Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
33:1 ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχό­με­νος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐπι­διεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπι­̀ Λειαν καὶ Рαχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας Elevans autem Iacob oculos suos vidit veni­entem Esau et cum eo quadringentos viros; divisit­que filios Liae­ et Rachel ambarum­que famularum. აღიხილნა თუალნი თჳსნი იაკობ და იხილა, აჰა, ესავ, ძმაჲ მისი, მომავალი და ოთხასი კაცი მის თანა. გაიხედა იაკობმა და ხედავს, მოდის ესავი ოთხასი კაცით. გაუთავთავისა იაკობმა ბავშვები ლეას, რახელს და ორ მხევალს. And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, [брат его,] и с ним четыреста человек. И разделил [Иаков] детей Лии, Рахили и двух служанок. Воззрjь'въ же i=а'кwвъ _о=чи'ма сво­и'ма, ви'дjь: и= се`, и=са'vъ бра'тъ _е=гw` и=ды'й, и= четы'риста муже'й съ ни'мъ. И= раздjьли` i=а'кwвъ дjь'ти лi'и и= рахи'ли и= дву'мъ рабы'нямъ, וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו, וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא, וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ; וַיַּחַץ אֶת־הַיְלָדִים, עַל־לֵאָה וְעַל־רָחֵל, וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחוֹת׃ 33  وَتَطَلَّعَ يَعْقُوبُ مِنْ بَعِيدٍ، فَرَأَى عِيسُو مُقْبِلاً وَمَعَهُ أَرْبَعُ مِئَةِ رَجُلٍ، فَفَرَّق أَوْلاَدَهُ عَلَى لَيْئَةَ وَرَاحِيلَ وَالْجَارِيَتَيْنِ.
33:2 καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Рαχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους Et posuit utram­que ancillam et liberos earum in principio, Liam vero et filios eius in secundo loco, Rachel autem et Ioseph novissimos. და განუყვნა ყრმანი იგი ლიას და რაქელს და ორთა მათ მჴევალთა. და დაადგინა ორნი იგი მჴევალნი პირველად, და ლია და ყრმანი მისნი შემდგომად, და რაქელ და იოსებ უკანაჲსკნელ. წინ დააყენა მხევლები და მათი ბავშვები, მათ უკან ლეა და მისი ბავშვები, ხოლო სულ უკან რახელი და იოსები. And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. И поставил [двух] служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. и= поста'ви _о='бjь рабы^ни и= сы'ны и='хъ въ пе'рвыхъ, лi'ю же и= дjь'ти _е=я` позади`, а= рахи'ль и= i=w'сифа въ послjь'днихъ: וַיָּשֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה; וְאֶת־לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים, וְאֶת־רָחֵל וְאֶת־יוֹסֵף אַחֲרֹנִים׃  فَجَعَلَ الْجَارِيَتَيْنِ وَأَوْلاَدَهُمَا فِي الطَّلِيعَةِ، ثُمَّ لَيْئَةَ وَأَوْلاَدَهَا، وَأَخِيراً رَاحِيلَ وَيُوسُفَ.
33:3 αὐτὸς δὲ προ­ῆλθεν ἔμπρο­σθεν αὐτῶν καὶ προ­σεκύνησεν ἐπι­̀ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ Et ipse prae­gredi­ens adoravit pronus in ter­ram sep­ti­es, donec appropin­quaret ad fratrem suum. და იაკობ წარუძღუა წინაშე მათსა და თაყუანის-სცა მას ქუეყანასა ზედა შვიდგზის ვიდრე მიახლებადმდე ძმისა თჳსისა. თავად კი მათ წინ გაემართა და, ვიდრე მიუახლოვდებოდა, შვიდგზის მდაბლად თაყვანისცა ძმას. And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. са'мъ же и=зы'де пе'рвjье пред\ъ ни'ми и= поклони'ся до земли` седми'жды, до'ндеже при­бли'жися къ бра'ту сво­ему`. וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם; וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים, עַד־גִּשְׁתּוֹ עַד־אָחִיו׃  وَتَقَدَّمَهُمْ، وَسَجَدَ إِلَى الأَرْضِ سَبْعَ مَرَّاتٍ حَتَّى اقْتَرَبَ مِنْ أَخِيهِ.
33:4 καὶ προ­σέδραμεν Ησαυ εἰς συν­άν­τησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προ­σέπεσεν ἐπι­̀ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι Cur­rens ita­que Esau obviam fratri suo amplexa­tus est eum; stringens­que collum eius oscula­tus est eum, et fleve­runt. და მირბიოდა ესავ შემთხუევად მისა და მოეხჳა და ამბორს-უყო და დასდვა პირი მისი ზედა ქედსა იაკობისასა; და ტიროდეს ორნივე. სირბილით შეეგება ესავი, გადაეხვია, ყელზე მოეჭდო, გადაკოცნა, და ატირდნენ ორთავენი. And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали [оба]. И= при­тече` и=са'vъ во срjь'тенiе _е=му`: и= w=б\ъе'мь _е=го`, при­паде` на вы'ю _е=гw` и= w=блобыза` _е=го`: и= пла'кастася _о='ба. וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ, וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ; וַיִּבְכּוּ׃  فَأَسْرَعَ عِيسُو لِمُلاَقَاتِهِ وَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ، وَبَكَيَا.
33:5 καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν τὰ παιδία οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου Leva­tis­que oculis, vidit muli­eres et liberos earum et ait: «Qui sunt i­s­ti tibi?». Respondit: «Liberi sunt, quos donavit mihi Deus servo tuo». და მიხედა და იხილნა ცოლნი მისნი და ყრმანი და ჰრქუა: რაჲ გეყვიან ესენი? და მან ჰრქუა: ყრმანი ესე, რომელ მე შემიწყალა ღმერთმან, მონაჲ შენი. აიხედა ესავმა და დაინახა ქალები და ბავშვები უთხრა: შენი რა არიან ესენი? უთხრა: შვილები ღმერთმა რომ უწყალობა შენს მორჩილს. And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. И взглянул [Исав] и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. И= воз­зрjь'въ и=са'vъ, ви'дjь ж_ены` и= дjь'ти и= рече`: что` сi'и тебjь` су'ть; _О='нъ же рече`: дjь'ти, и='миже поми'лова бг~ъ раба` тво­его`. וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו, וַיַּרְא אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַיְלָדִים, וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה לָּךְ; וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר־חָנַן אֱלֹהִים אֶת־עַבְדֶּךָ׃  وَتَلَفَّتَ عِيسُو حَوْلَهُ فَشَاهَدَ النِّسَاءَ وَالأَوْلاَدَ فَقَالَ: «مَنْ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ مَعَكَ؟» فَأَجَابَ: «هُمُ الأَوْلاَدُ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللهُ بِهِمْ عَلَى عَبْدِكَ».
33:6 καὶ προ­σήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προ­σεκύνησαν Et appropin­quantes ancillae­ et filii earum incurvati sunt. და მოეახლნეს მჴევალნი იგი და ყრმანი მათნი და თაყუანის-სცეს. ახლოს მივიდნენ მხევლები თავიანთი ბავშვებითურ და თაყვანი სცეს. Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. И подошли служанки и дети их и поклонились; И= при­ступи'ша рабы^ни и= дjь'ти и='хъ и= поклони'шася: וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ׃  ثُمَّ دَنَتِ الْجَارِيَتَانِ مَعَ أَوْلاَدِهِمَا وَانْحَنَوْا أَمَامَ عِيسُو.
33:7 καὶ προ­σήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προ­σεκύνησαν καὶ μετὰ ταῦτα προ­σήγγισεν Рαχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προ­σεκύνησαν Accessit quo­que Lia cum liberis suis et, cum similiter adorassent, extremi Ioseph et Rachel adorave­runt. და მოეახლა ლია და შვილი მისნი და თაყუანის-სცეს, და ამისა შემდგომად მოეახლნეს რაქელ და იოსებ და თაყუანის-სცეს. ახლოს მივიდა ლეაც თავისი ბავშვებითურთ და თაყვანისცა. ბოლოს იოსები და რახელი მივიდნენ ახლოს და თაყვანისცეს. And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. и= при­ступи` лi'а и= дjь'ти _е=я` и= поклони'шася: посе'мъ же при­ступи` рахи'ль и= i=w'сифъ и= поклони'стася. וַתִּגַּשׁ גַּם־לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ; וְאַחַר, נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ׃  وَبَعْدَهُمْ اقْتَرَبَتْ لَيْئَةُ وَأَوْلاَدُهَا وَانْحَنَوْا أَيْضاً، وَأَخِيراً تَقَدَّمَتْ رَاحِيلُ وَيُوسُفُ وَانْحَنَيَا أَمَامَهُ.
33:8 καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ἀπήν­τηκα ὁ δὲ εἶπεν ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναν­τίον σου κύριε «Quae­nam sunt, in­quit, i­s­tae­ turmae­, quas obvias habui?». Respondit: «Ut invenirem gratiam coram domino me­o». მიუგო და ჰრქუა ესავ: შენი არსა ყოველნი ესე ბანაკები, რომელ შემემთხჳა? და მან მიუგო მას: რათა პოვოს მადლი მონამან შენმან წინაშე შენსა. უთხრა ესავმა: რა იყო მთელი ის ბანაკი, წინ რო შემომხვდა? უთხრა: რომ მადლი ვპოვო ჩემი ბატონის თვალში. And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы [рабу твоему] приобрести благоволение в очах господина моего. И= рече`: что` сiя^ тебjь` су'ть, полцы` сi'и вси`, jа=`же срjьто'хъ; _О='нъ же рече`: да w=бря'щетъ ра'бъ тво'й благода'ть пред\ъ тобо'ю, господи'не. וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי; וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃  وَسَأَلَ عِيسُو: «مَا هُوَ قَصْدُكَ مِنْ كُلِّ هَذِهِ الْقُطْعَانِ الَّتِي صَادَفْتُهَا؟». فَأَجَابَ يَعْقُوبُ: «هِيَ لِكَيْ أَحْظَى بِرِضَى سَيِّدِي».
33:9 εἶπεν δὲ Ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά At ille: «Habe­o, ait, pluri­ma, frater mi; sint tua tibi». ჰრქუა მას ესავ: არს ჩემი ფრიად, ძმაო, გეყავნ შენ შენივე. უთხრა ესავმა: არაფერი მაკლია, ძმაო. შენი შენვე გქონდეს. And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. Рече' же и=са'vъ: су'ть мнjь` мнw'га, бра'те: да бу'дутъ тебjь` твоя^. וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־לִי רָב; אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָךְ׃  فَقَالَ عِيسُو: «إِنَّ لَدَيَّ كَثِيراً يَا أَخِي. فَاحْتَفِظْ لِنَفْسِكَ بِمَا لَكَ».
33:10 εἶπεν δὲ Ιακωβ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναν­τίον σου δέξαι τὰ δῶρα δια­̀ τῶν ἐμῶν χειρῶν ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ προ­́σωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι προ­́σωπον θεοῦ καὶ εὐδοκήσεις με Dixit Iacob: «Noli ita, obsecro; sed, si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munu­scu­lum de mani­bus meis; sic enim vidi faci­em tuam quasi viderim vul­tum Dei, et mihi propitius fui­s­ti. ხოლო იაკობ თქუა: უკუეთუ ვპოვე მადლი წინაშე შენსა, მიიღე ძღუენი ჴელთაგან ჩემთა ამისთჳს, რამეთუ ვიხილე პირი შენი, ვითარცა ვინ იხილის პირი ღმრთისა, ჯერ-მიჩინე. უთხრა იაკობმა: არა. თუ მადლი მიპოვნია ჩემი ბატონის თვალში, მიიღე ჩემგან ეს ძღვენი. რადგან შენი სახე რომ დავინახე, გინდ ღვთის სახე დამენახოს და შენც წყალობით შემომხედე. And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; И= рече` i=а'кwвъ: а='ще w=брjьто'хъ благода'ть пред\ъ тобо'ю, прiими` да'ры w\т­ руку` мо_е'ю: сегw` ра'ди ви'дjьхъ лице` твое`, jа='кw бы а='ще кто` ви'дjьлъ лице` бж~iе: и= воз­благоволи'ши w= мнjь`: וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, אַל־נָא אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ, וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי; כִּי עַל־כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ, כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי׃  فَقَالَ يَعْقُوبُ: «لاَ، إِنْ كُنْتُ قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ، فَأَرْجُو مِنْكَ أَنْ تَقْبَلَ مِنِّي هَدِيَّتِي لأَنِّي رَأَيْتُ وَجْهَكَ كَمَا يُرَى وَجْهُ اللهِ، فَرَضِيتَ عَنِّي.
33:11 λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάν­τα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν Su­scipe, quae­so, benedictionem, quae­ allata est tibi; quia Deus miser­tus est mihi, et habe­o omnia». Et, cum compelleret illum, su­scepit და მიიღე კურთხეული ესე, რომელ მოგართუ შენ, რამეთუ შემიწყალა მე ღმერთმან და არს ჩემი ფრიად. და აიძულა მას და მიიღო. მიიღე შენთვის გამოგზავნილი ეს მოსაკითხი, რადგან ღმერთმა მომხედა და ყველაფერი მაქვს. არ მოეშვა და მანაც მიიღო. Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял прiими` благослове'нiе мое`, _е='же при­несо'хъ тебjь`, jа='кw поми'лова мя` бг~ъ, и= су'ть ми` вся^. И= при­ну'ди _е=го`, и= взя`. קַח־נָא אֶת־בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ, כִּי־חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־לִי־כֹל; וַיִּפְצַר־בּוֹ וַיִּקָּח׃  فَأَطْلُبُ إِلَيْكَ أَنْ تَقْبَلَ بَرَكَتِي الَّتِي حَمَلْتُهَا إِلَيْكَ، فَإِنَّ اللهَ قَدْ أَغْدَقَ عَلَيَّ، وَلَدَيَّ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ». وَأَلَحَّ عَلَيْهِ حَتَّى قَبِلَ.
33:12 καὶ εἶπεν ἀπάραν­τες πορευσόμεθα ἐπ᾿ εὐθεῖαν et ait: «Gradiamur simul, ero­que socius itineris tui». ჰრქუა მას ესავ: აღვდგეთ და წარვიდეთ მართლ. უთხრა ესავმა: დავიძრათ და წავიდეთ, მე წინ წაგიძღვები. And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. И= рече`: воста'в­ше по'йдемъ пря'мw. וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה; וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ׃  وَقَالَ عِيسُو: «لِنَرْتَحِلْ فَأَسِيرَ أَمَامَكَ وَتَتْبَعَنِي».
33:13 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ προ­́βατα καὶ αἱ βόες λοχεύ­ον­ται ἐπ᾿ ἐμέ ἐὰν οὖν κατα­διώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν ἀπο­θανοῦν­ται πάν­τα τὰ κτήνη Dixit Iacob: «No­s­ti, domine mi, quod parvulos habeam teneros et oves et boves fetas mecum; quas si plus in ambulando fecero laborare vel una di­e, mori­entur cunc­ti greges. ჰრქუა მას მან: უფალმან ჩემმან იცის, რამეთუ ყრმანი ჩემნი ჩჩჳლ არიან და ზროხა და ცხოვარი ჩემნი შობენ ოდენ. უკუეთუ წარვიქცინე იგინი დღე ერთ, გინა თუ ორ დღე, მოსწყდეს ყოველნი საცხოვარნი ჩემნი. უთხრა: იცის ჩემმა ბატონმა, რომ სათუთნი არიან ბავშვები, და ცხვარ-ძროხა მაკედა მყავს. წინ რომ გავირეკო, ერთ დღეში გამიწყდება მთელი საქონელი. And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; Рече' же _е=му`: господи'нъ мо'й вjь'сть, jа='кw дjь'ти мо­и` ю='ны, _о='вцы же и= говя^да бре'м_ен­ны о_у= мен_е`: а='ще о_у=`бо пожену` я=` _е=ди'нъ де'нь, и='змретъ ве'сь ско'тъ: וַיֹּאמֶר אֵלָיו, אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי־הַיְלָדִים רַכִּים, וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת עָלָי; וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד, וָמֵתוּ כָּל־הַצֹּאן׃  فَأَجَابَهُ يَعْقُوبُ: «يَا سَيِّدِي أَنْتَ تَعْلَمُ أَنَّ الأَوْلاَدَ مَا بَرِحُوا أَطْرِيَاءَ الْعُودِ، وَغَنَمِي وَبَقَرِي مُرْضِعَةٌ، فَإِنْ أَجْهَدْتُهَا يَوْماً وَاحِداً فَإِنَّ كُلَّ الْغَنَمِ تَمُوتُ.
33:14 προ­ελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπρο­σθεν τοῦ παιδός ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατα­̀ σχολὴν τῆς πορεύ­σεως τῆς ἐναν­τίον μου καὶ κατα­̀ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν προ­̀ς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ Prae­cedat dominus meus ante servum suum; et ego sequar paulatim secun­dum gressum pecorum ante me et secun­dum gressum parvulorum, donec veniam ad domi­num meum in Seir». წარვედინ უფალი ჩემი წინაშე მონისა თჳსისა და მე შეუძლო გზასა ზედა მოცალედ სლვით წინაშე ჩემსა და შემდგომად ყრმათა მისლვადმდე ჩემდა უფლისა ჩემისა სეირად. თავისი მორჩილის წინ იაროს ჩემმა ბატონმა; მე კი ნელ-ნელა, ფეხდაფეხ გავყვები საქონელს და ბავშვებს, ვიდრე ჩემს ბატონთან მივიდოდე სეყირში. Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. да пред\ъи'детъ господи'нъ мо'й пред\ъ рабо'мъ сво­и'мъ: а='зъ же о_у=крjьплю'ся на пути` о_у=медле'нiемъ ше'­ст­вiя мо­егw`, _е='же предо мно'ю, и= jа='коже воз­мо'гутъ и=ти` дjь'ти, до'ндеже прiиду` къ господи'ну мо­ему` въ сиi'ръ. יַעֲבָר־נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ; וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי, לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים, עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִירָה׃  فَلْيَتَقَدَّمْ مَوْلاَيَ عَبْدَهُ، وَأَنَا أَسِيرُ مُتَمَهِّلاً فِي إِثْرِ الْمَاشِيَةِ الَّتِي أَمَامِي، وَفِي إِثْرِ الأَوْلاَدِ أَيْضاً، إِلَى أَنْ أُقْبِلَ عَلَى سَيِّدِي فِي سَعِيرَ».
33:15 εἶπεν δὲ Ησαυ κατα­λείψω μετὰ σοῦ ἀπο­̀ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ᾿ ἐμοῦ ὁ δὲ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναν­τίον σου κύριε Respondit Esau: «Oro te, ut de populo, qui mecum est, saltem socii remaneant viae­ tuae­». «Non est, in­quit, necesse; hoc uno indige­o, ut inveniam gratiam in con­spectu domini mei». ჰრქუა მას ესავ დაუტეო ერისა ამისგან შენ თანა, რომელი არს ჩემ თანა. ხოლო მან ჰრქუა: რაჲსათჳს? ესე კმა არს, რამეთუ ვპოვე მადლი წინაშე შენსა, უფალო. უთხრა ესავმა: ვინმეს მაინც მოგიჩენ ჩემი ხალხიდან, თან რომ მახლავს. უთხრა: რა საჭიროა? ოღონდ მადლი ვპოვო ჩემი ბატონის თვალში. And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! И= рече` и=са'vъ: w=ста'влю съ тобо'ю w\т­ людi'й су'щихъ со мно'ю. _О='нъ же рече`: вску'ю сiе`; довлjь'етъ, jа='кw w=брjьто'хъ благода'ть пред\ъ тобо'ю, господи'не. וַיֹּאמֶר עֵשָׂו, אַצִּיגָה־נָּא עִמְּךָ, מִן־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי; וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה, אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃  فَقَالَ لَهُ عِيسُو: «إِذاً أَتْرُكُ مَعَكَ بَعْضَ الْقَوْمِ الَّذِينَ مَعِي». فَأَجَابَهُ: «وَأَيُّ حَاجَةٍ لِذَلِكَ؟ إِنَّ كُلَّ مَا أَطْلُبُهُ هُوَ أَنْ أَحْظَى بِرِضَى سَيِّدِي».
33:16 ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ Reversus est ita­que illo di­e Esau itinere suo in Seir. და მიაქცია ესავ მას დღესა შინა გზასა თჳსსა სეირად. იმ დღესვე გაბრუნდა თავისი გზით ესავი სეყირისკენ. So Esau returned that day on his way unto Seir. И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. Возврати'ся же и=са'vъ въ то'мъ дни` путе'мъ сво­и'мъ въ сиi'ръ: וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִירָה׃  فَمَضَى عِيسُو فِي طَرِيقِهِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ رَاجِعاً إِلَى سَعِيرَ.
33:17 καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς δια­̀ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί Et Iacob venit in Succoth, ubi, aedi­fi­cata sibi domo et fixis tentoriis pro gregi­bus suis, appellavit nomen loci illius Succoth (id est Tabernacula). და იაკობ წარმოვიდა კარვობად და იქმნა მუნ სახლი და საცხოვარსა თჳსსა უქმნა საყოფელი. ამისთჳს უწოდა სახელი ადგილისა მის "კარვებ". ხოლო იაკობი სუქოთისკენ დაიძრა. აიშენა იქ სახლი და საქონელსაც დაუდგა კარვები. ამიტომაც უწოდა იმ ადგილს სახელად სუქოთი (ქარავანი). And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. и= i=а'кwвъ по'йде въ ку'щы, и= поста'ви себjь` та'мw хра^мины, и= скоту` сво­ему` сотвори` ку'щы: сегw` ра'ди нарече` и='мя мjь'сту тому` ку'щы. וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה, וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת; וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת, עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הַמָּקוֹם סֻכּוֹת׃ ס  أَمَّا يَعْقُوبُ فَارْتَحَلَ إِلَى سُكُّوتَ، وَبَنَى لِنَفْسِهِ بَيْتاً وَصَنَعَ لِمَوَاشِيهِ مِظَلاتٍ. لِذَلِكَ دُعِيَ ذَلِكَ الْمَكَانُ بِاسْمِ سُكُّوتَ (وَمَعْنَاهُ: الْمِظَلاتُ).
33:18 καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας καὶ παρενέβαλεν κατα­̀ προ­́σωπον τῆς πόλεως Transivit­que Iacob incolumis ad urbem Sichem, quae­ est in ter­ra Chanaan, cum veniret de Paddanaram; et habitavit iuxta oppidum. და მოვიდა იაკობ სალემ ქალაქად სიკიმიელთა, რომელ არს ქუეყანასა ქანანისასა, ოდეს-იგი მოვიდოდა შუა მდინარით ასურეთისათ, და დაიბანაკა წინაშე პირისპირ ქალაქსა მას. მოვიდა მშვიდობით ფადან-არამიდან წამოსული იაკობი შექემ-ქალაქად, ქანაანის ქვეყანაში რომ არის, და დაიბანაკა ქალაქის წინ. And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. И= прiи'де i=а'кwвъ въ сали'мъ гра'дъ сiкi'мскъ, и='же _е='сть въ земли` ханаа'нстjьй, _е=гда` прiи'де w\т­ месопота'мiи сv'рскiя, и= ста` пред\ъ лице'мъ гра'да: וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם, אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם; וַיִּחַן אֶת־פְּנֵי הָעִיר׃  ثُمَّ وَصَلَ يَعْقُوبُ سَالِماً مَدِينَةَ شَكِيمَ (وَهِيَ نَابُلْسُ) الَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، عَلَى طَرِيقِهِ الْمُؤَدِّيَةِ إِلَى سَهْلِ آرَامَ، وَنَصَبَ خِيَامَهُ مُقَابِلَ الْمَدِينَةِ،
33:19 καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ παρα­̀ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν Emit­que partem agri, in qua fixe­rat tabernacu­lum suum, a filiis Hem­mor patris Sichem cen­tum argen­teis. და მოიგო ნაწილი იგი ველისაჲ, სადა-იგი აღდგა კარავი თჳსი, ემორისგან, მამისა სჳქემისა, ასის ტარიგისა. შეიძინა იაკობმა ას ცხვრად შექემის მამის, ხამორის ძეთაგან მინდვრის ნაწილი, სადაც კარავი ედგა. And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. и= купи` ча'сть села`, и=дjь'же поста'ви ку'щу свою` та'мw, о_у= _е=ммw'ра _о=тца` сv"хе'мля, стома` а='гнцы: וַיִּקֶן אֶת־חֶלְקַת הַשָּׂדֶה, אֲשֶׁר נָטָה־שָׁם אָהֳלוֹ, מִיַּד בְּנֵי־חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם; בְּמֵאָה קְשִׂיטָה׃  وَاشْتَرَى الأَرْضَ الَّتِي نَصَبَ عَلَيْهَا خَيْمَتَهُ، مِنْ أَبْنَاءِ حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ بِمِئَةِ قِطْعَةٍ مِنَ الْفِضَّةِ.
33:20 καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ Et erexit ibi altare et vocavit illud: «Deus est Deus Isra­el». და აღმართა მუნ საკურთხეველი და ხადა სახელსა ღმრთისა ისრაჱლისასა. აღმართა იქ სამსხვერპლო და უწოდა მას: ელი, ღმერთი ისრაელისა. And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. и= поста'ви та'мw же'ртвен­никъ, и= при­зва` бг~а i=и~лева. וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ; וַיִּקְרָא־לוֹ, אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס  وَشَيَّدَ هُنَاكَ مَذْبَحاً دَعَاهُ إِيلَ (وَمَعْنَاهُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ).

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი