Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
45:1 καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάν­των τῶν παρεστηκότων αὐτῷ ἀλλ᾿ εἶπεν ἐξαποστείλατε πάν­τας ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Non se pote­rat ultra cohibere Ioseph omni­bus coram a­s­tanti­bus, unde clamavit: «Egredimini, cunc­ti, foras!». Et nemo ade­rat cum eo, quando manife­s­tavit se fratri­bus suis. და ვერ-ღა-რა ეძლო იოსებს დათმენად ყოველთა წინაშე მდგომარეთა მისთა და თქუა: განავლინეთ ყოველი კაცი ჩემგან და არა ვინ დადგა წინაშე იოსებისა, არცა ერთი. ღა რაჟამს გამოეცხადებოდა იოსებ ძმათა თჳსთა. ვეღარ შეიკავა თავი იოსებმა მხლებელთა წინაშე და იყვირა: გაიყვანეთ ყველანი! არავინ იყო იოსებთან, როცა გაუმხილა მან თავისი ვინაობა ძმებს. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. И= не можа'­ше i=w'сифъ о_у=держа'тися всjь^мъ предстоя'щымъ _е=му`, но рече`: w=тосли'те всjь'хъ w\т­ мен_е`. И= не предстоя'ше ни _е=ди'нъ i=w'сифу, _е=гда` познава'­шеся бра'тiи сво­е'й. וְלֹא־יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק, לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו, וַיִּקְרָא הוֹצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָי; וְלֹא־עָמַד אִישׁ אִתּוֹ, בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו׃ 45  فَلَمْ يَسْتَطِعْ يُوسُفُ أَنْ يَتَمَالَكَ نَفْسَهُ أَمَامَ الْمَاثِلِينَ أَمَامَهُ، فَصَرَخَ: «لِيَخْرُجِ الْجَمِيعُ مِنْ هُنَا». فَلَمْ يَبْقَ أَحَدٌ مَعَ يُوسُفَ حِينَ كَشَفَ عَنْ نَفْسِهِ لإِخْوَتِهِ.
45:2 καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ ἤκουσαν δὲ πάν­τες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραω Elevavit­que vocem cum fletu, quam audi­erunt Aegyp­tii om­nis­que domus pharao­nis. აღიმაღლა ჴმაჲ ტირილით და ესმა ჴმაჲ ყოველთა მეგჳპტელთა და მიესმა სახლსა ფარაოჲსსა. იწყო ხმამაღალი ტირილი და მოესმათ ეგვიპტელებს, და მოესმა ფარაონის სახლს. And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. И= и=спусти` гла'съ съ пла'чемъ: слы'шаша же вси` _е=гv'птяне, и= слы'шано бы'сть въ дому` фараw'новjь. וַיִּתֵּן אֶת־קֹלוֹ בִּבְכִי; וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם, וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה׃  وَبَكَى بِصَوْتٍ عَالٍ فَسَمِعَ الْمِصْرِيُّونَ كَمَا سَمِعَ بَيْتُ فِرْعَوْنَ.
45:3 εἶπεν δὲ Ιωσηφ προ­̀ς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ καὶ οὐκ ἐδύναν­το οἱ ἀδελφοὶ ἀπο­κριθῆναι αὐτῷ ἐταράχθησαν γάρ Et dixit Ioseph fratri­bus suis: «Ego sum Ioseph! Ad­huc pater meus vivit?». Nec pote­rant respondere fratres nimio ter­rore perter­riti. და ჰრქუა იოსებ ძმათა თჳსთა: მე ვარ იოსებ, ცოცხალღა არსა მამაჲ ჩემი? და ვერ მიუგეს ძმათა მისთა სიტყუაჲ, რამეთუ შეეშინა და შეძრწუნდეს ფრიად. უთხრა იოსებმა ძმებს: იოსები ვარ. ცოცხალია ჯერ კიდევ მამაჩემი? ვერ გასცეს პასუხი ძმებმა, რადგა შეეშინდათ მისი. And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. И сказал Иосиф братьям своим: я - Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. Рече' же i=w'сифъ бра'тiи сво­е'й: а='зъ _е='смь i=w'сифъ: _е=ще' ли _о=те'цъ мо'й жи'въ _е='сть; И= не мого'ша бра'тiя w\т­вjьща'ти _е=му`: смути'шася бо. וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף, הַעוֹד אָבִי חָי; וְלֹא־יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ, כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו׃  وَقَالَ يُوسُفُ لإِخْوَتِهِ: «أَنَا يُوسُفُ. فَهَلْ أَبِي مَازَالَ حَيًّا؟» فَلَمْ يَسْتَطِعْ إِخْوَتُهُ أَنْ يُجِيبُوهُ لأَنَّهُمُ امْتَلأُوا رُعْباً مِنْهُ.
45:4 εἶπεν δὲ Ιωσηφ προ­̀ς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγγίσατε προ­́ς με καὶ ἤγγισαν καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον Ad quos ille cle­menter: «Accedite, in­quit, ad me». Et cum accessissent prope: «Ego sum, ait, Ioseph frater ve­s­ter, quem vendidi­s­tis in Aegyp­tum. ჰრქუა იოსებ ძმათა მისთა: მომეახლენით მე! ხოლო იგინი მიეახლნეს და ჰრქუა: მე ვარ იოსებ, ძმაჲ თქუენი, რომელი მიმყიდეთ ეგჳპტედ. უთხრა იოსებმა ძმებს: მომიახლოვდით. მიუახლოვდნენ და უთხრა მათ იოსებმა: იოსები ვარ, თქვენი ძმა, ეგვიპტეში რომ გამყიდეთ. And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я - Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; Рече' же i=w'сифъ бра'тiи сво­е'й: при­бли'житеся ко мнjь`. И= при­бли'жишася. И= рече`: а='зъ _е='смь i=w'сифъ, бра'тъ ва'шъ, _е=го'же прода'сте во _е=гv'петъ: וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו גְּשׁוּ־נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ; וַיֹּאמֶר, אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם, אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָיְמָה׃  فَقَالَ يُوسُفُ لإِخْوَتِهِ: «اُدْنُوا مِنِّي». فَاقْتَرَبُوا مِنْهُ، فَقَالَ: «أَنَا يُوسُفُ أَخُوكُمُ الَّذِي بِعْتُمُوهُ إِلَى مِصْرَ.
45:5 νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπρο­σθεν ὑμῶν Nolite con­tri­s­tari, ne­que vobis durum esse videatur quod vendidi­s­tis me in his regioni­bus. Pro salute enim ve­s­t­ra misit me Deus ante vos in Aegyp­tum. ხოლო აწ ნუ სწუხთ, ნუცა ფიცხელ-გიჩნ თქუენ, რამეთუ მომყიდეთ მე აქა, რამეთუ ცხორებისა თქუენისათჳს მომავლინა მე ღმერთმან წინაშე თქუენსა. ნუღარ იწუხებთ და ნურც თავს გაკიცხავთ, აქ რომ გამყიდეთ. თქვენი სიცოცხლის სახსრად გამომგზავნა ღმერთმა. Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; н­н~jь о_у=`бо не скорби'те, ниже` же'стоко ва'мъ да jа=ви'т­ся, jа='кw прода'сте мя` сjь'мw: на жи'знь бо посла' мя бг~ъ пред\ъ ва'ми: וְעַתָּה אַל־תֵּעָצְבוּ, וְאַל־יִחַר בְּעֵינֵיכֶם, כִּי־מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה; כִּי לְמִחְיָה, שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם׃  فَلاَ تَتَأَسَّفُوا الآنَ، وَلاَ يَصْعُبْ عَلَيْكُمْ أَنَّكُمْ بِعْتُمُونِي إِلَى هُنَا، لأَنَّ اللهَ أَرْسَلَنِي أَمَامَكُمْ حِفَاظاً عَلَى حَيَاتِكُمْ.
45:6 τοῦτο γὰρ δεύ­τερον ἔτος λιμὸς ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ ἔτι λοιπὰ πέν­τε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος Bi­enni­um est enim quod coepit fames esse in ter­ra, et adhuc quin­que anni re­s­tant, qui­bus nec arari poterit nec meti. რამეთუ ესე მეორე-ღა წელი არს სიყმილი ქუეყანასა ზედა და მერმე ხუთნი-ღა წელნი ყოფად არიან, რომელსა არა იყოს ჴნვა, არაც ლეწვა. რადგან ეს ორი წელი შიმშილია ქვეყანაში და კიდევ ხუთი წელი არ იქნება ხვნა და მკა. For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. ибо теперь два года голода на земле: [остается] еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут; сiе' бо второ'е лjь'то гла'дъ на земли`, и= _е=ще` пя'ть лjь'тъ w=ста`, въ ни'хже не бу'детъ w=ра'нiя, ни жа'твы: כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ; וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים, אֲשֶׁר אֵין־חָרִישׁ וְקָצִּיר׃  فَقَدْ صَارَ لِلْمَجَاعَةِ فِي هَذِهِ الأَرْضِ سَنَتَانِ، وَبَقِيَتْ خَمْسُ سَنَوَاتٍ لَنْ يَكُونَ فِيهَا فَلاَحَةٌ وَلاَ حَصَادٌ.
45:7 ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπρο­σθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατα­́λειμμα ἐπι­̀ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατα­́λειψιν μεγά­λην Prae­misit­que me Deus, ut reservemini super ter­ram, et servetur vita ve­s­t­ra in salvationem magnam. და მომავლინა მე ღმერთმან თქუენსა წინა, რათა დაშთეს ნეშტი თქუენი ქუეყანასა ზედა გამოზრდად თქუენდა ნეშტად დიდად. გამომგზავნა ღმერთმა თქვენს წინაშე, რათა დაგარჩინოთ ამქვეყნად, სიცოცხლე შეგინარჩუნოთ და მოგიტანოთ დიდი საშველი. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. посла' бо мя` бг~ъ пред\ъ ва'ми w=ста'вити ва'мъ w=ста'нокъ на земли` и= препита'ти ва'шъ w=ста'нокъ ве'лiй: וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם, לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ; וּלְהַחֲיוֹת לָכֶם, לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה׃  وَقَدْ أَرْسَلَنِي اللهُ أَمَامَكُمْ لِيَجْعَلَ لَكُمْ بَقِيَّةً فِي الأَرْضِ وَيُنْقِذَ حَيَاتَكُمْ بِخَلاَصٍ عَظِيمٍ.
45:8 νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε ἀλλ᾿ ἢ ὁ θεός καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα Φαραω καὶ κύριον παν­τὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχον­τα πάσης γῆς Αἰγύπτου Non ve­s­t­ro con­silio, sed Dei voluntate huc missus sum, qui fecit me quasi patrem pharao­nis et domi­num universae­ domus eius ac principem in omni ter­ra Aegyp­ti. ხოლო აწ არა თქუენ მომავლინეთ მე აქა, არამედ ღმერთმან და მყო მე, ვითარცა მამაჲ ფარაოსი, უფალ ყოველსა ზედა სახლსა მისსა და მთავარ ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა. თქვენ კი არ გამოგიგზავნივართ აქ, არამედ ღმერთმა დამადგინა მამად ფარაონისა, მისი სახლის პატრონად და მთელი ეგვიპტის ქვეყნის განმგებლად. So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. н­н~jь о_у=`бо не вы` посла'сте мя` сjь'мw, но бг~ъ: и= сотвори' мя jа='кw _о=тца` фараw'ну и= господи'на всему` до'му _е=гw` и= кня'зя все'й земли` _е=гv'петстjьй: וְעַתָּה, לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה, כִּי הָאֱלֹהִים; וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה, וּלְאָדוֹן לְכָל־בֵּיתוֹ, וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃  فَلَسْتُمْ إِذاً أَنْتُمُ الَّذِينَ أَرْسَلْتُمُونِي إِلَى هُنَا بَلِ اللهُ، الَّذِي جَعَلَنِي مُسْتَشَاراً لِفِرْعَوْنَ وَسَيِّداً لِكُلِّ بَيْتِهِ، وَمُتَسَلِّطاً عَلَى جَمِيعِ أَرْضِ مِصْرَ.
45:9 σπεύ­σαν­τες οὖν ἀνάβητε προ­̀ς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου κατα­́βηθι οὖν προ­́ς με καὶ μὴ μείνῃς Fe­s­tinate et ascendite ad patrem meum et dice­tis ei: quot; Hae­c mandat filius tuus Ioseph: Deus fecit me domi­num universae­ ter­rae­ Aegyp­ti; de­scende ad me, ne moreris. ისწრაფეთ და აღვედით მამისა ჩემისა და არქუეთ მას: ამის იტყჳს იოსებ, ძე შენი, მყო მე ღმერთმან უფალ ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა შთამოვედ ჩემდა და ნუ ჰყოვნი. საჩქაროდ წადით მამაჩემთან და უთხარით: ასე ამბობს-თქო შენი შვილი იოსები: ღმერთმა დამადგინა მთელი ეგვიპტის პატრონად. ჩამოდი ჩემთან, ნუ დაყოვნდები-თქო. Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; потща'в­шеся о_у=`бо, взы'дите ко _о=тцу` мо­ему` и= рцы'те _е=му`: сiя^ глаго'летъ сы'нъ тво'й i=w'сифъ: сотвори' мя бг~ъ господи'на все'й земли` _е=гv'петстjьй: сни'ди о_у=`бо ко мнjь` и= не о_у=ме'дли: מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־אָבִי, וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו, כֹּה אָמַר בִּנְךָ יוֹסֵף, שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדוֹן לְכָל־מִצְרָיִם; רְדָה אֵלַי אַל־תַּעֲמֹד׃  فَأَسْرِعُوا وَارْجِعُوا إِلَى أَبِي وَقُولُوا لَهُ: ابْنُكَ يُوسُفُ يَقُولُ: لَقَدْ أَقَامَنِي اللهُ سَيِّداً عَلَى كُلِّ مِصْرَ. تَعَالَ وَلاَ تَتَبَاطَأْ.
45:10 καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσεμ ᾿Αραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου τὰ προ­́βατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν Et habitabis in ter­ra Gessen; eris­que iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum, oves tuae­ et ar­men­ta tua et universa, quae­ possides. და დაემკჳდრე ქუეყანასა გესემ არაბიასა და იყავ მახლობელად ჩემსა შენ და ძენი შენნი და ძენი ძეთა შენთანი და ცხოვარი და ზროხაჲ შენი ყოველი, რაოდენი-რაჲ არს შენი. იცხოვრე გოშენის მხარეში; ახლოს იქნებით-თქო ჩემთან შენ და შენი შვილები, შენი შვილთა შვილები, შენი ცხვარ-ძროხა და მთელი შენი საბადებელი. And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; и= всели'шися въ земли` гесе'мли а=равi'йстjьй, и= бу'деши бли'з\ъ мен_е` ты` и= сы'нове тво­и`, и= сы'нове сынw'въ тво­и'хъ, _о='вцы твоя^ и= воло'ве тво­и`, и= _е=ли^ка су'ть твоя^: וְיָשַׁבְתָּ בְאֶרֶץ־גֹּשֶׁן, וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי, אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ; וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃  فَتُقِيمَ فِي أَرْضِ جَاسَانَ لِتَكُونَ قَرِيباً مِنِّي أَنْتَ وَبَنُوكَ وَأَحْفَادُكَ وَغَنَمُكَ وَبَقَرُكَ وَكُلُّ مَالَكَ.
45:11 καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ ἔτι γὰρ πέν­τε ἔτη λιμός ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάν­τα τὰ ὑπάρχον­τά σου Ibi­que te pa­scam ­ adhuc enim quin­que anni residui sunt fa­mis ­ ne et tu pereas et domus tua et omnia, quae­ possidesquot; . და მე გამოგზარდო შენ, რამეთუ ხუთ წელსა სიყმილი ყოფად არს, რათა არა მოსწყდეთ შენ და ძენი შენნი და ყოველი მონაგები შენი. აქ შეგინახავ-თქო, რადგან კიდევ ხუთი წელი გასტანს შიმშილი, რათა არ გაჩანაგდე შენი სახლითა და მთელი შენი საბადებლითურთ. And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. и= препита'ю тя` та'мw, _е=ще' бо пя'ть лjь'тъ бу'детъ гла'дъ на земли`, да не поги'бнеши ты` и= сы'нове тво­и`, и= вся^ и=мjь^нiя твоя^. וְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ שָׁם, כִּי־עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב; פֶּן־תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵיתְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃  وَأَعُولُكَ هُنَاكَ لأَنَّ الْجُوعَ سَيَسْتَمِرُّ خَمْسَ سَنَوَاتٍ أُخْرَى، فَلاَ تَحْتَاجُ أَنْتَ وَعَائِلَتُكَ وَبَهَائِمُكَ.
45:12 ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν προ­̀ς ὑμᾶς En oculi ve­s­t­ri et oculi fratris mei Benia­min vident quia os meum est, quod loquitur ad vos. აჰა ესერა, თუალნი თქუენნი ხედვენ და თუალნი ბენიამენისნი, ძმისა ჩემისანი, რამეთუ პირი ჩემი გეტყჳს თქუენ. აჰა, ხომ ხედავს თქვენი თვალი და ჩემი ძმის, ბენიამინის, თვალი, რომ ეს ჩემი ბაგეებია, თქვენ რომ გელაპარაკებათ. And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; Се`, _о='чи ва'ши ви'дятъ, и= _о='чи венiамi'на бра'та мо­егw`, jа='кw о_у=ста` моя^ глагw'лющая къ ва'мъ: וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת, וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין; כִּי־פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם׃  وَهَا أَنْتُمْ وَأَخِي بِنْيَامِينُ شُهُودٌ أَنَّنِي أَنَا حَقّاً الَّذِي يُخَاطِبُكُمْ.
45:13 ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε καὶ ταχύναν­τες κατα­γάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε Nuntiate patri me­o universam gloriam meam in Aegyp­to et cunc­ta, quae­ vidi­s­tis. Fe­s­tinate et adducite eum ad me». უთხართ მამასა ჩემსა ყოველივე დიდებაჲ ეგჳპტეს შინა და რაოდენი-ესე იხილეთ და ადრე ყავთ და მოიყვანეთ მამა ჩემი აქა. მოახსენეთ მამაჩემს მთელი ჩემი დიდების ამბავი ეგვიპტეში და ყველაფერი, რაც ნახეთ. იჩქარეთ, ჩამომიყვანეთ მამაჩემი. And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. воз­вjьсти'те о_у=`бо _о=тцу` мо­ему` всю` сла'ву мою` су'щую во _е=гv'птjь, и= _е=ли^ка ви'дите: и= о_у=скори'в­ше, при­веди'те _о=тца` мо­его` сjь'мw. וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי, אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם, וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר רְאִיתֶם; וּמִהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־אָבִי הֵנָּה׃  وَتُحَدِّثُونَ أَبِي عَنْ كُلِّ مَجْدِي فِي مِصْرَ وَعَمَّا شَهِدْتُمُوهُ. وَتُسْرِعُونَ فِي إِحْضَارِ أَبِي إِلَى هُنَا».
45:14 καὶ ἐπι­πεσὼν ἐπι­̀ τὸν τράχηλον Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾿ αὐτῷ καὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπι­̀ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ Cum­que amplexa­tus recidisset in collum Benia­min fratris sui, flevit, illo quo­que similiter f­lente, super collum eius. და მოეხჳა ქედსა ბენიამენისსა, ძმისა თჳსისსა, და ტიროდა მას ზედა. და ბენიამენ ტიროდა ქედსა ზედა იოსებისსა. ყელზე მოეხვია თავის ძმას ბენიამინს და ატირდა; ბენიამინიც ტიროდა მის მკერდზე. And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. И= напа'дъ на вы'ю венiамi'на, бра'та сво­егw`, пла'кася над\ъ ни'мъ, и= венiамi'нъ пла'кася на вы'и _е=гw`. וַיִּפֹּל עַל־צַוְּארֵי בִנְיָמִן־אָחִיו וַיֵּבְךְּ; וּבִנְיָמִן, בָּכָה עַל־צַוָּארָיו׃  ثُمَّ تَعَانَقَ يُوسُفُ وَبِنْيَامِينُ وَبَكَيَا
45:15 καὶ κατα­φιλήσας πάν­τας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾿ αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ προ­̀ς αὐτόν O­scula­tus­que est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos. Post quae­ ausi sunt loqui ad eum. და ამბორს-უყოფდა ყოველთა ძმათა თჳსთა და ტიროდა მათ თანა და ამისა შემდგომად ეტყოდეს მას ძმანი მისნი. სათითაოდ გადაკოცნა ძმები, ტიროდა და ეხვეოდა მათ. მხოლოდ ამის შემდეგ დაელაპარაკნენ ძმები. Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его. И= w=блобыза'въ всю` бра'тiю свою`, пла'кася над\ъ ни'ми: и= по си'хъ глаго'лаша къ нему` бра'тiя _е=гw`. וַיְנַשֵּׁק לְכָל־אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵיהֶם; וְאַחֲרֵי כֵן, דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֹ׃  وَقَبَّلَ يُوسُفُ بَاقِي إِخْوَتِهِ وَبَكَى مَعَهُمْ. وَعِنْدَئِذٍ فَقَطْ تَجَرَّأَ إِخْوَتُهُ عَلَى مُخَاطَبَتِهِ.
45:16 καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγον­τες ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ Audi­tum­que est et cele­bri sermone vulga­tum in aula regis: «Vene­runt fratres Ioseph!». Et gavisus est pharao at­que om­nis fa­milia eius. და მიიწია სიტყუაჲ ესე სახლსა ფარაოსსა და უთხრეს, ვითარმედ მოსრულ არიან ძმანი იოსებისნი, განიხარა ფარაო და ყოველთა მსახურთა მისთა. მისწვდა ხმა ფარაონის სახლს, იოსების ძმები ჩამოვიდნენო. ეამა ფარაონს და მის მორჩილთ. And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. И= пронесе'ся гла'съ въ дому` фараw'новjь, глаго'люще: прiидо'ша бра'тiя i=w'сифwва. Возра'довася же фараw'нъ и= раби` _е=гw`. וְהַקֹּל נִשְׁמַע, בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר, בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף; וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה, וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו׃  وَسَرَى الْخَبَرُ إِلَى بَيْتِ فِرْعَوْنَ وَقِيلَ قَدْ جَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ، فَسَرَّ ذَلِكَ فِرْعَوْنَ، وَعَبِيدَهُ أَيْضاً.
45:17 εἶπεν δὲ Φαραω προ­̀ς Ιωσηφ εἰπὸν τοῖς ἀδελφοῖς σου τοῦτο ποιήσατε γεμίσατε τὰ πορεῖα ὑμῶν καὶ ἀπέλθατε εἰς γῆν Χανααν Dixit­que ad Ioseph, ut imperaret fratri­bus suis dicens: «One­rantes iumenta ite in ter­ram Chanaan და ჰრქუა ფარაო იოსებს: არქუ ძმათა შენთა, რათა ესრე ყონ; აღავსეთ ძაძები თქუენი იფქლითა და წარვედით ქუეყანად ქანანისად. უთხრა ფარაონმა იოსებს: უთხარი შენს ძმებს: ასე მოიქეცით: დატვირთეთ ოთხფეხი და წადით ქანაანის ქვეყანაში. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш [хлебом] и ступайте в землю Ханаанскую; Рече' же фараw'нъ ко i=w'сифу: рцы` бра'тiи сво­е'й: сiе` сотвори'те: напо'лните сосу'ды ва'шя [пшени'цы] и= и=ди'те въ зе'млю ханаа'ню, וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף, אֱמֹר אֶל־אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ; טַעֲנוּ אֶת־בְּעִירְכֶם, וּלְכוּ־בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃  وَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «اطْلُبْ مِنْ إِخْوَتِكَ أَنْ يُحَمِّلُوا دَوَابَهُمْ بِالْقَمْحِ وَيَرْجِعُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ،
45:18 καὶ παρα­λαβόν­τες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχον­τα ὑμῶν ἥκετε προ­́ς με καὶ δώσω ὑμῖν πάν­των τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς et tollite inde patrem ve­s­t­rum et cognationem et venite ad me; et ego dabo vobis omnia bona Aegyp­ti, ut comeda­tis medullam ter­rae­. და წარმოიყუანეთ მამაჲ თქუენი და ყოველი მონაგები თქუენი, და მოდით ჩემდა და მიგცე თქუენ ყოველივე კეთილი ეგჳპტისაჲ და შჭამდეთ თქუენ ტჳნსა ქუეყანისასა. წამოიყვანეთ მამათქვენი და თქვენი სახლეულნი და ჩემთან მოდით; მოგცემთ ყოველივე საუკეთესოს ეგვიპტის მიწაზე და ჭამეთ ამ მიწის დოვლათი. And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее [место] в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. и= взе'мше _о=тца` ва'­шего и= и=мjь^нiя ва^ша, прiиди'те ко мнjь`: и= да'мъ ва'мъ w\т­ всjь'хъ бла^гъ _е=гv'петскихъ, и= снjь'сте ту'къ земли`: וּקְחוּ אֶת־אֲבִיכֶם וְאֶת־בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי; וְאֶתְּנָה לָכֶם, אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם, וְאִכְלוּ אֶת־חֵלֶב הָאָרֶץ׃  لِيُحْضِرُوا أَبَاهُمْ وَأُسَرَهُمْ وَيَجِيئُوا إِلَيَّ، فَأُعْطِيَهُمْ أَفْضَلَ أَرْضِ مِصْرَ لِيَسْتَمْتِعُوا بِخَيْرَاتِهَا.
45:19 σὺ δὲ ἔν­τειλαι ταῦτα λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν καὶ ἀναλαβόν­τες τὸν πατέρα ὑμῶν παρα­γίνεσθε Prae­cipe etiam: tollite plau­s­t­ra de ter­ra Aegyp­ti ad subvectionem parvulorum ve­s­t­rorum ac con­iugum et tollite patrem ve­s­t­rum et prope­rate quantocius veni­entes. ხოლო შენ ამცენ ესე, რათა მიიღონ ურმები ქუეყანით ეგჳპტით ყრმათა თქუენთათჳს და ცოლთა და წარმოიყუანეთ მამაჲ თქუენი და მოვედით შენ კი გებრძანება მათთვის სათქმელად: ასე გააკეთეთ-თქო: წაიყოლეთ ეგვიპტიდან ურმები თქვენი ცოლშვილისთვის, წამოიყვანეთ მამათქვენი და ჩამოდით. Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; ты' же заповjь'ждь сiя^: взя'ти и=`мъ колесни^цы w\т­ земли` _е=гv'петскiя, дjь'темъ и='хъ и= жена'мъ и='хъ: и= по­и'мше _о=тца` сво­его`, прiиди'те: וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ; קְחוּ־לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת, לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם, וּנְשָׂאתֶם אֶת־אֲבִיכֶם וּבָאתֶם׃  وَقَدْ صَدَرَ أَمْرٌ إِلَيْكَ أَنْ يَأْخُذُوا لَهُمْ عَرَبَاتٍ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لِيَنْقُلُوا عَلَيْهَا أَوْلاَدَهُمْ وَزَوْجَاتِهِمْ وَأَبَاهُمْ وَيَحْضُرُوا إِلَى هُنَا.
45:20 καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν τὰ γὰρ πάν­τα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται Nec dolea­tis super supellectilem ve­s­t­ram, quia omnes opes Aegyp­ti ve­s­t­rae­ erunt». და ნუ ჰრიდებნ თუალი თქუენი ჭურჭელსა თქუენსა, რამეთუ ყოველივე კეთილი ეგჳპტისა თქუენდა იყოს. თვალი ნუ დაგრჩებათ თქვენს ქონებაზე, რადგან თქვენი იქნება ყოველივე საუკეთესო მთელს ეგვიპტეში. Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам. и= не пощади'те _о=чи'ма сосу'дwвъ ва'шихъ: вся^ бо блага^я _е=гv'п_етская ва'мъ бу'дутъ. וְעֵינְכֶם, אַל־תָּחֹס עַל־כְּלֵיכֶם; כִּי־טוּב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא׃  لَا يَكْتَرِثُوا لِمَا يُخَلِّفُونَهُ مِنْ مَتَاعٍ، فَخَيْرَاتُ أَرْضِ مِصْرَ كُلِّهَا هِيَ لَهُمْ».
45:21 ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔδωκεν δὲ Ιωσηφ αὐτοῖς ἁμάξας κατα­̀ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραω τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπι­σιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν Fece­runt­que filii Isra­el, ut eis manda­tum fue­rat. Qui­bus dedit Ioseph plau­s­t­ra secun­dum pharao­nis imperi­um et cibaria in itinere. და ყვეს, ეგრე ძეთა ისრაჱლისათა და მისცა მათ იოსებ ურმები ბრძანებისაებრ მეფისა ფარაოსა და აღუგო მათ საზრდელი გზასა ზედა. ასეც მოიქცნენ ისრაელიანები. მისცა მათ იოსებმა ურმები ფარაონის ბრძანებისამებრ და გაატანა საგზალი. And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, Сотвори'ша же та'кw сы'нове i=и~л_евы: даде' же и=`мъ i=w'сифъ колесни^цы по повелjь'нiю фараw'на царя` [_е=гv'петска], и= даде` и=`мъ бра'шно на пу'ть: וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף עֲגָלוֹת עַל־פִּי פַרְעֹה; וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ׃  فَفَعَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ هَكَذَا، وَأَعْطَاهُمْ يُوسُفُ عَرَبَاتٍ حَسَبَ أَمْرِ فِرْعَوْنَ وَمَؤُونَةً لِلطَّرِيقِ.
45:22 καὶ πᾶσιν ἔδωκεν δισ­σὰς στολάς τῷ δὲ Βενιαμιν ἔδωκεν τριακοσίους χρυσοῦς καὶ πέν­τε ἐξαλλασ­σούσας στολάς Singulis quo­que profer­ri iussit ve­s­ti­men­tum mutatori­um; Benia­min vero dedit trecentos argen­teos cum quin­que და ყოველთავე სცა მრჩობლი სამოსელი, ხოლო ბენიამენს სცა ორასი დრაჰკანი და ხუთი საცვალებელნი თითოფერი სამოსლები. თითოეულს მისცა თითო ხელი სამოსელი, ბენიამინს მისცა სამასი ვერცხლი და ხუთი ხელი სამოსელი. To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребреников и пять перемен одежд; и= всjь^мъ даде` сугу^бы ри^зы, венiамi'ну же даде` три'ста златни'цъ и= пя'теры ри^зы премjь^н­ныя: לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת; וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף, וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת׃  وَأَعْطَى كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ حُلَلَ ثِيَابٍ. أَمَّا بِنْيَامِينُ فَخَصَّهُ بِثَلاَثِ مِئَةِ قِطْعَةٍ مِنَ الْفِضَّةِ وَخَمْسِ حُلَلِ ثِيَابٍ.
45:23 καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατα­̀ τὰ αὐτὰ καὶ δέκα ὄνους αἴρον­τας ἀπο­̀ πάν­των τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν ve­s­ti­mentis mutatoriis. Patri suo misit similiter asinos decem, qui subvehe­rent ex omni­bus divitiis Aegyp­ti, et totidem asinas triticum et panem et cibum pro itinere portantes. და მამასა მიუძღუანა ეგრეთვე ათი ვირი, რომელთა ეკიდა ყოვლისაგან კეთილისა ეგჳპტისა და ათი ჯორი, რომელთა აქუნდა პური საგზლად მამისა თჳსისა. მამას გაუგზავნა ათი სახედარი, ეგვიპტური დოვლათით დატვირთული, და ათი ჭაკი ვირი, ხორბლით, პურითა და სასმელ-საჭმელით დატვირთული, მამის გამოსამგზავრებლად. And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. и= _о=тцу` сво­ему` посла` та'кожде, и= де'сять _о=слw'въ везу'щихъ w\т­ всjь'хъ бла^гъ _е=гv'петскихъ, и= де'сять мскw'въ везу'щихъ хлjь'бы на пу'ть _о=тцу` _е=гw`. וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים, נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם; וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן לְאָבִיו לַדָּרֶךְ׃  وَأَرْسَلَ إِلَى أَبِيهِ عَشَرَةَ حَمِيرٍ مُحَمَّلَةٍ بِأَفْضَلِ خَيْرَاتِ مِصْرَ وَعَشْرَ أُتُنٍ مُثْقَلَةٍ بِالْحِنْطَةِ وَخُبْزاً وَطَعَاماً يَقْتَاتُ مِنْهَا فِي الطَّرِيقِ.
45:24 ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύ­θησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ Dimisit ergo fratres suos et pro­fi­ci­scenti­bus ait: «Ne ira­sca­mini in via!». და წარგზავნნა ძმანი თჳსნი და წარვიდეს და ჰრქუა მათ: ნუ გულს იწუხებთ გზასა ზედა. გაუშვა თავისი ძმები და ისინიც წავიდნენ. უთხრა: ნურაფრის შეგეშინდებათ გზაზე. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. И= w\т­пусти` бра'тiю свою`. И= w\т­идо'ша. И= рече` и=`мъ: не гнjь'вайтеся на пути`. וַיְשַׁלַּח אֶת־אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ׃  وَهَكَذَا صَرَفَ إِخْوَتَهُ بَعْدَ أَنْ أَوْصَاهُمْ: «لاَ تَتَخَاصَمُوا فِي الطَّرِيقِ».
45:25 καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν προ­̀ς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν Qui ascenden­tes ex Aegyp­to vene­runt in ter­ram Chanaan ad patrem suum Iacob და აღმოვიდეს ეგჳპტით და მოვიდეს ქუეყანად ქანანისად იაკობისა. მამისა მათისა. წავიდნენ ეგვიპტიდან და მივიდნენ ქანაანის ქვეყანაში იაკობთან, თავიანთ მამასთან. And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, И=зыдо'ша же и=з\ъ _е=гv'пта и= прiидо'ша въ зе'млю ханаа'ню ко i=а'кwву _о=тцу` сво­ему` וַיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם; וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן, אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃  وَانْطَلَقُوا مِنْ مِصْرَ حَتَّى أَقْبَلُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ إِلَى أَبِيهِمْ يَعْقُوبَ.
45:26 καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγον­τες ὅτι ὁ υἱός σου Ιωσηφ ζῇ καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξέστη ἡ δια­́νοια Ιακωβ οὐ γὰρ ἐπι­́στευσεν αὐτοῖς et nuntiave­runt ei dicen­tes: «Ioseph vivit et ipse dominatur in omni ter­ra Aegyp­ti!». At cor eius frigidum mansit; non enim credebat eis. და უთხრეს მას და ჰრქუეს: ცოცხალ არს ძე შენი იოსებ და იგი არს მთავარ ყოველსა ქუეყანასა ეგჳპტისასა და განუკჳრდა იაკობს გონებასა თჳსსა და არა ჰრწმენა მათი. ახარეს, ცოცხალია შენი შვილი იოსები, მთელი ეგვიპტის განმგებელიაო. გაოგნდა, რადგან არ სჯეროდა მათი. And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. и известили его, сказав: Иосиф [сын твой] жив и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. и= повjь'даша _е=му` глаго'люще: jа='кw сы'нъ тво'й i=w'сифъ жи'въ _е='сть, и= _о='нъ владjь'етъ над\ъ все'ю земле'ю _е=гv'петскою. И= о_у=жасе'ся въ мы'сли i=а'кwвъ: не вjь'роваше бо и=`мъ. וַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר, עוֹד יוֹסֵף חַי, וְכִי־הוּא מֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם; וַיָּפָג לִבּוֹ, כִּי לֹא־הֶאֱמִין לָהֶם׃  فَقَالُوا لَهُ: «إِنَّ يُوسُفَ مَازَالَ حَيًّا، وَهُوَ الْمُتَسَلِّطُ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ». فَغُشِيَ عَلَى قَلْبِ يَعْقُوبَ لأَنَّهُ لَمْ يُصَدِّقْهُمْ.
45:27 ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάν­τα τὰ ῥηθέν­τα ὑπὸ Ιωσηφ ὅσα εἶπεν αὐτοῖς ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν Tunc referebant omnia verba Ioseph, quae­ dixe­rat eis. Cum­que vidisset plau­s­t­ra et universa, quae­ mise­rat ad adducen­dum eum, revixit spiri­tus eius, და იგინი უთხრობდეს ყოველთა მათ სიტყუათა იოსების მიერ, რომელთა ეტყოდა მათ და ვითარცა იხილა ურმები იგი, რომელ მიუძღუანა იოსებ, რათა წარიყუანოს იგი განცხოველჴურდა სული იაკობ მამისა მათისა. მოუყვნენ ყველაფერს, რაც იოსებმა უამბო მათ; დაინახა ურმებიც, იოსებს რომ გამოეგზავნა მის წასაყვანად, და მაშინღა გაცოცხლდა მათი მამის, იაკობის, სული. And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, Глаго'лаша же _е=му` вся^ реч_е'н­ная w\т­ i=w'сифа, _е=ли^ка рече` и=`мъ. О_у=зрjь'въ же колесни^цы, jа=`же посла` i=w'сифъ, _е='же взя'ти _е=го`, w=живе` дх~ъ i=а'кwва, _о=тца` и='хъ, וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו, אֵת כָּל־דִּבְרֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם, וַיַּרְא אֶת־הָעֲגָלוֹת, אֲשֶׁר־שָׁלַח יוֹסֵף לָשֵׂאת אֹתוֹ; וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃  ثُمَّ حَدَّثُوهُ بِكَلاَمِ يُوسُفَ. وَعِنْدَمَا عَايَنَ يَعْقُوبُ الْعَرَبَاتِ الَّتِي أَرْسَلَهَا يُوسُفُ لِتَنْقُلَهُ، انْتَعَشَتْ رُوحُهُ،
45:28 εἶπεν δὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν προ­̀ τοῦ ἀπο­θανεῖν με et ait: «Sufficit mihi, si adhuc Ioseph filius meus vivit. Vadam et videbo illum, antequam moriar». და თქუა ისრაილ: დიდ არს ესე ჩემდა, უკუეთუ ძე ჩემი იოსებ ცოცხალ-ღა არს, მივიდე და ვიხილო ვიდრე სიკუდილადმდე ჩემდა. თქვა ისრაელმა: კმარა! ცოცხალია ჩემი შვილი იოსები! წავალ და ვნახავ, სანამ არ მოვმკვდარვარ. And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. и сказал Израиль: довольно [сего для меня], еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. и= рече` i=и~ль: вели'ко ми` _е='сть [сiе`], а='ще _е=ще` i=w'сифъ сы'нъ мо'й жи'въ _е='сть: ше'дъ о_у=зрю` _е=го`, пре'жде не'же о_у=мре'ти ми`. וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל, רַב עוֹד־יוֹסֵף בְּנִי חָי; אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמוּת׃  وَقَالَ: «كَفَى! يُوسُفُ ابْنِي حَيٌّ بَعْدُ، سَأَذْهَبُ لأَرَاهُ قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი