'ся же нw'е w\т­ вiна`, и= разумjь` _е=ли^ка сотвори` _е=му` сы'нъ _е=гw` ю=нjь'йшiй, וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינוֹ; וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לוֹ בְּנוֹ הַקָּטָן׃  وَعِنْدَمَا أَفَاقَ نُوحٌ مِنْ سُكْرِهِ وَعَلِمَ مَا فَعَلَهُ بِهِ ابْنُهُ الصَّغِيرُ
9:25 καὶ εἶπεν ἐπι­κατα­́ρα­τος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ait: Maledic­tus Chanaan! Servus servorum erit fratri­bus suis». და თქუა: წყეულ ქანან ყრმა, მონა იყავნ ძმათა მისთაჲ. თქვა: წყეულიმც იყოს ქანაანი! თავისი ძმების მორჩილთა მორჩილი იყოს! And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. и= рече`: про'клятъ [бу'ди] ханаа'нъ _о='трокъ: ра'бъ бу'детъ бра'тiямъ сво­и^мъ. וַיֹּאמֶר אָרוּר כְּנָעַן; עֶבֶד עֲבָדִים יִהְיֶה לְאֶחָיו׃  قَالَ: «لِيَكُنْ كَنْعَانُ مَلْعُوناً، وَلْيَكُنْ عَبْدَ الْعَبِيدِ لإِخْوَتِهِ».
9:26 καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ Dixitque: Benedic­tus Dominus Deus Sem! Sit­que Chanaan servus eius. და თქუა: კურთხეულ არს უფალი ღმერთი სემისი და იყოს ქანან მონა მისსა. თქვა: კურთხეულ იყოს უფალი, ღმერთი სემისა! მორჩილად გაუხდეს მას ქანაანი! And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; И= рече`: блг\све'нъ гд\сь бг~ъ си'мовъ: и= бу'детъ ханаа'нъ _о='трокъ ра'бъ _е=му`: וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי שֵׁם; וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמוֹ׃  ثُمَّ قَالَ: «تَبَارَكَ اللهُ إِلَهُ سَامٍ. وَلْيَكُنْ كَنْعَانُ عَبْداً لَهُ.
9:27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sit­que Chanaan servus eius». განავრცენ ღმერთმან იაფეთ და დაემკჳდრენინ საყოფელთა შინა სემისთა. და იქმენინ ქანან მონა მისა. განუფართოს ღმერთმა იაფეთს, სემის კარვებში დაემკვიდროს! დაემორჩილოს მას ქანაანი! God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему. да распространи'тъ бг~ъ i=а'феfа, и= да всели'т­ся въ селе'нiихъ си'мовыхъ, и= да бу'детъ ханаа'нъ ра'бъ _е=му`. יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת, וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם; וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמוֹ׃  لِيُوْسِعِ اللهُ لِيَافَثَ فَيَسْكُنَ فِي خِيَامِ سَامٍ. وَلْيَكُنْ كَنْعَانُ عَبْداً لَهُ».
9:28 ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατα­κλυσμὸν τριακόσια πεν­τήκον­τα ἔτη Vixit autem Noe post diluvi­um trecen­tis quin­quaginta an­nis. ხოლო ცხოვნდა ნოე შემდგომად წყლით რღუნისა სამასორმეოცდაათ წელ. იცოცხლა ნოემ წარღვნის შემდეგ სამას ორმოცდაათი წელი. And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. Поживе' же нw'е по пото'пjь лjь'тъ три'ста пятьдеся'тъ. וַיְחִי־נֹחַ אַחַר הַמַּבּוּל; שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה׃  وَعَاشَ نُوحٌ بَعْدَ الطُّوفَانِ ثَلاَثَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ سَنَةً،
9:29 καὶ ἐγένον­το πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεν­τήκον­τα ἔτη καὶ ἀπέθανεν Et impleti sunt omnes di­es eius nongentorum quin­quaginta annorum, et mortuus est. იქმნნეს ყოველნი დღენი ნოესნი ცხრაასერგისის წელ და მოკუდა. სრული ხანი ნოესი იყო ცხრაას ორმოცდაათი წელი, და მოკვდა. And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. И= бы'ша вси` днi'е нw'_евы лjь'тъ де'вять сw'тъ пятьдеся'тъ: и= о_у='мре. וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־נֹחַ, תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה, וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה; וַיָּמֹת׃ פ  ثُمَّ مَاتَ وَلَهُ مِنَ الْعُمْرِ تِسْعُ مِئَةٍ وَخَمْسُونَ سَنَةً.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი