Gelati Academy

წმინდა წერილი

გელათის სასულიერო აკადემია და სემინარია

ბერძნულად:
ლათინურად:
მხედრულად:
თანამედროვედ:
ინგლისურად:
რუსულად:
სლავურად:
ებრაულად:
არაბულად:

ძველი აღთქმა

ახალი აღთქმა


დაბადება

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

თ:მ ბერძნულად ლათინურად ძველ ქართულად თანამედროვედ ინგლისურად რუსულად სლავურად ებრაულად არაბულად
25:1 προ­σθέ­με­νος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα ᾗ ὄνομα Χεττουρα Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam, მერმე შესძინა აბრაჰამ და მოიყუანა ცოლი, რომელსა სახელი ერქუა ქეტურა. კიდევ ითხოვა აბრაამმა ცოლი, სახელად კეტურა. Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. Приложи'въ же а=враа'мъ, поя` жену`, _е='йже и='мя хетту'ра: וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָה׃ 25  وَعَادَ إِبْرَاهِيمُ فَاتَّخَذَ لِنَفْسِهِ زَوْجَةً تُدْعَى قَطُورَةَ،
25:2 ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδια­μ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε quae­ peperit ei Zamran et Iecsan et Madan et Madian et Iesboc et Sue. და უშვა მას ზემბრან და იეკტან და მანადან და მადიამ, იესბოკამ და სუვიე. უშვა ქალმა ზიმრანი, იაქშანი, მედანი, მიდიანი, იშბაკი და შუახი. And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. роди' же _е=му` зомвра'на и= i=еза'на, и= мада'ла и= мадiа'ма, и= i=есво'ка и= сwiе'на. וַתֵּלֶד לוֹ, אֶת־זִמְרָן וְאֶת־יָקְשָׁן, וְאֶת־מְדָן וְאֶת־מִדְיָן; וְאֶת־יִשְׁבָּק וְאֶת־שׁוּחַ׃  فَأَنْجَبَتْ لَهُ زِمْرَانَ وَيَقْشَانَ وَمَدَانَ وَمِدْيَانَ وَيِشْبَاقَ وَشُوحاً.
25:3 Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένον­το Рαγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασ­σουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ Iecsan quo­que genuit Saba et Dedan. Filii Dedan fue­runt Assurim et La­tusim et Loom­mim. და იეკტან შვა სამან და თემან და დედან. და ძენი დედანისნი იყუნეს: რაგველ და ნაბდიელ და სურინ და ლატუსინ და ლომიმ. იაკშანს შეეძინა შება და დედანი; დედანის შვილები იყვნენ: აშურიმი, ლეტუშიმი და ლეუმიმი. And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. Иокшан родил Шеву, [Фемана] и Дедана. Сыны Дедана были: [Рагуил, Навдеил,] Ашурим, Летушим и Леюмим. I=еза'нъ же роди` сава'на и= fама'на и= деда'на. Сы'нове же деда^ни бы'ша: рагуи'лъ и= навдеи'лъ, и= а=сурiи'мъ и= латусiи'мъ и= лаwмi'мъ. וְיָקְשָׁן יָלַד, אֶת־שְׁבָא וְאֶת־דְּדָן; וּבְנֵי דְדָן, הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁים וּלְאֻמִּים׃  وَأَنْجَبَ يَقْشَانُ شَبَا وَدَدَانَ. أَمَّا أَبْنَاءُ دَدَانَ فَهُمْ: أَشُّورِيمُ وَلَطُوشِيمُ وَلأُمِّيمُ.
25:4 υἱοὶ δὲ Μαδια­μ Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα πάν­τες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας At vero ex Madian or­tus est Epha et Opher et Henoch et Abida et Eldaa. Omnes hi filii Ceturae­. და ძენი მადიამისნი: გეფარ და აფერ და ენოქ და აბიდრა და სერგამაჲ. ესე ყოველნი იყვნეს ძენი ქეტურაჲსნი. მადიანის შვილები: ღეფა, ყეფერი, ხანოქი, აბიდაყი და ელდაღა. ყველა ესენი კეტურას შვილები არიან. And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. Сы'нове же мадiа^мли: _е=фа'ръ и= а=фи'ръ, и= _е=нw'хъ и= а=вiда` и= _е=лдага`. Вси` сi'и бы'ша сы'нове хетту^рины. וּבְנֵי מִדְיָן, עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ, וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה; כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָה׃  وَأَبْنَاءُ مِدْيَانَ هُمْ: عَيْفَةُ وَعِفْرُ وَحَنُوكُ وَأَبِيدَاعُ، وَأَلْدَعَةُ. وَهَؤُلاَءِ جَمِيعاً مِنْ ذُرِّيَّةِ قَطُورَةَ.
25:5 ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάν­τα τὰ ὑπάρχον­τα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Dedit­que Abraham cunc­ta, quae­ possede­rat, Isaac; და მისცა აბრაჰამ ყოველივე მონაგები ისაკს, ძესა თჳსსა. მისცა აბრაამმა ისაკს მთელი თავისი საბადებელი. And Abraham gave all that he had unto Isaac. И отдал Авраам все, что было у него, Исааку [сыну своему], Даде' же а=враа'мъ вся^ своя^ и=мjь^нiя i=саа'ку сы'ну сво­ему`: וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ לְיִצְחָק׃  وَوَرَّثَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحاقَ كُلَّ مَالَهُ.
25:6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπο­̀ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶν­τος αὐτοῦ προ­̀ς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν filiis autem con­cubinarum suarum largi­tus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam ori­entalem. და ძეთა მათ ხარჭთა მისთასა სცა საცემელი და განავლინნა იგინი ისაკისგან, ძისა თჳსისა, ცხორებასავე თჳსსა აღმოსლვად ქუეყანად აღმოსავალთასა. ხოლო თავის ხარჭების შვილებს აბრაამმა საჩუქრები დაურიგა და თავის სიცოცხლეშივე მოაშორა ისინი ისაკს, თავის ძეს, და გაუშვა აღმოსავლეთისკენ, აღმოსავლეთის მხარეში. But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. сынw'мъ же нало'жницъ сво­и'хъ даде` а=враа'мъ да'ры и= w\т­пусти` я=` w\т­ i=саа'ка сы'на сво­егw`, _е=ще` жи'въ сы'й, къ восто'ку на зе'млю восто'чную. וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם, נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת; וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי, קֵדְמָה אֶל־אֶרֶץ קֶדֶם׃  أَمَّا أَبْنَاؤُهُ مِنْ سَرَارِيهِ فَأَعْطَاهُمْ إِبْرَاهِيمُ عَطَايَا، وَصَرَفَهُمْ فِي أَثْنَاءِ حَيَاتِهِ نَحْوَ أَرْضِ الْمَشْرِقِ بَعِيداً عَنْ إِسْحاقَ ابْنِهِ.
25:7 ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ ὅσα ἔζησεν ἑκατὸν ἑβδομήκον­τα πέν­τε ἔτη Fue­runt autem di­es vitae­ Abrahae­ cen­tum sep­tuaginta quin­que anni. ესე არიან წელნი დღეთა აბრაჰამისთანი, რაოდენ ცხოვნდა ასსამეოცდაათხუთმეტ წელ. აბრაამის სიცოცხლის ხანი, რაც იცოცხლა, იყო ას სამოცდათხუთმეტი წელი. And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; Сiя^ же лjь^та днi'й житiя` а=враа'мля, _е=ли^ка поживе`, лjь'тъ сто` се'дмьдесятъ пя'ть: וְאֵלֶּה, יְמֵי שְׁנֵי־חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר־חָי; מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִים׃  وَعَاشَ إِبْرَاهِيمُ مِئَةً وَخَمْساً وَسَبْعِينَ سَنَةً.
25:8 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλή­ρης ἡμερῶν καὶ προ­σετέθη προ­̀ς τὸν λαὸν αὐτοῦ Et de­fi­ci­ens mortuus est Abraham in senectute bona provectae­­que ae­ta­tis et plenus di­erum con­grega­tus­que est ad popu­lum suum. და მოკუდა აბრაჰამ სიბერითა კეთილითა მოხუცებული ღა დღითა სავსე და შეეძინა ერსა თჳსსა. აღესრულა და მოკვდა აბრაამი ტკბილ სიბერეში, მოხუცებული და ხანსრული, და შეერთო თავის ხალხს. Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему. и= w=слабjь'въ о_у='мре а=враа'мъ въ ста'рости до'брjьй, ста'рецъ и=спо'лненъ днi'й, и= при­ложи'ся къ лю'демъ сво­и^мъ. וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ; וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃  ثُمَّ مَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ وَانْضَمَّ إِلَى أَسْلاَفِهِ،
25:9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου ὅ ἐστιν ἀπέναν­τι Μαμβρη Et sepeli­erunt eum Isaac et Ismae­l filii sui in spelunca Machpela, quae­ sita est in agro Ephron filii Se­or Hetthae­i e regione Mam­bre, და დაფლეს იგი ისაკ და ისმაელ, ძეთა მისთა, ქუაბსა მრჩობლსა, აგარაკსა მას ეფრონისსა, ძისა საარისსა ქეტელისასა, რომელ არს წინაშე მამბრესსა. დამარხეს იგი ისაკმა და ისმაელმა, მისმა შვილებმა, მახფელას გამოქვაბულში, ხეთელი ყეფრონ ცონარის ძისეულ მინდორზე, მამრეს გასწვრივ, And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, И= погребо'ша _е=го` i=саа'къ и= i=сма'илъ два` сы'нове _е=гw` въ пеще'рjь сугу'бjьй, на селjь` _е=фрw'новjь сы'на саа'рова хетте'анина, _е='же _е='сть пря'мw мамврi'и, וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו, אֶל־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה; אֶל־שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־צֹחַר הַחִתִּי, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מַמְרֵא׃  فَدَفَنَهُ ابْنَاهُ إِسْحاقُ وَإِسْمَاعِيلُ فِي مَغَارَةِ الْمَكْفِيلَةِ، فِي حَقْلِ عِفْرُونَ بْنِ صُوحَرَ الْحِثِّيِّ مُقَابِلَ مَمْرَا،
25:10 τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρα­̀ τῶν υἱῶν Χετ ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ quem eme­rat a filiis Heth. Ibi sepul­tus est ipse et Sara uxor eius. აგარაკი იგი და ქუაბი, რომელ მოიგო აბრაჰამ ძეთაგან ქეტისთა, მუნ დაჰფლეს აბრაჰამ და სარრა, ცოლი მისი. იმ მინდორზე, რომელიც აბრაამმა შეისყიდა ხეთელებისგან. იქ მარხიან აბრაამი და მისი ცოლი სარა. The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. на поле [и в пещере], которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. на селjь` и= въ пеще'рjь, ю='же при­тяжа` а=враа'мъ w\т­ сынw'въ хетте'овыхъ: та'мw погребо'ша а=враа'ма и= са'рру жену` _е=гw`. הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־קָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי־חֵת; שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתּוֹ׃  وَهُوَ الْحَقْلُ الَّذِي اشْتَرَاهُ إِبْرَاهِيمُ مِنَ الْحِثِّيِّينَ، وَفِيهِ دُفِنَ إِبْرَاهِيمُ وَزَوْجَتُهُ سَارَةُ.
25:11 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπο­θανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρα­̀ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως Et post obi­tum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum Lahairoi. და იყო, შემდგომად სიკუდილისა აბრაჰამისა აკურთხა ღმერთმან ისაკი, ძე მისი. და დაემკჳდრა ისაკ ჯურღმულსა მას თანა ხილვისასა. აბრაამის სიკვდილის შემდეგ აკურთხა ღმერთმა ისაკი, მისი შვილი. დასახლდა ისაკი ბერ-ლახაი-როის მახლობლად. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. Бы'сть же по о_у=ме'ртвiи а=враа'мли, блг\сви` бг~ъ i=саа'ка сы'на _е=гw`: и= всели'ся i=саа'къ о_у= кла'дязя видjь'нiя. וַיְהִי, אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם, וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ; וַיֵּשֶׁב יִצְחָק, עִם־בְּאֵר לַחַי רֹאִי׃ ס  وَبَعْدَ وَفَاةِ إِبْرَاهِيمَ بَارَكَ اللهُ إِسْحاقَ ابْنَهُ، وَأَقَامَ إِسْحاقُ عِنْدَ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي.
25:12 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ Hae­ sunt gene­rationes Ismae­l filii Abrahae­, quem peperit ei Agar Aegyp­tia famula Sarae­. და ესე შობანი არიან ისმაელისნი, ძისა აბრაჰამისნი, რომელ უშვა აგარ მეგჳპტელმან, მჴევალმან აბრაჰამს. ეს არის მოდგმა აბრაამის ძის, ისმაელისა, რომელიც უშვა აბრაამს აგარმა, სარას ყმაქალმა. Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; Сiя^ же бытiя^ i=сма'ила сы'на а=враа'мля, _е=го'же роди` а='гарь _е=гv'птяныня, раба` са'ррина, а=враа'му: וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם; אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם׃  وَهَذَا سِجِلُّ مَوَالِيدِ إِسْمَاعِيلَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ هَاجَرُ الْمِصْرِيَّةُ جَارِيَةُ سَارَةَ لإِبْرَاهِيمَ.
25:13 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ᾿ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασ­σαμ Et hae­c nomina filiorum Ismae­l in vocabulis et gene­rationi­bus suis: primogeni­tus Ismae­lis Nabaioth, dein Cedar et Ad­beel et Mabsam, და ესე სახელები არს ძეთა ისმაელისთა მსგავსად სახელებისა ნათესავთა მათთასა: პირმშოჲ ისმაელისი-ნაბეოთ და კედარ და აბდიელ, მასმან. ეს არის ისმაელის ძეთა სახელები, სახელდებით მათი მოდგმისდა მიხედვით: ისმაელის პირმშო ნებაიოთი, მერე კედარი, ადბეელი და მიბსამი, And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, и= сiя^ и=мена` сынw'въ i=сма'илихъ, по и=менw'мъ родw'въ _е=гw`: пе'рвенецъ i=сма'иловъ наваiw'fъ, и= кида'ръ и= навдеи'лъ, и= масса'мъ וְאֵלֶּה, שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל, בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם; בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת, וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂם׃  وَهَذِهِ أَسْمَاءُ أَبْنَاءِ إِسْمَاعِيلَ مَدَوَّنَةً حَسَبَ تَرْتِيبِ وِلاَدَتِهِمْ: نَبَايُوتُ بِكْرُ إِسْمَاعِيلَ، وَقِيدَارُ وَأَدَبْئِيلُ وَمِبْسَامُ،
25:14 καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασ­ση Masma quo­que et Duma et Massa, და მასონ და იდუმა და მასე. მიშმაყი, დუმა და მასსა, And Mishma, and Dumah, and Massa, Мишма, Дума, Масса, и= масма`, и= дума` и= масси`, וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּׂא׃  وَمِشْمَاعُ وَدُومَةُ وَمَسَّا،
25:15 καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα Hadad et Thema, Iethur et Naphis et Cedma. და ქოლდადად და თემან, და ესტურ და ნაფეს და კედნაჲ. ხადადი, თემა, იეტური, ნაფიში და კედმა. Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. и= ходда'нъ и= fема'нъ, и= i=ету'ръ и= нафе'съ и= кедма`. חֲדַד וְתֵימָא, יְטוּר נָפִישׁ וָקֵדְמָה׃  وَحَدَارُ وَتَيْمَا وَيَطُورُ وَنَافِيشُ وَقِدْمَةُ.
25:16 οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν δώδεκα ἄρχον­τες κατα­̀ ἔθνη αὐτῶν I­s­ti sunt filii Ismae­lis, et hae­c nomina eorum per vicos et mansiones eorum: duodecim principes tribuum suarum. ესე არიან ძენი ისმაელისნი ესე არს სახელები მათი კარვებსა მათსა და ეზოთა შინა მათსა, ათორმეტნი მთავარნი ნათესავთა მათთანი. ესენი არიან ისმაელის ძენი, ეს არის მათი სახელები მათ დაბებსა და ბანაკებში, თორმეტი ბელადია თავ-თავისი ტომისა. These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. Сi'и су'ть сы'нове i=сма^или: и= сiя^ и=мена` и='хъ въ ски'нiяхъ и='хъ и= въ се'лjьхъ и='хъ: два­на'­де­сять кня^зи въ jа=зы'цjьхъ и='хъ. אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם, בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִירֹתָם; שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָם׃  هَؤُلاَءِ هُمْ بَنُو إِسْمَاعِيلَ، وَهَذِهِ هِيَ أَسْمَاؤُهُمْ حَسَبَ دِيَارِهِمْ وَحُصُونِهِمْ، وَقَدْ صَارُوا اثْنَي عَشَرَ رَئِيساً لاثْنَتَيْ عَشْرَةَ قَبِيلَةً.
25:17 καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ ἑκατὸν τριάκον­τα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προ­σετέθη προ­̀ς τὸ γένος αὐτοῦ Et facti sunt anni vitae­ Ismae­lis cen­tum triginta sep­tem; de­fi­ci­ens mortuus est et apposi­tus ad popu­lum suum. და ესე არიან წელნი დღეთა ცხორებისა ისმაელისანი: ასოცდაჩჳდმეტ წელ. და მოკლებით მოკუდა და შეეძინა ნათესავსა თჳსსა. ისმაელის სიცოცხლის ხანი იყო ას ოცდაჩვიდმეტი წელი. აღესრულა იგი და მოკვდა და შეერთო თავის ხალხს. And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. И= сiя^ лjь^та житiя` i=сма'илова, сто` три'десять се'дмь лjь'тъ: и= w=слабjь'въ о_у='мре, и= при­ложи'ся къ ро'ду сво­ему`. וְאֵלֶּה, שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל, מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים; וַיִּגְוַע וַיָּמָת, וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃  وَمَاتَ إِسْمَاعِيلُ وَلَهُ مِنَ الْعُمْرِ مِئَةٌ وَسَبْعٌ وَثَلاَثُونَ سَنَةً، وَلَحِقَ بِقَوْمِهِ.
25:18 κατῴκησεν δὲ ἀπο­̀ Ευιλατ ἕως Σουρ ἥ ἐστιν κατα­̀ προ­́σωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν προ­̀ς ᾿Ασ­συρίους κατα­̀ προ­́σωπον πάν­των τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν Habitave­runt autem ab Hevila us­que Sur, quae­ respicit Aegyp­tum introeunti­bus Assyriam. In faci­em cunc­torum fratrum suorum obiit. და დაეშენა ევლათიდგან ვიდრე სურდამდე, რომელ არს წინაშე პირსა ეგჳპტისასა ვიდრე მოსულადმდე ასურასტანელთა წინაშე, პირსა ყოველთა ძმათა მისთასა დაემკჳდრა. სახლობდნენ ხავილადან მოყოლებული შურამდე, ეგვიპტის გასწვრივ, აშურისკენ თუ მიდიხარ. ყველანი ერთმანეთის პირისპირ განლაგდნენ. And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. Всели'ся же w\т­ _е=viла'та да'же до су'ра, и='же _е='сть въ лице` _е=гv'пту, да'же до­ити` ко а=ссv"рi'wмъ: пред\ъ лице'мъ всjь'хъ бра'тiй сво­и'хъ всели'ся. וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד־שׁוּר, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם, בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה; עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָל׃ פ  أَمَّا ذُرِّيَّتُهُ فَقَدِ انْتَشَرَتْ مِنْ حَوِيلَةَ إِلَى شُورَ الْمُتَاخِمَةِ لِمِصْرَ فِي اتِّجَاهِ أَشُّورَ، وَكَانَتْ عَلَى عَدَاءٍ مَعَ بَقِيَّةِ إِخْوَتِهَا.
25:19 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ Hae­ sunt gene­rationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac; და ესე შობანი არიან ისაკისნი, ძისა აბრაჰამისნი: აბრაჰამ შვა ისაკ. აჰა, ისაკის მოდგმა, აბრაამის ძისა: აბრაამმა შვა ისაკი. And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. И= сiя^ бытiя^ i=саа'ка сы'на а=враа'мля: а=враа'мъ роди` i=саа'ка. וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק בֶּן־אַבְרָהָם; אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת־יִצְחָק׃  وَهَذَا سِجِلُّ مَوَالِيدِ إِسْحاقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ. أَنْجَبَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحاقَ.
25:20 ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσ­σαράκον­τα ὅτε ἔλαβεν τὴν Рεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα qui, cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Aramae­i de Paddanaram, sororem Laban Aramae­i. და იყო ისაკ ორმეოცდასამთა წლისა, ოდეს მოიყუანა რებეკა, ასული ბათოელისი, ასურისა შუამდინარით, დაჲ ლაბანისი, თჳსსა ცოლად ორმოცი წლისა იყო ისაკი, როცა მოიყვანა ცოლად რებეკა, შუამდინარეთიდან მოსული არამელი ბათუელის ასული, არამელი ლაბანის და. And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. Бя'ше же i=саа'къ лjь'тъ четы'редесяти, _е=гда` поя` реве'кку дще'рь ваfуи'ла сv'рiна w\т­ месопота'мiи сv'рскiя, сестру` лава'на сv'рiна, себjь` въ жену`. וַיְהִי יִצְחָק בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה, בְּקַחְתּוֹ אֶת־רִבְקָה, בַּת־בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי, מִפַּדַּן אֲרָם; אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ לְאִשָּׁה׃  وَكَانَ إِسْحاقُ فِي الأَرْبَعِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَمَا تَزَوَّجَ رِفْقَةَ بِنْتَ بَتُوئِيلَ الآرَامِيِّ مِنْ سَهْلِ آرَامَ، وَأُخْتَ لاَبَانَ الآرَامِيِّ.
25:21 ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Рεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι στεῖρα ἦν ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Рεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ Depreca­tus­que est Isaac Domi­num pro uxore sua, eo quod esset sterilis. Qui exaudivit eum et dedit con­cep­tum Rebeccae­. და ევედრებოდა ისაკ ღმერთსა, ცოლისა თჳსისა რებეკასთჳს, რამეთუ ბერწ იყო. და შეისმინა მისი ღმერთმან და მუცლად-იღო ცოლმან მისმან, რებეკა ევედრებოდა ისაკი უფალს თავისი ცოლისთვის, რადგან ბერწი იყო იგი. უსმინა მას უფალმა და დაორსულდა რებეკა, მისი ცოლი. And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. И молился Исаак Господу о [Ревекке] жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. Моля'шеся же i=саа'къ гд\севи w= реве'кцjь женjь` сво­е'й, jа='кw непло'ды бя'ше: послу'ша же _е=го` бг~ъ, и= зача'тъ во о_у=тро'бjь реве'кка жена` _е=гw`. וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ, כִּי עֲקָרָה הִוא; וַיֵּעָתֶר לוֹ יְהוָה, וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃  وَصَلَّى إِسْحاقُ إِلَى الرَّبِّ مِنْ أَجْلِ امْرَأَتِهِ لأَنَّهَا كَانَتْ عَاقِراً، فَاسْتَجَابَ لَهُ الرَّبُّ، فَحَمَلَتْ رِفْقَةُ زَوْجَتُهُ.
25:22 ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύ­θη δὲ πυθέσθαι παρα­̀ κυρίου Sed collidebantur in utero eius parvuli. Quae­ ait: «Si sic est, cur mihi?». Per­rexitque, ut con­suleret Domi­num. და ჰკრთებოდეს ყრმანი მუცელსა მისსა და თქუა: უკუეთუ ესრეთ ყოფად არს ჩემდა, რაჲსათჳსმე ესე ჩემდა? და წარვიდა იგი კითხვად უფლისა მიერ. ეჯაჯგურებოდნენ ერთმანეთს შვილები მის საშოში და თქვა ქალმა: თუ ასეა, რიღასთვის ჩამესახნენ? და წავიდა უფლისათვის შესაკითხად. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. И=гра'ста же млад_е'нца въ не'й, и= рече`: а='ще та'кw ми` хо'щетъ бы'ти, почто' ми сiе`; И= и='де вопроша'ти гд\са. וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ, וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן, לָמָּה זֶּה אָנֹכִי; וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה׃  وَإِذْ تَصَارَعَ الطِّفْلاَنِ فِي بَطْنِهَا قَالَتْ: «إِنْ كَانَ الأَمْرُ هَكَذَا فَمَا لِي وَالْحَبَلُ؟» وَمَضَتْ لِتَسْتَفْهِمَ مِنَ الرَّبِّ
25:23 καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου δια­σταλήσον­ται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύ­σει τῷ ἐλάσ­σονι Qui respondens ait: «Duae­ gen­tes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur; populus­que popu­lum superabit, et maior servi­et minori». და ჰრქუა მას უფალმან: აჰა ეგერა, ორი ნათესავი არს მუცელსა შენსა და ორნი ერნი მუცლისა შენისაგან გამოვიდენ. და ერი ერსა წარემატოს და უხუცესი ჰმონებდეს მრწემსა. უთხრა უფალმა: ორი ხალხია შენს მუცელში, ორი ტომი გამოვა შენი საშოდან; ერთი ტომი მეორეზე ძლიერი იქნება, უფროსი უმცროსს დაემორჩილება. And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. И= рече` _е='й гд\сь: два` jа=зы^ка во о_у=тро'бjь тво­е'й су'ть, и= дво'и лю'дiе w\т­ о_у=тро'бы тво­ея` разлуча'т­ся: и= лю'дiе людi'й превзы'дутъ, и= бо'лшiй порабо'таетъ ме'ншему. וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ, שְׁנֵי גֹיִים (גוֹיִם) בְּבִטְנֵךְ, וּשְׁנֵי לְאֻמִּים, מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ; וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ, וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר׃  فَقَالَ لَهَا الرَّبُّ: «فِي أَحْشَائِكِ أُمَّتَانِ، يَتَفَرَّعُ مِنْهُمَا شَعْبَانِ. شَعْبٌ يَسْتَقْوِي عَلَى شَعْبٍ، وَكَبِيرٌ يُسْتَعْبَدُ لِصَغِيرٍ».
25:24 καὶ ἐπλη­ρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς Iam tempus pari­endi vene­rat, et ecce gemini in utero eius. და აღივსნეს დღენი იგი შობისა მისისანი და იყვნეს მარჩბივნი მუცელსა მისსა. მოაწია მშობიარობის ჟამმა და, აჰა, ტყუპები არიან მის მუცელში. And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. И= и=спо'лнишася днi'е роди'ти _е='й, и= бя'ху се'й близня'та во о_у=тро'бjь _е=я`: וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת; וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ׃  وَعِنْدَمَا اكْتَمَلَتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ إِذَا فِي أَحْشَائِهَا تَوْأَمَانِ.
25:25 ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ Qui primus egressus est rufus erat et to­tus quasi palli­um pilosum; voca­tum­que est nomen eius Esau. Po­s­tea frater eius egredi­ens plantam Esau tenebat manu, et idcirco appella­tum est nomen eius Iacob. და გამოვიდა პირმშოჲ იგი მწითური ყოვლად, ვითარცა ტყავი ფაჩუნიერი. და დასდვა მას სახელი ესავ. და ამისსა შემდგომად გამოვიდა ძმაჲ მისი და ჴელი მისი მოხეული იყო ბრჭალსა ესავისსა და უწოდა სახელი მისი იაკობ. გამოვიდა პირველი - სულ მთლად წითელი და თითქოს ტყავ-ფუჩით შემოსილი; და დაარქვეს მას სახელად ესავი. And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. и=зы'де же сы'нъ пе'рвенецъ че'рменъ, ве'сь, jа='кw ко'жа, косма'тъ: и= нарече` и='мя _е=му` и=са'vъ: וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי, כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר; וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו׃  فَخَرَجَ الأَوَّلُ مَكْسُوّاً بِالشَّعْرِ وَكَأَنَّهُ يَرْتَدِي فَرْوَةً حَمْرَاءَ، فَدَعَوْهُ عِيسُو (وَمَعْنَاهُ أَشْعَرُ).
25:26 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκον­τα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Рεβεκκα Sexagena­ri­us erat Isaac, quando nati sunt parvuli. და ისაკ იყო სამეოცსა წელსა, რომელსა ჟამსა შვნა იგინი რებეკა მერე გამოვიდა მისი ძმა, ხელი ესავის ქუსლზე ჰქონდა მოჭიდებული; და დაარქვეს მას სახელად იაკობი. სამოცი წლისა იყო ისაკი მათი შობისას. And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились [от Ревекки]. и= посе'мъ и=зы'де бра'тъ _е=гw`, рука' же _е=гw` при­держа'ся пятjь` и=са'vовjь: и= нарече` и='мя _е=му` i=а'кwвъ. I=саа'ку же бjь` шестьдеся'тъ лjь'тъ, _е=гда` роди` и=`хъ реве'кка. וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו, וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו, וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב; וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם׃  ثُمَّ خَرَجَ أَخُوهُ وَيَدُهُ قَابِضَةٌ عَلَى عَقِبِ عِيسُو فَدَعَوْهُ يَعْقُوبَ (وَمَعَنَاهُ مُتَعَقِّبٌ). وَكَانَ إِسْحاقُ فِي السِّتِّينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَمَا أَنْجَبَتْهُمَا لَهُ رِفْقَةُ.
25:27 ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλασ­τος οἰκῶν οἰκίαν Qui­bus adul­tis, fac­tus est Esau vir gnarus venandi et homo agre­s­tis; Iacob autem vir composi­tus et habitans in tabernaculis. აღორძნდეს ჭაბუკნი ესე. და იყო ესავ მეცნიერ ნადირობად, მეველე. ხოლო იაკობ - კაცი უმანკოჲ, მყოფ სახლსა შინა. წამოიზარდნენ ყმაწვილები; შეიქნა ესავი მარჯვე მონადირე, ველების კაცი. იაკობი იყო სრული კაცი კარვებში მცხოვრები. And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. Возрасто'ша же ю='нwши: и= бы'сть и=са'vъ человjь'къ вjь'дый лови'ти, се'лный: i=а'кwвъ же бы'сть человjь'къ нелука'въ, живы'й въ дому`. וַיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים, וַיְהִי עֵשָׂו, אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה; וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם, יֹשֵׁב אֹהָלִים׃  وَكَبُرَ الْوَلَدَانِ، فَأَصْبَحَ عِيسُو صَيَّاداً مَاهِراً وَرَجُلَ بَرِّيَّةٍ، بَيْنَمَا كَانَ يَعْقُوبُ رَجُلاً هَادِئاً يُقِيمُ فِي الْخِيَامِ.
25:28 ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ Рεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ Isaac amabat Esau, eo quod de venationi­bus illius liben­ter ve­sceretur; et Rebecca diligebat Iacob. უყვარდა ისაკს ესავ, რამეთუ ნადირი მისი იყო საზრდელად მისა, და რებეკას უყვარდა იაკობ. უყვარდა ისაკს ესავი, რადგან ნანადირევი იყო მისი საჭმელი; ხოლო რებეკას იაკობი უყვარდა. And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. И= воз­люби` i=саа'къ и=са'vа, jа='кw лови'тва _е=гw` бя'ше бра'шно _е=му`: реве'кка же любля'ше i=а'кwва. וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת־עֵשָׂו כִּי־צַיִד בְּפִיו; וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶת־יַעֲקֹב׃  وَأَحَبَّ إِسْحاقُ عِيسُو لأَنَّهُ كَانَ يَأْكُلُ مِنْ صَيْدِهِ، أَمَّا رِفْقَةُ فَقَدْ أَحَبَّتْ يَعْقُوبَ.
25:29 ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων Coxit autem Iacob pul­men­tum; ad quem, cum ve­nisset Esau de agro lassus, შეგბოლა იაკობ გბოლვილი. და მოვიდა ესავ ველით დამაშურალი. მოამზადა იაკობმა შეჭამადი და ესავიც დაბრუნდა ველიდან დაღლილი. And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. Свари' же i=а'кwвъ варе'нiе: и= прiи'де и=са'vъ съ по'ля и=знемо'гъ, וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד; וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף׃  وَذَاتَ مَرَّةٍ عَادَ عِيسُو مِنَ الْحَقْلِ مُرْهَقاً فَوَجَدَ يَعْقُوبَ قَدْ طَبَخَ طَعَاماً،
25:30 καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ γεῦσόν με ἀπο­̀ τοῦ ἑψέμα­τος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω δια­̀ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ ait: «Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum». Quam ob causam voca­tum est nomen eius Edom (id est Rufus). და ჰრქუა ესავ იაკობს: გემო მაჩუენე მე მგბარისა მისგან ოსპისანი, რამეთუ მოუძლურდი. ამისთჳს ეწოდა სახელი მისი ედომ. უთხრა ესავმა იაკობს: შემახვრეპინე წითელი, ეგ წითელი, რადგან დაღლილი ვარ. ამიტომაც ეწოდა სახელად ედომი (წითური). And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. и= рече` и=са'vъ i=а'кwву: напита'й мя` варе'нiемъ со'чива сегw`, jа='кw и=знемога'ю. Сегw` ра'ди прозва'ся и='мя _е=му` _е=дw'мъ. וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־יַעֲקֹב, הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה, כִּי עָיֵף אָנֹכִי; עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמוֹ אֱדוֹם׃  فَقَالَ عِيسُو لِيَعْقُوبَ: «أَطْعِمْنِي مِنْ هَذَا الطَّبِيخِ الأَحْمَرِ لأَنَّنِي جَائِعٌ جِدّاً». لِهَذَا دُعِيَ عِيسُو بِأَدُومَ.
25:31 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ ἀπό­δου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί Cui dixit Iacob: «Vende mihi prius primogenita tua». და ჰრქუა იაკობ ესავს: მომეც მე დღეს პირმშოებაჲ შენი. უთხრა იაკობმა: ახლავე მომყიდე შენი პირმშოება. And Jacob said, Sell me this day thy birthright. Но Иаков сказал [Исаву]: продай мне теперь же свое первородство. И= рече` i=а'кwвъ и=са'vу: w\т­да'ждь ми` дне'сь пе'рвен­ство свое`. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב; מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־בְּכֹרָתְךָ לִי׃  فَقَالَ يَعْقُوبُ: «بِعْنِي أَوَّلاً امْتِيَا زَاتِ بَكُورِيَّتِكَ».
25:32 εἶπεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύ­ομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια Ille respondit: «En morior; quid mihi prode­runt primogenita?». ჰრქუა მას ესავ: აჰა ესერა, მე მივახ აღსრულებად და ჩემდა რაჲ სარგებელ არს პირმშოებაჲ ესე? თქვა ესავმა: სიკვდილის პირას ვარ და რაღად მინდა პირმშოება. And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? Рече' же и=са'vъ: се`, а='зъ и=ду` о_у=мре'ти, и= вску'ю ми` пе'рвен­ство сiе`; וַיֹּאמֶר עֵשָׂו, הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת; וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרָה׃  فَقَالَ عِيسُو: «أَنَا لاَبُدَّ مَائِتٌ، فَأَيُّ نَفْعٍ لِي مِنْ بَكُورِيَّتِي؟»
25:33 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ Ait Iacob: «Iura ergo mihi». Iuravit et vendidit primogenita. ჰრქუა მას იაკობ: მეფუცე მე დღეს. და ეფუცა მას და მისცა პირმშოებაჲ თჳსი იაკობს. უთხრა იაკობმა: ახლავე შემომფიცე. შეჰფიცა და მიჰყიდა იაკობს პირმშოება. And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову. И= рече` i=а'кwвъ _е=му`: клени'ся ми` дне'сь. И= кля'ся _е=му`, и= w\т­даде` и=са'vъ i=а'кwву пе'рвен­ство свое`. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיּוֹם, וַיִּשָּׁבַע לוֹ; וַיִּמְכֹּר אֶת־בְּכֹרָתוֹ לְיַעֲקֹב׃  فَأَجَابَهُ يَعْقُوبُ: «احْلِفْ لِي أَوَّلا». فَحَلَفَ لَهُ، وَبَاعَ امْتِيَازَاتِ بَكُورِيَّتِهِ لِيَعْقُوبَ.
25:34 Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια Et sic, accep­to pane et ­lentis edulio, comedit et bibit; sur­rexit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset. ხოლო იაკობ სცა ესავს პური და მგბარი ოსპნისა. ჭამა და სუა, აღდგა და წარვიდა. და განაქარვა ესავ პირმშოებაჲ თჳსი. მაშინ მისცა იაკობმა ესავს პური და ცერცვის შეჭამადი. ჭამა, სვა, ადგა და წავიდა. არად ჩააგდო ესავმა პირმშოება. Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. I=а'кwвъ же даде` и=са'vу хлjь'бъ и= варе'нiе со'чевно: jа=де' же и= пи`, и= воста'въ w\т­и'де: и= нивочто'же вмjьни` себjь` и=са'vъ пе'рвен­ство. וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו, לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים, וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ, וַיָּקָם וַיֵּלַךְ; וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־הַבְּכֹרָה׃ ס  عِنْدَئِذٍ أَعْطَى يَعْقُوبُ عِيسُو خُبْزاً وَطَبِيخَ عَدَسٍ، فَأَكَلَ وَشَرِبَ ثُمَّ قَامَ وَمَضَى فِي سَبِيلِهِ. وَهَكَذَا احْتَقَرَ عِيسُو امْتِيَازَاتِ الْبَكُورِيَّةِ.

თავი: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
ბერძნული ლექსიკონი